Islam in the Balkans. Religion and Society between Europe and the Arab World

Harry T. Norris

 

5. ALBANIAN SUFI POETS OF THE NINETEENTH AND TWENTIETH CENTURIES AND THEIR IMPACT ON CONTEMPORARY ALBANIAN THOUGHT

 

‘Since my school days, in my free time, I have read works of honest authors and scholars about the great culture of the ancient Arabs and Persians and about their influence on the development of world science and culture. Amongst other things, this has aroused in me feeling of profound respect and admiration for these people and their liberation struggle.

 

‘One cannot reach a judgement about the present state of a people, about their patriotic and freedom-loving spirit, about the future which awaits them, without knowing and studying their past, their cultural and spiritual history, which in the case of the Arab and Persian peoples is truly brilliant.’ (Enver Hoxha in his Reflections on the Middle East, 1958-1983, Tiranë, 1984, pages 452-3)

 

  1. The writings of Naim Frashëri  162

  2. Naim Frashëri’s poem on Skanderbeg  166

  3. Naim Frashëri’s Baktāshī works  169

  4. The historical background to Naim's ‘Qerbelaja’  174

  5. The tekkes of Iraq  176

  6. The epic of Fudūlī and his influences on later Albanian literature  178

  7. ‘Qerbelaja’  182

  8. Twentieth-century ūfī poets of Kosovo  188

  9. The Baktāshī legacy in the verse of Baba Alī Tomori  190

10. The neo-mysticism of Hamid Gjylbegaj  192

 

 

Muammad Mūfākū, after his discussion of the post-seventeenth century cultural and commercial growth of such cities as Prizren, Monastir (Bitolj) and Skopje, remarks:

 

Besides these schools and colleges, the tekkes of the ūfī orders played a major role in establishing Islamic Arabic culture in Albanian areas. It is worth pointing out that most of the ūfī orders experienced an expansion and extension to the Albanian regions, so that traditions and practices became associated with and attached to them as time passed. In fact, these ūfī orders were to bind together, lastingly, the Albanians and the Arabs. We have evidence indicating that some ūfī from the Arab countries came to spread their ūfī orders in Albanian areas. Later, Albanians used customarily to visit the Arab countries (Egypt, Syria and Iraq) to obtain diplomas to teach (ijāzāt) in the Arabic language from the mashayikh of the ūfī orders there. Of interest to us is that the ūfī tekkes in the Albanian regions were to enjoy a substantial cultural activity. Every tekke housed a library rich in Arabic, Persian and Turkish manuscripts. The dervishes of the order (arīqa) learned these languages and used to copy out manuscripts in these languages. Likewise there were many poets of genius in these tekkes who wrote in the Arabic language.

 

161

 

 

162

 

these tekkes were a principal source for Albanian literature as well, since within them odes and lengthy epics in verse were composed and created. [1]

 

 

1. The writings of Naim Frashëri

 

A lofty level of Muslim humanism is reached in the Baktāshī writings of Albania’s leading poet Naim Frashëri (1848-1900). His idealism and national feeling stirred Albanians throughout the world.

 

Naim was one of a brilliant family which included three brothers who were to play an especially prominent role in the movement for Albanian cultural and political independence and in the revival of the Albanian language. He was born in the beautiful southern Albanian village of Frashër (the ash tree) which his ancestors had been given as a fief from Sulān Mehmed II. His father began in commerce, then later became a civil servant. Like every village boy he received a Qur’ānic education and went to the important local Baktāshī tekke.

 

According to Baba Rexhebi and Hasluck, [2] the Frashër tekke was founded in the time of ‘Alī Pasha of Tepelenë. It once contained a score of dervishes and housed the tomb of its greatest local scholar mystic, Tahir Baba Nasībī, who died about 1835. ‘Nasībī’, ‘the fortunate one’, became his nickname after it was reported that the door of the tekke of Hacibektaș in Asia Minor opened miraculously of its own accord in order to allow him to enter. Nasībī was a gifted poet, especially in his love poems (ghazal) in Albanian, Persian and Turkish, and he was also regarded as one of the three spiritual advisers of ‘Alī Pasha. Other eminent shaikhs associated with this tekke were Alushi Babanë, Abedin Babanë and Baba Mustafanë.

 

Like his brothers, Naim learnt Arabic, Persian and Turkish and became familiar with several Albanian masterpieces written in Arabic script. All these were to influence him, and he always retained a deep affection for Oriental literature. In 1865, having lost his parents, he left for Ioannina, where he entered the Zozymée gymnasium, one of the best in the Balkans. He developed a working knowledge of European

 

 

1. See Muammad Mūfākū, al-Thaqāfa al-Albāniyya fī’-l-Abjadiyya al-Arabiyya, op. cit., p. 97-8. See likewise the author’s comments on tekkes in Tārīkh Bilghrād al-Islāmiyya, op. cit., pp. 32-3.

2. Previous writers on Frashër, including Frashëri, are conveniently summarised and listed by Nathalie Clayer, op. cit., pp. 275-8.

 

 

163

 

literature including Voltaire and Victor Hugo, [3] studied Greek and Latin, and read works by Homer and Virgil. Yet he also cultivated his knowledge and deep affection for Persian, and he is said to have written a 200-page volume of original Persian verse composed in the style of his favourite poets. His fluency in Persian never departed, and it is not suprising that ‘Abd al-Karīm Gulshanī, who has published and assessed his Persian verse, has dubbed Naim as the ‘Muammad Iqbal of the West’. [4] His first dīwan of Persian verse reflecting his personal mysticism and lyricism is Takhayyulāt, published in 1885.

