Этногенез народов Балкан и Северного Причерноморья. Лингвистика, история,
археология
С. Бернштейн, Л. Гиндин
(отв. ред.)
ЛИНГВИСТИКА, ФИЛОЛОГИЯ
6. ЧЛЕНЕНИЕ СКИФСКИХ ПЛЕМЕН ПО ДАННЫМ ЛИНГВО-ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
(Геродот, кн. IV)
Л. А. Гиндин
Разыскания в комплексе проблем славянизации Карпато-Балканского пространства обратили наше внимание на
1) достаточно строгую дистрибуцию на фоне отсутствия по большей части свободно-варьированного синонимического употребления в сочинениях Прокопия Кесарийского глаголов обитания οἰκέω, νέμομαι (med.-pass.), ἱδρύομαι (med.-pass.) и
2) несоблюдение крайне необходимой в данном случае аутентичности перевода на современные языки форм указанных глаголов (нами просмотрено значительное число контекстных ситуаций в De bello Gothico и все употребления этих глаголов по отношению к славянам на протяжении всех сочинений Прокопия). Стремление
36
определить семантический спектр и проследить семантическую эволюцию этих этимологически совершенно различных глаголов, обусловивших включение определенной части их значений в единое семантическое поле, заставило изучить контекстное функционирование упомянутых глаголов в трудах основных греческих историков классической поры с учетом фактов гомеровских поэм.
Коль скоро обнаружилось довольно строгое распределение между οἰκέω и νέμομαι в этнографических и этнологических описаниях (ἱδρύομαι в интересующем нас смысле получило распространение в постклассическую эпоху), показалось целесообразным поставить своего рода эксперимент и проанализировать употребление данных глаголов в IV книге Геродота, содержащей описание шести скифских племен наряду с другими племенами Восточной Европы, известными Геродоту. При этом, по нашим общим наблюдениям над языком исторической прозы, οἰκέω, будучи деноминативом от 'жилище, дом’, специализировавшим свою семантику по сравнению с индоевропейским термином социальной организации *u̯eik’- etc. (ср. лат. vicus 'деревня, городской квартал’, др.-инд. vis '(по)селение (также одной семьи), племя, род’, ср. vis-pâtih ' глава рода, клана’ и т. д., слав. vьsь 'деревня’ = гот. weihs), соответственно мотивации обозначало «жить домом, ведя совершенно оседло ойкосное хозяйство, организованное в рамках урбанистической цивилизации, с свойственными ей интенсивными формами обработки земли» (см. «Труды и дни» Гесиода); по отношению к не греческим племенам это означало в общих чертах тип хозяйствования, сходный с греческим, затем уже «жить вообще». Напротив, νέμω, являясь первичным непроизводным глаголом, в своем семантическом спектре и семантике отглагольных имен сохранило в превалирующей мере поверхностно ощутимым этимологически исходное значение «предназначать, наделять и т. п., распределять соответственно обычаю или соглашению; делать предоставление, дележ упорядоченным и т. п.» (ср.: Chantraine, s. v.), реконструируемое на базе двух семантических кругов глагола νέμω и его субстантивных производных, чрезвычайно полно документированных в греческой письменной традиции.