 

In 1871 he became a civil servant. After a period in the customs department in the towns of southern Albania and at the Albanian port of Saranda, he left in 1882 for Istanbul and worked as a censor in the Ministry of Education. While there he met Albanian patriots; he joined forces with his brother Shams al-Din Sami Frashëri (1850-1904), whose own efforts in the cause of Albanian literary and linguistic revival had drawn inspiration from the common Baktāshī background which they shared. This background was the inspiration of the eldest brother Abdul Frashëri (1839-1894), the true leader of the Albanian League. In his paper abā (Morning, 1875), in the paper arābulus (founded in Tripoli, Libya, 1874-5) and in his play Seydi Yahya (1876) based on a plot from Arab al-Andalus, Sami exhibited a mastery of Oriental literature and language. Later he was to complete other compositions showing a command of Arabic grammar and vocabulary. This may be read in the history of Middle Eastern peoples within his Qāmūs al-‘Ālām, and in his commentary to the Seven pre-Islamic Odes (Mu‘allaqāt). His collection of verses allegedly composed by ‘Alī b. Abī ālib shows by its title and presentation that its author was essentially Shīīte in his sympathies. [5]

 

 

3. Naim, like his brothers, was to use his education and background to the full in the League of Prizren. See Stefanaq Polio, ‘La Ligue Albanaise de Prizren et sa lutte pour la liberation et l’union nationales’, Etudes Balkaniques, Sofia, 1978, 2, pp. 3-18, and Veselin Trajkov, ‘La Ligue de Prizren de 1878’, Etudes Balkaniques, 2, Sofia 1978 pp.19-32.

4. ‘Abd al-Karīm Gulshanī, Farhang-i Irān dar qalatnrau-i turkān Ash‘ār-i fārsī-yi Na‘īm Frāshirī: shā'ir va nivīsandah-i qarn-i nūzdahum-i albānī (About Persian literature written in Turkish realms, and Persian poetry of the nineteen-century Albanian author Naim Frashëri), Shiraz, 1304 AH. This is the only printed study to my knowledge of Naim’s contribution to Persian literature.

5. On Sami’s contribution in Oriental languages see the article by Dr asan Kaleshi, ‘Le rôle de Chemseddin Sami Frachery dans la formation de deux pangues litteraires Turc et Albanais’, Balcanica, 1, Belgrade, 1970, p. 197-216.

 

 

164

 

In 1884 Naim Frashëri published the Albanian periodical Drita (Light), and two years later produced several major compositions and literary contributions that furthered the cause of the Albanian revival. The revival centred on the comprehensive struggle for independence or autonomy enshrined in the League of Prizren (in Kosovo) founded in June 1872 and led by his brother Abdul. A number of these works were planned as historical, geographical and science textbooks for use in schools. Others were collections of Naim’s own verse in Albanian, such as ‘Herds and Pastures’ (Bagëti e Bujqësi) and ‘Flowers of Summer’ (Lulet e verës) of 1890. The latter especially displays not only his deep love for Albania, but his seemingly ‘pantheistic’ or ‘monistic’ philosophy.

 

It is in these poems that a Ṣūfī mysticism is blended with a nature mysticism centred on Naim’s homeland. The defiant peaks of the Albanian mountains express the will of the people; they point upwards to the skies and ultimately to Heaven and Divinity. The woods, streams and valleys in his verses express his idea of the beauty of nature and the bliss of freedom that could be enjoyed by those who lived there among his countrymen. As Koço Bihiku remarks, ‘The pantheism of life in the bosom of nature no doubt stems from the illuminist convictions of the poet.’ [6]

 

In other poems God is identified with man himself, as well as with that divinely created environment that manifests His nature. Man may know the nature of divinity within the ‘ground of his being’, also within his body; and especially in the beauty of his own visage. Here Naim expresses those notions that were the ancient heritage of esoteric Islam (al-bāiniyya), but were to be forcibly re-expressed by the Ismā‘īlī and ūfī Shihāb al-Din b. Bahā’ al-Dīn Falallāh al-urūfī of Astarābād (born 1339/40), who was executed by Timur’s son Mīrān Shāh in Shirvān in the Caucasus in 1394. The nature of divinity in man was central to Faallāh’s massive Persian and Arabic Jāqidān-i-Kabīr and his other works. They were later displayed afresh in the verses of Qāsim al-Anwār (d. 1432), Nasīmī of Baghdād, or of Tabriz (martyred in 820/1417-18 possibly 807/1404 in Aleppo) by Rafī‘ī, or by Rūī of Iraq, and by a great number of Baktāshī and janissary poets (for example abībī and Rușenī). These verses were read and memorised and imitated in Kosovo and Albania (Plate 9).

 

The features of man are the mirror of divinity. In Falallāh’s Jāwidān, which was studied and commented upon in Krujë, Ādam is the

 

 

6. Koço Bihiku, A History of Albanian Literature, Tiranë, 1980, p. 43.

 

 

165

 

prototype link between God and man (wholly opposite to the dualistic beliefs of the Bogomils). Ādam, in his corporeal form, was united to the Ka‘ba in Mecca. He was also a part of the physical world that was his home and his environment. To cite the Jāwidān, ‘God Almighty created the head of Ādam and his forehead from the soil of the Ka‘ba, his chest and his back from Jerusalem, his thighs from the Yemen, his legs from Egypt, his feet from the ijāz, his right hand from the Muslim East and his left from the Muslim West’. [7] This sentiment may be observed in Naim’s verse. For him Albania’s soil is part of such a divine scheme for a particular people, and it is a part of the homeland. Stuart E. Mann has translated such verses in his Albanian Literature: [8]

 

When God first sought to show His face

He made mankind His dwelling place.

A man that knows his inward mind

Knows what God is. It is mankind. [9]

 

In this poem, as in several others, influences from Ibn ‘Arabī, Rūmī and from Nasīmī are apparent. Equally apparent is a non-sectarian, interfaith appeal that is not only a personal characteristic of this poet and his fellow nationalists, but is also typically gnostic, and heterodox.

 

Perhaps more than any other Anatolian sect, the Bektashis interpreted Scripture allegorically and effaced all sharp contrasts and vicissitudes, preaching as they did, their favourite theme of the unity of existence (wadat al-wujūd) and the identity of the external and the internal world. To the agonised man who had known decades of war, slavery, abduction, and all kinds of violence, the mystic offered hope and comfort, an escape from harsh reality. Thus, the Mevlana Jelaleddin Rūmī was regarded as a saintly figure by both Moslems and Christians, and his contemporary Haji Bektash Veli, the eponymous saint of the Bektashi order, could likewise attract worshippers from both religions.

 

 

7. This passage and others regarding Ādam’s head and body being materially linked to the substance of the Ka‘ba and the holy lands of Islam in East and West, proceeding from Mecca and Jerusalem are included in the opening sections of the copy of Falallāh’s Jāwidān, Cambridge University Library copy (E. 1.9.27). See E.G. Browne, A Catalogue of the Persian Manuscripts of the Library of the University of Cambridge, pp. 69—86.

8. Stuart E. Mann, Albanian Literature: An outline oj Prose, Poetry and Drama, London, 1955, pp. 40 and 41. Naim’s poems were not unique in this but the quality of his verse combined with his other nationalist and educational activities placed him at the head of the avant garde.

9. These verses echo the urūfī-inspired verses of Nasīmī: ‘O thou spirit that is enshrined in physical form, Your face is that of sacred scripture, exalted be its state, Allāh is most great.’

 

 

166

 

Tolerance in all directions, common places of worship for Christians and Moslems, stories of mircales for the followers of Christ, and Mohammed indiscriminately, saints venerated by both peoples, and a persistent, if vague, identification of Ali with Christ and Haji Bektash with St Charalampos — these are some of the factors to which the Bektashis owe their success. [10]

 

 

The League of Prizren was eventually suppressed. The Baktāshī tekkes in the south of Albania suffered severely from Ottoman repression, the vandalism of Greek and Serbian irregulars and much Sunnite hostility. Yet the triumph attained by Naim and Sami Frashëri in founding an Albanian school in Korça, Sami’s invention of an Albanian alphabet, the broad non-sectarian message of the cause they promoted, with its ethical idealism, its stress on the unbreakability of a promise given (well manifested in Sami’s noteworthy drama in Turkish, Besa yahod abd-u-vefa, Istanbul, 1876) and the close cooperation with Hodja asan Tahsin, Jani Vreto, Postenani, Pashko Vasa, Gjirokastriti and many other like-minded men of letters — these efforts were not wasted. They are praised for their writings in Albania today. Some of their works that were published are regarded as representative masterpieces of Albanian writing that should feature in any serious history of Albanian literature, and indeed could hardly be omitted from it.

 

 

2. Naim Frashëri’s poem on Skanderbeg

 

Apart from his lyrics, Naim Frashëri’s most noted composition is his epic on the life of Gjerg Kastrioti, written in 1898 and held to be his most famous and greatest work. [11] Historia e Skenderbeut transcends religious boundaries. By the time Naim wrote his epic, Albania’s hero of the late Middle Ages and Krujë, his capital, had acquired a denominational significance for the Albanian Baktāshīs. [12] According to Stuart Mann, ‘Of all his works, Naim considered the Skanderbey epic to be his best.

 

 

10. Cited in G.G. Arnakis, ‘Futuwwa traditions in the Ottoman Empire; Ahis, Bektashi dervishes and craftsmen, Journal of Near Eastern Studies, XII, 1953, p. 243. See also papers presented to Simpoziumi per Skenderbeun, 9-12 May, 1968, Prishtinë: Institut Albanologjik 1969.

11. There are a number of editions in Albanian of Naim’s masterpiece. On the topic, as literature, see the articles listed by Robert Elsie. Dictionary of Albanian Literature, p. 126, under ‘Scanderbeg’.

12. On the history of Krujë tekke and the Baktāshī practice there see Nathalie Clayer, op. cit., pp. 325-39.

 

 

167

 

Plate 10. The victory of Skanderbeg over the Ottoman Turks is depicted in a large, recently painted fresco in Krujë castle which has now become a national shrine. Scenes of a similar kind appear in Serbian paintings representing Serbian knights in the battle of Kosovo. According to the former Marxist view of history, Skanderbeg temporarily fulfilled a role in south-eastern Europe similar to that of Charles Martel in the battle of Tours against the Arabs. The triumphant march of Islam into Europe was at least postponed and an example set for others to follow. However, Skanderbeg is simply accepted by Albanian Muslim intellectuals as a great national hero. Even the Orthodox Bishop, Fan Noli, had reservations over Skanderbeg’s true religious loyalties.

 

 

168

 

In his last moments he bade his nephew Midhat read it out to him for final correction, though the final version seems never to have been published.’