Приведенная семантическая реконструкция может быть до известной степени достоверно распространена на и.-е. *nem-, так же как и и.-е. u̯eik’-, продуцировавшее важнейшую терминологическую сферу социальной жизни индоевропейцев,
37
но сохранившееся, кроме греческого, весьма неполно, см. наиболее архаичную семантику в гот. niman 'брать’ в смысле «получать законно» [1], особенно в лат. numerus 'число’ « *nomes-o); если оно действительно относится к рефлексам данного корня, то это может свидетельствовать о первичном «техническом» смысле и.-е. *nem- 'считать некие конкретные объекты’ (Pokorny I, 765 s.; cp.: Walde—Hofmann, s. v.). Имеются в виду такие значения глагола νέμω: I. «распределять, раздавать пищу, питье, землю (под пашню и выпасы) и т. д.», откуда в med. «пожинать плоды», «кормиться, питаться (в широком смысле)», затем «жить, обитать, простираться, занимать территорию», часто с именами собственными — этнонимами, топонимами и т. д., «вообще существовать» и т. д.; II. «пасти скот, заниматься скотоводством», в med. — «кормиться, пастись (о крупном рогатом скоте)» -» «питаться, жить (о скотоводах, пастухах, кочевниках — νομάς)», «бродить, скитаться» и проч. [2]
Согласно нашим наблюдениям, вполне правомерно обобщить значение med.-pass. νέμομαι в интересующем нас аспекте: «(по отношению к негреческим племенам) поддерживать существование -> жить, обитать, добывая средства к существованию иными, чем привычные грекам, формами ведения хозяйства, менее интенсивными, вплоть до натурального (отсюда медий), применяя другие способы обработки земли (например, переложное, подсечное земледелие), кочевым и отгонным скотоводством, наконец, простым собирательством, обусловившими, на взгляд греков, недостаточно оседлый образ жизни, сопровождающийся различной частоты переменами конкретного местожительства», поэтому понятие «пастись» одинаково было применимо и к животным, и к людям, ср. в совершенно контрастной позиции с ἵδρυμαι (resp. οἰκέω) у Прокопия о склавинах, савроматах-кочевниках: καὶ εἴ τι ἄλλο θηριῶδες ἀνθρώπων γένος ἢ νέμεσθαι, ἢ ἱδρύσθαι ἐνταῦθα ξυμβαίνει ... «и также всякий другой звериный род людей, которому случается здесь или пастись (sc. кормиться), или оседать» (Proc. ае. IV, 5=Н. IV, 103).
В соответствии с охарактеризованной семантической дифференциацией анализ контекстных употреблений глаголов οἰκέω и νέμομαι в IV книге Геродота при этнографическом описании племен Восточной Европы дал удивительно высокую степень предсказуемости их выбора в зависимости от типа хозяйственной деятельности и образа жизни.
38
В глазах Геродота, основной этнический признак скифов вообще, без более дробных подразделений — кочевой скотоводческий образ жизни. В начале вводной части [3], после экзотического описания доения кобылиц, он высказывает общее категорическое положение в § 2: [Σκύθαι] οὐ γὰρ ἀρόται εἰσὶ αλλὰ νομάδες «ибо они [скифы] не земледельцы, но кочевники (т. е. номады)». В § 11 соответственно о скифах-номадах, живущих в Азии (οἰκέοντας ἐν τῇ Ασίῃ), сказано: τὴν [SC. γῆν Κιμμερίην] γὰρ νῦν νέμονται Σκύθαι «ведь страна киммерийцев [в Европе, за Араксом] теперь населена скифами»; part. praes. act. от οἰκέω— один из двух случаев, когда может возникнуть мысль о позиции свободного варьирования синонимических глаголов, чему здесь препятствуют, по нашему мнению, отсутствие параллелизма форм и несоразмерность географических объектов, поэтому данное причастие надо, видимо, понимать как простое указание на неконкретизированное место жизни, т. е. «(вообще) живущих в Азии».
При раздельном описании каждого из шести скифских племен наблюдается следующее распределение:
1. Σκύθαι νομάδες: Геродот, оставшись верен своему языковому чутью, в § 19, аналогично интерпретированным §2, 11, с той же хозяйственной характеристикой употребляет ожидаемое νέμομαι: . . . διαβάντι τὸν Παντικάπην ποταμὸν νομάδες ἤδη Σκύθαι νέμονται, οὔτε τι σπείροντες οὐδὲν οὔτε ἀροῦντες «за рекой Пантикап обитают уже скифы-номады, ничего совсем не сея и не вспахивая».