 

It was a supreme attempt by this poet to project his idealism, patriotism and sense of cultural continuity back into a past age when for twenty-four years the Albanians had fought under Skanderbeg’s leadership to defend their liberty. The Turks were not the only enemy; Venice and others are included too. According to Koço Bihiku, ‘the History of Skanderbeg’ is one of the most popular productions of the period of the national renaissance. Its most successful and inspired parts, such as the re-entry of Skanderbeg into Krujë, were committed to memory by the patriots, ‘who found embodied in it their most sacred desires’. [13]

 

Those works of Naim Frashëri which combine ūfīsm (including traces of idealistic, as opposed to Cabalistic, urūfīsm) and Western philosophical and poetic ideas — works that are openly apologetic for the Baktāshiyya — have proved difficult to appraise. Indeed, from the prevailing view in Marxist Albania, they had to be dismissed as a cul-de- sac and were only redeemable by the nationalist heartbeat still detectable in the content. Even so, much of that content was out of keeping with what was viewed as positive national aspirations, and without question was incompatible with current progressive ideas and ideology. Significantly, a work about Naim contained a photograph of its title and cover, while the content was rigorously ignored.

 

Arshi Pipa however points out that on a broad level Naim Frashëri’s Baktāshī beliefs are always in basic harmony with his Albanian sentiment. These, if need be, may take preference in his sympathies.

 

The first important poem by an Albanian author is Naim Frashëri’s Herd and Crops. This major Tosk exponent of Albanian nationalism was also the poet of Moslem Shiah history and doctrine. He was a Bektashi, a follower of an originally Shiah doctrine which has been very popular among the Albanians. The Bektashis are a dervish, i.e. mendicant, order. A beggar appearing in Frashëri’s bucolic poem is soon dismissed with an appeal to the rich to give him alms. And in a lyric, ‘God’, he censures a begging dervish for his hyprocisy. How can we explain the absence of the type in the work of a poet who codified Albanian Bektashism? The character is untypical, i.e. incompatible with the Albanian psyche. [14]

 

 

13. Koço Bihiku, A History of Albanian Literature, Tirane, 1980, p. 47.

14. Arshi Pipa, ‘Typology and Periodization of Albanian Literature’, Serta Balcanica- Orientalia Monacensia in Honorem Rudolphi Trofenik Septuagenarii, 1981, Munich, pp. 248-9.

 

 

169

 

 

3. Naim Frashëri’s Baktāshī works

 

There are, however, two works in which Naim’s denominational loyalties are made abundantly plain. The first of these, Fletore e Bektashinjet (Bucharest, 1896, and Salonika, 1910), has been translated variously as ‘Baktāshī pages’ or ‘leaves’, and more closely as the ‘notebook’ of the Baktāshīs. [15] The book is a tract, some thirty pages of statement of belief, followed by ten poems by Naim on faith in God, the deity immanent in nature and the tragedy that befell ‘Alī’s descendants (Vjersh të Lartë). Birge was somewhat sceptical of its purpose and its true authorship and remarked: ‘The treatise translated by Hasluck needs to be treated with some care for it is quite obviously something prepared for those outside the order.’ [16]

 

Besides Hasluck’s English version, via Greek, it was translated into French as far back as 1898 by Faik Konitsa, himself a Baktāshī. A complete French translation, without the poems, by H. Bourgeois was published in the Revue du Monde Musulman in 1922. However, the most scholarly translation, this time accompanied by the full Albanian text and with very detailed notes on its language, was published by Norbert Jokl in Balkan Archiv in 1926. [17]

 

The work is a discourse about the characteristic beliefs of the sect. It opens with a statement of belief in God, in Muammad-‘Alī, the dual form of the ‘Alīd cult, then Khadīja the Prophet’s first wife, then Fāima his daughter, and the two sons of ‘Alī, asan and usayn. Next come the twelve Imāms — ‘Alī, asan, usayn, Zayn al- ‘Ābidīn, Muammad al-Bāqir, Ja‘far al-ādiq, Mūsā al-Kāim, ‘Alī al- Riā, Muammad al-Taqī, ‘Alī al-Naqī, al-asan al-‘Askarī al-Zakī and Muammad al-Mahdī al-ujja. ‘Alī is conceived as a father (at’) and Fāima as a mother (mëmë). The Old Testament Prophets, Jesus and his disciples are also acknowledged. Ja‘far al-ādiq and ājjī Baktāsh are the elders in the spiritual chain shared by all those who are initiated into the Baktāshiyya order. The Universe and God are indivisible,

 

 

15. For the translation of H. Bourgeois, the full reference is Revue du Monde Musulman, vol. 49, 1922, pp. 105-20. On Jokl, see note 17 below. The latter, besides reproducing the Albanian text and furnishing a glossary, also reproduces the verses (p. 17 in the 1896 Bucharest edition) in Stuart Mann’s Short Albanian Grammar, London, 1932, pp. 122-3.

16. In the view of Stuart Mann (Albanian Literature, London, 1955, pp. 39-40), it is a collection of poems and its message was aimed at attracting ‘Albanians to a liberal faith acceptable to Christians and Moslems alike’.

17. N. Jokl’s translation is to be read in Balkan Archiv, 11, Leipzig, 1926 pp. 226-56.

 

 

170

 

or at least completely interlocked or fused. After death man is transformed (perhaps reincarnated) in his body, yet he is always near to God — although God is hidden, — in a relationship like father and son. Monogomy is commended and divorce deemed a sad misfortune. Charity and love transcend religious differences. Great emphasis is placed on helping ‘the poor’. This latter also denotes the ‘faqīr', a novice in the order, whose role and status within the structured organisation of that order are given considerable prominence.

 

Markedly absent are references to the five pillars of Islam that are fundamental to Sunnite belief. Instead much of the prayer and almost all the fasting are centred around the massacre at Karbalā in Iraq, where ‘Alī’s son usayn met his death. This is introduced in two places. To cite Hasluck’s translation:

 

For a fast they have the mourning they keep for the passion of Kerbala, the first ten days of the month which is called Moharrem (al-Muarram).