2. Σκύθαι ἀροτῆρες: четко выраженная характеристика интенсивного сельского хозяйства — производство хлеба на продажу; пахари в этом смысле единственные среди других скифских племен, что обусловило постановку οἰκέω В § 17: ὐπὲρ δὲ Ἀλιζώνων οἰκέουσι Σκύθαι ἀροτῆρες, οἵ οὐκ ἐπὶ σιτήσι σπείροισι τὸν σῖτον ἀλλ᾿ ἐπὶ πρήσι «над алидзонами живут скифы-пахари, которые сеют хлеб не для [собственного] потребления, но на продажу», ср. о догреческом народе пеласгов, высокий статус культуры которых для Геродота был бесспорен, всегда οἰκέω, несмотря на ограниченный объем 1,57 и близкое соседство глагольных форм (3 раза 4 одно приставочное образование па протяжении пяти строк стереотипного издания in octo), что, однако, не вызывало необходимости стилистического свободного варьирования синонимических глаголов; то же о дорийцах в I, 56.
39
3. Σκύθαι γεωργοί (из γη или , букв. 'земледельцы’, cp. γαβεργός· [ὁ] ἀγροῦ μισθωτὴς. Λάκωνες (Hes.); к квантитативной метатезе в сложениях γεω- < γη-ο-, ср. γεωμετρία 'землемерие’ и др. — Frisk, Chantraine, s. v. γῆ) [4]: характеристика хозяйственной деятельности отсутствует; по поводу скифов-земледельцев употреблено νέμομαι в трех местах: в § 18, затем в § 53 и 54; это может указывать на стереотипность узуса и неслучайность выбора Геродотом данного глагола; единожды, причем в пределах того же § 18, за несколько строк до νέμομαι (2-е предложение) стоит οἰκέω (1-е предложение); последнее обстоятельство может также создать впечатление о стилистическом варьировании, но пристальный филологический анализ всего отрывка, как кажется, со значительной вероятностью препятствует этому:
«А за Борисфеном от моря прежде всего Гилея, от нее же, если идти вверх, живут (οἰκέοοσι) скифы-земледельцы (Σκύθαι γεωργοί), которых эллины, живущие (οἱ οἰκέοντες) на реке Гипанис, называют борисфенитами, самих же себя — ольвиополитами. Именно эти вот земледельческие скифы обретаются (οὗτοι ὦν οἱ γεωργοὶ Σκύθαι νέμονται) [букв. 'кормятся, пасутся’] к востоку на три дня пути, простираясь до реки по имени Пантикапа, на север же плаванья вверх по Борисфену 11 дней».
Постановка οἰκέω, вероятно, инспирирована по крайней мере тремя причинами: 1) общая неконкретизированная констатация факта в контекстной ситуации, аналогичной рассмотренной в §11; 2) непосредственная близость part. praes. act. οἰκέοντες — атрибутива к Ἕλληνες; 3) семантический параллелизм фразовых отрезков, связанных с καλέουσι: «живущих за Гилеей скифов... и живущих на Гипанисе эллинов. . . называют».
Далее идут два племени с хозяйством переходного типа, одинаково, видимо, отличного от интенсивного греческого, основным признаком которого было производство на продажу.
40
4. Ἕλληνες Σκύθαι οἳ Ἀλιζῶνες и
5. Σκύθαι οἳ Καλλιπίδαι: относительно обоих в § 17 употреблено νέμομαι:
«от нее [sc. торговой гавани борисфенитов] первыми обретаются (обитают) каллипиды, являющиеся эллинами-скифами, выше же них [обретается, т. е. νέμεται] другой народ, который называется алидзонами. Они же и каллипиды во всем остальном ведут себя (ср. лат. studeo), как скифы (т. е. ведут кочевой образ жизни), однако (δὲ καὶ) хлеб сеют и едят и лук, и чеснок, и чечевицу, и просо».
6. Βασιλήιοι Σκύθαι: в плане интересующих нас глаголов употреблен семантически нейтральный глагол κατήκω (ион.) 'доходить, простираться’.