 

In these days some do not drink water, but this is excessive, since on the evening of the ninth day the warfare ceased, and it was not till the tenth after midday that the Imam Husain fell with his men, and then only they were without water.

 

For this reason the fast is kept for ten days, but abstention from water is practised only from the evening of the ninth until the afternoon of the tenth.

 

But let whoso will abstain also from water while he fasts. This shows the love the Bektashi bear to all the Saints [18].

 

 

This same emphasis on the events at Karbalā is taken up again later:

 

The Bektashi keep for a holy-day Bairam [bajram], the first day of the month which is called Sheval [Shawwāl]. Their second feast is on the first ten days of the month called Dilhije [dhilhixe], here the text actually reads ‘on the tenth day itself of Dhū’l-ijja, ‘Īd al-Aḍḥā [celebrated at the height of the annual pilgrimage by all Muslims] the New Day (which is called Nevruz) on the tenth of March and the eleventh of the month called Moharrem. During the ten days of the Passion they read the Passions of the Imams.

 

 

According to Muammad Mūfākū the festival of Nevruz among the Albanian Baktāshīs is held on March 21, celebrating the birthday of the Imām ‘Alī. The ten days of Muarram are those during which the events in Karbalā are recalled, in conjunction with other sad events involving sacrifice and relating to famous prophets and to imāms.

 

 

18. F.W. Hasluck, Christianity and Islam under the Sultans, vol. II, Oxford, 1929, pp. 558-9.

 

 

171

 

The ten days are divided up in the following manner. On the first night the sufferings of Adam, Noah, Abraham, Joseph, Moses and Jesus are commemorated. On the second night the prophet is Muammad. The third night is devoted to the Imām ‘Alī, who fell ‘as a martyr in the path of justice’. On the fourth night the poisoning of Imām asan is the central subject of the lament. The fifth night is devoted to the life history of the Imām usayn. On the sixth night the subject is the hijra of the Imām usayn from Medina to Mecca. The seventh night is devoted to the history of Muslim b. ‘Aqīl, who was sent as an envoy to Kūfa by the Imām and who died a martyr there. The eighth night is concerned with the journey of the Imām to Kūfa. The ninth night tells of the arrival of the Imām usayn in the suburbs of Kūfa where he received a letter from Muslim b. ‘Aqīl who advised him to advance no further. The tenth, the final night, is about the battle of Karbalā and the death of the Imām usayn.

 

After the mourning the sweetmeat called Āshūrā’ (hashnreja) is prepared in the tekkes. This sweetmeat is now commonly eaten by Albanians many of whom are not members of the Baktāshiyya. After hymns, prayers and lamentations, sung or recited in recollection of the sufferings of the Imām usayn, the food is eaten, stories of the battle of Karbalā are re-told, followed by odes by the poets of the Frashëri family, especially those by Dalip and Shahin Frashëri. Their odes are recited aloud, although these latter are, in part, recited during the whole period of the ten days in Muarram. [19]

 

 

It is characteristic of Albanian Baktāshīs that these elements in the ‘Āshūrā’ that join them together with members of other denominations and faiths should be stressed. This same feeling is revealed, for example, in the following explanation of the feast’s meaning and significance by the Albanian Baktāshī, Sirrī Bābā, who wrote these words with a special reference to the Cairene tekke where he lived, and the Egyptian society with which he mixed. [20]

 

 

The day of the ‘Āshūrā’

 

The day of ‘Āshūrā’ is an honoured and respected day among all the people of the books of heavenly revelation, Muslims, Christians and Jews. On that day Allāh Almighty honoured, in varied miraculous acts, a goodly number of His Prophets. In ‘Āshūrā’, Allāh Almighty accepted the repentence of Ādam and David, upon whom be peace. In it, Allāh raised Enoch (Idrīs) to a lofy place in Heaven. In it, the ship and ark of Noah, peace be upon him, were fixed firmly

 

 

19. Muammad Mūfākū’s article on the Baktāshiyya in al-‘Arabī, no. 220, op. cit., pp. 66-8; see also Nathalie Clayer, op. cit., pp. 85-7.

20. Amad Sirrī Bābā, al Risāla al-Amadiyya, pp. 49-51.

 

 

172

 

on Mount al-Jūdī after the end of the flood, and [the earth’s] inundation. In it, Abraham was born, peace be upon him. Right guidance was bestowed upon him in that day. In ‘Āshūrā’, Allāh Almighy saved him from the fire of Nimrod. In it, Allāh returned the sight of Jacob, may His peace be upon him. In it, Allāh brought forth Joseph, peace be upon him, from the cistern. In ‘Āshūrā’, Allāh took away the suffering and affliction of Job, peace be upon him. In it, Moses, upon whom be peace, had secret and spiritual communion with his Lord. In it, He aided him against Pharaoh, his foe, where he split the sea in twain for him so that Pharaoh and his soldiers were drowned. In ‘Āshūrā’, King Solomon, peace be upon him, was granted a kingship that was unattained by any ruler who came after him. In it, Allāh rescued Jonah, peace be upon him, from trial and tribulation and brought him forth from the belly of the whale. In it, our Lord Jesus was born, peace be upon him, and in it he was raised to Heaven. In it, our lord, Muammad, the blessing and peace of Allāh be upon him, was pardoned from all his sins that he had committed. In ‘Āshūrā’, our lord, the Imām, al-usayn, the son of ‘Alī, the satisfaction of Allāh be upon them both, was slain at the place named, al-aff [beside the Euphrates], at Karbalā, in Iraq, he and seventy men from the household of the Messenger of Allāh.

 

It is reported in the books of tafsīr that the day of the ‘breaking of the dam of the Cairo canal’ (al-zīna), [21] which Allāh Almighty made mention of in sūrat āhā, where He said, ‘Your appointed time is the day of ornature’ (al-zīna), is the day of ‘Āshūrā’. It is also said in the book, al-Durr al-manthūr fī’l-tafsīr bi’l-ma’thūr by Jalāl al-Dih al-Suyūī, that the Messenger of Allāh, His blessing and peace be upon him, said, ‘Whosoever fasts on the day of the “adornment” will make up for those fasts that he has missed within that year, and whosoever gives alms on that day will redeem for the almsgiving that he has missed during that year, that is to say, on the day of “Āshūrā”.' In another haīth it is said, ‘Whosoever is open-handed towards his family and his children on the day of “Āshūrā” then Allāh will be generous towards him, likewise, for the rest of the year’.

 

On this blessed day, food that is made from grains and cereals is cooked. The reason for that is that when the ship and ark of Noah, peace be upon him, rested firmly on Mount al-Jūdī on the day of ‘Āshūrā, Noah, peace be upon him, said to those who were with him in the ark, ‘Gather together what provisions you have left.’

 

 

21. E.W. Lane (in his Lexicon, vol. 1, Cambridge: Islamic Texts Society, 1984, p. 1280) explains that yawm al-zīna (as it appears in Sūrat āhā, verse 61) is taken to mean ‘the day of the bursting [of the dam a little within the entrance] of the canal of Mir (Cairo). The dam is broken when the Nile has attained the height of sixteen cubits or more. This day is said to be meant in Koran XX, 61.’ A J. Arberry (The Koran Interpreted, vol. 1, London, 1955) renders the verse as ‘Your tryst shall be upon the Feast Day’ (p. 342). The day of ‘zīna’ is otherwise translated as the day of adorned apparel.

 

 

173

 

This one came with a handful of beans, another brought with him a handful of lentils, another came with a handful of rice and barley and millet and wheat. Then Noah, peace be upon him, said ‘Cook it all’ and they did so. And all of them ate of it until they were satisfied. It was the first repast that was cooked on the face of the earth. On account o£that, the Muslims have adopted the cereal food that is given the name of ‘Āshūrā’.

 

The lords of the Baktāshiyya celebrate the memory of the martyrdom of al-usayn which took place on such a day as this in the year 61/683. They cook the ‘Āshūrā’ and distribute it as charity to the poor and needy who make for the tekke, arriving there from every direction. The Shaykh of the tekke [in Cairo] invites men of the royal palace and ministers and scholars and men of state and the ambassadors of states and leading men of the capital to partake of the food of the ‘Āshūrā’ at the tables that are set up in the gardens of the tekke. Then the Qur’ān is read and prayers are recited and the following formal prayers:

 

In the name of Allāh, the Compassionate, the Merciful.

Peace be upon you, O father of ‘Abdallāh, peace be upon you, O son of the Messenger of Allāh, peace be upon you, O son of the Commander of the Faithful. Peace be upon you, O lord of the trustees. Peace be upon you, O son of Fāima al-Zahrā, the mistress of the women of the world. Peace be upon you, for ever, as long as the day and the night remain. The misfortune that came upon you was of major and awful concern both for us and for the entire Muslim people. Your misfortune was a mighty event in the Heavens among all those in the realm of the Heavens. O Allāh, make me, with you, to be one who is acceptable with al-usayn in this world and the next. I ask Allāh, who has shown me an honour in having a knowledge of you and a knowledge of those close friends of yours, and who has blessed me in disavowing your enemies, that He will make me to be with you in this world and the next and that my foot of truth will be firmly fixed with you in this world and the next. I beseech Him, the Almighty, that He will make me reach the praiseworthy rank that is yours in the presence of Allāh. O Allāh, make my life-time to be that of Muammad and the family of Muammad, and my decease to be that of Muammad and the family of Muammad. O Allāh, give me the blessing of the mediation of al-usayn on the day of the attainment. Make us firm-footed in truth with Thee, along with al-usayn and with the companions of al-usayn who spilled their life-blood for the sake of al-usayn. Gather us together with al-usayn, O most gracious of the gracious. Peace be upon you, O Messenger of Allāh, peace be upon you, O Commander of the Faithful, peace be upon you, O Fāima al-Zahrā, peace be upon you, O Khadīja the greatest, peace be upon you, O asan, the selected, peace be upon you, O usayn the approved, peace be upon you, O martyr of Karbalī, peace be upon your grandfather and your father, your mother and your brother and upon your

 

 

174

 

family and household and your clients and your party and those who love you. The mercy of Allāh and His blessings and peace be upon those who were sent as messengers, and Thine angels who are brought close to Thy presence, and the saints of Allāh Almighty every one. Praise be to Allāh, the Lord of the Worlds.

 

 

Aside from its religious affirmation of faith, Naim’s work on his sect is of relatively little literary interest. It has to be seen as having a relationship with another of Naim’s last and most monumental works, his second great epic poem Qerbelaja. Passages in verse are found in both works. However, in the brief statement of Baktāshiyya belief that Fletore e Bektashinjet contains, there is enough evidence to show that national sentiment was never far from Naim’s mind. In this juxtaposition lies its originality, as Stavro Skendi [*] explains:

 

In the Notebook of the Bektashis (1896), Frashëri, who was himself a Bektashi, manifests such a great desire for the purity of language that he translated even the established Oriental terms of the order. Nor does he mention the mother monastery of the Bektashis, Pir-evi, in Asia Minor. As explained by his nephew, Midhat Frashëri: ‘He [Naim] tried hard to convey to the Bektashis that we need a Dede-baba [supreme abbot] from whom the babas [abbots] should receive their consecration and not go to Pir-evi [for that purpose]; and this Dede-baba should be recognised by all the babas of Albania as their spiritual head.’ The fact the Pir-evi was ignored by Naim Frashëri seems to betray his intention of creating an independent Bektashi order for Albania.