Отмеченное синтагматическое противопоставление οἰκέω и νέμομαι сохраняется в этнографическом описании прочих племен Восточной Европы, так как все оно построено на сравнении обычаев и образа жизни этих племен со скифами:
1) савроматы: типичные кочевники, живущие в безлесной степи — употреблено νέμονται (§ 21);
2) будины: обитают в густом лесу (γῆν νεμόμενοι πᾶσαν δασέαν ὕλη παντοίῃ), «имея другой надел, буквально полученный по жребию» (δευτέρην λάξιν ἔχοντες — § 21, где λάξις от λαγχάνω возрождает этимологическое значение νέμω); в § 109 будины названы αὐτόχθονες νομάδες, питающиеся сосновыми шишками, т. е. растительной пищей, что подтверждает правомерность нашей мысли о расширенном понимании термина νομάδες у Геродота: это не только скотоводы, но племена, ведущие образ жизни, связанный с переменой местожительства (подсечное земледелие, охота, собирательство и т. д.);
3) фиссагеты: живут охотой (ζῶσι δὲ ἀπὸ θήρης) — в соответствии со сказанным употреблено νέμονται (§ 22);
4) гелоны: живут в земле будинов совершенно оседло в огромном деревянном городе Γελωνός, отличаясь от будинов по языку и образу жизни (§ 108): «гелоны же и землю обрабатывают, питаясь хлебом и имея сады» (Γελωνοὶ δὲ γῆς τε ἐργάται καὶ σιτοφάγοι καὶ κήπους ἐκτημένοι — § 109) — употреблено οἴκησαν (§ 108);
41
5) невры: жители лесной области, находящейся рядом с областью будинов (§ 105), видимо к западу; по данным археологии, земледельцы — дважды употреблены формы от οἰκέω: οἴκησαν (§ 105) и οἰκέουσι (§ 17); впрочем, нравы у них скифские (§ 105);
6) меланхлены: жители лесостепной полосы, так как населяют область непосредственно к северу от царских скифов— употреблено οἰκέουσι (§ 20) и второй раз — οἰκημένους (§ 101); нравы, как у невров, скифские (§ 107);
7) тавры: живут разбоем и войною (ζῶσι δὲ απὸ Χηίης τε καὶ πςλέμου — § 103) — соответственно практически 4 раза на протяжении одного 99-го параграфа употреблено νέθομαι;
8) андрофаги; единственное явное противоречие нашей схеме, так как в § 106 о них сказано: νομάδες δέ εἰσι, но в § 18 употреблено οἰκέουσι; это может быть оправдано тем, что андрофаги несомненно не были жителями степей: ἡ δὲ κατύπερθε τοντῶν [sc. τῶν γεωργῶν Σκυθῶν] ἔρημός ἐστι ἐπὶ πολλόν. μετὰ δὲ τὴν ἔρημον Ἀνδροφάγοι οἰκέουσι «выше них [sc. земледельческих скифов] простирается пустыня намного, за пустыней же живут андрофаги» (§ 18).
Проверка других контекстов с οἰκέω и νέμομαι из Геродота с помощью словаря Пауэлла [5] подтвердила, что дистрибуция данных глаголов в целом сохраняется на протяжении всех девяти книг «Истории».
Остается указать на замечание М. И. Артамонова: «Для него (Геродота. — Л. Г.) и для греков вообще важным представлялась не их (скифов. — Л. Г.) общественная организация, а направленность хозяйственной деятельности» [6], и поставить вопрос перед археологами, существуют ли археологические различия между Σκύθαι ἀροτῆρες и Σκύθαι γεωργοὶ; если нет, то, может быть, изложенные наблюдения над текстом каким-то образом стимулируют поиски в намеченном направлении.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Benveniste Е. Le vocabulaire des institutions indo-européennes, I. Economie, parenté, société. P., 1969, p. 81.
2. Cp.: Liddell H. G., Scott R. A Greek-English lexicon. A new edition by Jones St. and Mckenzie R. Oxford, 1948.
3. Ниже везде имеется в виду IV книга Геродота (см.: Herodoti historiae, rec. Hude C. Oxonii, 1976).
4. Cp.: Schwyzer E. Griechische Grammatik, I. München, 1968, S. 447.
5. Powell J. E. A lexicon to Herodotus. 2 ed. Hiedesheim, 1966.
6. Артамонов В. И. Киммерийцы и скифы. Л., 1974, с. 82.