 

 

4. The historical background to Naim's ‘Qerbelaja’

 

Qerbelaja is Naim’s most direct confession of inspiration that the Albanians derive from the cultural, historical and religious legacy of Iraq and Iran.

 

The presence of the Baktāshiyya in Iraq’s holy cities, especially in the Shī‘īte shrines where resthouses for pilgrims were needed, is reported by Hasluck. [22] He mentions that the heterodox Kizilbaș of Asia Minor made the pilgrimage to Baghdād, Kūfa and Karbalā and that the Baktāshīs showed a special respect for the tomb of Gulgul Bābā in Baghdād,

 

 

*. See Stavro Skendi, The Albanian National Awakening, 1878-1912, Princeton University Press, 1967, pp. 123-4.

22. Hasluck, op. cit., p. 514. His comment on Damascus is hardly correct, even though at the time dervishes were held in a poor opinion. Hasluck also refers to a tekke in Kurdistan and one at Shamakhi in Shirvan, Azerbaijan, north-west of Baku. Azeri verse is influenced by urūfīsm.

 

 

175

 

the tombs of the Imāms Mūsā and Ja‘far al-ādiq in Kāimayn and for Karbalā, Najaf and Sāmarrā’. Albanian interests were well served in Iraq, especially during the governorship of Āyās Pasha, who was of Albanian origin. His polite manners, lettered tastes and manly if ruthless virtues were esteemed. He was brother to Sinān Pasha, conqueror of the Yemen, and became governor of Baghdād in 952/1546 after the dismissal of Sūlāq Farhād Pasha.

 

Karbalā, sacred to the Baktāshiyya, as well as to all Shī‘ītes and indeed to a large selection of the Muslim world, is associated with events that followed the death of the Umayyad Caliph, Mu‘āwiya, in 680 AD. usayn, second son of ‘Ali, together with other members of the Arab aristocracy, had refused to take the oath of allegiance to Yazīd, Mu‘āwiya’s son. Invited to leave Mecca and take up residence in Kūfa, where he had support, he was intercepted by patrols sent out by ‘Ubaydallāh b. Ziyād, Yazīd’s governor. usayn refused to turn back towards Mecca and was therefore escorted as far as Karbalā some sixty miles south-west of modern Baghdād. There he was surrounded and, deprived of further supplies of water, confidently expected to surrender since his allies in Kūfa proved ineffectual. On the 10th of Muarram, October 10, 680, ‘Umar b. Sa‘d, the commander under Yazīd’s authority, called on him to surrender. Once again usayn refused. He was killed and his head was sent to the Caliph — who was filled with genuine remorse. This event was to herald a series of ‘Alīd rebellions and messianic movements. In 687 al-Mukhtār the Thaqafīte appeared in Iraq as a self-proclaimed ‘messenger’ for one of ‘Alī’s younger sons, Muammad b. al-anafiyya. Claiming to be inspired by Gabriel, al-Mukhtār preached — through a curious, allegedly revealed scripture based on the style of the Qur’ān itself — that the arrival of the Mahdī was at hand. After some striking successes, he won much of Iraq, although he could not win the Arabs of Kūfa. He was killed having fulfilled only in part the sacred duty to avenge the martyrs of Karbalā. It was left to Abū Muslim and others to take up this task.

 

The happenings in Karbalā and their aftermath, were to appear in poems by the fourteenth-century Anatolian epic poet, Sa‘dī. His Karbalā epic is divided into ten parts, corresponding to the ten days of mourning during Muarram. In the first seance, usayn is shown in Mecca. Invited to go to Kūfa, he leaves notwithstanding the counsel of his friends and well-wishers to remain. In the second seance, his companion, Muslim b. Aqīl, whom he had sent to Kūfa ahead of him, is slain. The thirst suffered by the martyrs now begins. The third séance shows the journey of usayn to Karbalā. In the fourth he digs a defence ditch

 

 

176

 

and pitches his camp. The fifth describes the death of Qāsim, son of a brother of ‘Alī, who had married the daughter of usayn. Seances six and seven are concerned with the deaths of usayn’s two sons, ‘Alī Akbar and ‘Alī Aghar, followed by usayn’s own death. The last three séances tell of the miracles of usayn’s head as it is carried to Yazīd. The young Imām, Zayn al-‘Ābidīn, is spared and bravely predicts the vengeance in the future for the slain in Karbalā.

 

 

5. The tekkes of Iraq

 

Karbalā had its own Baktāshī tekke (of the Dadawāt — likewise Baghdād, at Najaf, Kirkuk takiyyat Mardan Ali, and other cities). These were to play an important role as centres for religious and cultural activities. They provided hostels for pilgrims and became centres of meditation and literary activity, some of which, especially the verse, was to be coloured by urufī imagery and thought. Several of the Babas in Albania and Thessaly were either Iraqis or were resident or were trained in Iraq. For example, among the Babas of the ‘mother tekke’ of Durballi Sulān in Thessaly, a number of them from the Arab world, at least eight between 1522 and 1753 had come there from Iraq: Bābā Mūsā of Baghdād (1522-53), Kasim (Qāsim) Bābā of Baghdād (1627-43), Emin (Amīn) Bābā from Karbalā (1643-55), Zejnel Abidin (Zayn al-‘Ābidīn) Bābā from Bara (1660-3), Sejjid Maksud (Maqūd) Bābā from Baghdād (1694-1713), āli ‘Alī Bābā from Baghdād (1713-25), Manūr Bābā from Bara (1725-36) and Selim (Salīm) Bābā from Baghdād (1744-53).

 

āwī al-u‘ma in his book Turāth Karbalā, [23] writes:

 

The Karbalā tekke of the Baktāshiyya order

 

This is located towards the eastern side at the entrance to the southerly gate of the shrine of (the Imām) usayn, and in proximity to the tomb of Ayat Allāh al-Shīrāzī, the leader of the Iraqi revolution (in 1920). This was once the haunt of Pashas and Mushīrs who came from Istanbul at one time or at another. So too came the poets of Karbalā. Among them I single out for special mention Shaykh Mahdī al-Khāmūsh (namely Abū Ziyāra, Shaykh Mahdī b. ‘Abūd al-ā‘irī, made famous by the name of al-Khāmūsh), who was a preacher and poet and who was favourably attested to by the congregations of Karbalā. He died in 1332/1914/15. He used to make the tekke his goal in the age of Sayyid Taqiyy al-Darwīsh,

 

 

23. Salmān āwī al-u‘ma, Turāth Karbalā, 1st printing, 1383/1964, al-Najaf, p. 229-30 where the Baktāshī tekke is specifically described.

 

 

177

 

the head of the family of Āl al-Dadah who still survive, and also the two poets Shaykh Jum‘a b. al-ā‘irī (Shaykh Jum‘a b. amza b. al-ajj Musin b. Muammad ‘Alī b. Qāsim b. Muammad ‘Alī b. Qāsim, who died in 1350/1931/32, one of the poets and preachers of Karbalā), and (secondly) Shaykh Muhsin Abū’l abb al-aghīr. All of that took place during the age of the late Sayyid ‘Abd al-usayn al-Dadah. It is well known that those conversations and evening seances of a literary nature occupied the first place in the meetings of the tekke of the Baktāshiyya order.

 

 

In a further note the author adds that this tekke was about 200 years old, that it had a dome covered with Qāshānī tiles and supported by a marble column. Within its precincts lay buried the poet Fuūlī (Fuūlī) al-Baghdadī, together with his son. The Āl al-Dadah were an ‘Alīd family, descended from the Imām ‘Alī b. Mūsā al-Riā. The family became custodians of the tekke in the nineteenth century, first of all Sayyid Amad b. Mūsā ādiq, then his son Muammad Taqiyy al-Darwīsh (d. 1314/1896/7) took over the custody of the shrine of al-usayn from his father. ‘Abbās, one of his sons, died in 1316/1898/9. The three offspring and the family farmed ‘dervish’ lands outside Karbalā. These sons were ‘Abd al-usayn (who was interned in illa in 1920 and died in 1948), Ja‘far and Muammad. What is left of the property of the tekke was looked after by an Albanian, Memed ‘Alī.

 

usayn ‘Alī Ma writes that in his old age al-Fuūlī became a recluse. He spent much of his time attending to the shrine of al-usayn in Karbalā, a city he called the Elixir of Kingdoms. It is said that he took on the responsibility of lighting the lamps at the Imām’s tomb and died of the plague when it ravaged the city. He was buried in the cemetery of the Āl al-Dadah family in that part of the tekke of the Baktāshiyya to the south of the open court of the Raw da of the Imām usayn facing Bāb al-Qibla. His son Fal b. Fuūlī, who would appear to have died after 1014/1605/6, was also lettered, a highly talented writer of verse in Arabic, Persian and Turkish. He wrote histories on noted religious buildings and refutation of the sect of Kizilbașiyya (Alevi).

 

Spencer Trimingham maintains that Bālim Sulān (d. 1516) was the first leader of a true Baktāshī organisation, and that it was during the sixteenth century (according to Baba Rexhebi [24]) that the first Karbalā Dede, Abdyl Mymin Dedeja, was put in charge of the Karbalā tekke,

 

 

24. Baba Rexhebi, Misticizma Islame dhe Bektashizma, New York, 1970, op. cit., p. 203-8.

 

 

178

 

which had been established there by Bālim Sulān himself. A direct link may be traced between Abdyl Mymin Dedeja, the great poet of Azerbaijan al-Fuūlī, and the Baktāshī Albanian poets of the nineteenth century who drew spiritual and patriotic inspiration from the tragedy of the Imām usayn.

 

 

6. The epic of Fululī and his influence on later Albanian literature

 

The Azerbaijānī poet, Muammad b. Sulaymān al-Fuūlī al-Baghdādī (died 963/1555/6 or 970/1562/3), who was the greatest of poets in Turkish as well as a master in Persian and Arabic, is best known for his love poetry, which displays pathos and tender yet passionate feelings. His romance Laylā and Majnūn (composed in 963/1556), has been described as the most beautiful mesnevi in the Turkish language. But he is also noted for his poem adīqat al-Su‘adā’ (the garden of the blissful) on the martyrdom of the Imām usayn.

 

This work is partly a Turkish translation of the Rawat al-Shuhadā’ by the Persian usayn Wā‘i al-Kāshifī, a resident of Herat (died 910/1505), a major writer, a scholar, an astrologer and a preacher, and it also has parts derived from the Kitāb al-Malhūf by Sayyid Riā’ l-Dīn b. āwūs. This contribution in prose to Shī‘īte literature was specifically written to be read, recited and pondered upon during ‘Āshūrā. It is the source of other compositions devoted to the theme of lamentation, not only for the death of the Imām usayn but also for the afflictions of the prophets, the martyrs and sufferers in every time and place. The composition is divided into ten chapters, to which is appended a conclusion and a colophon:

 

1. The manifestation of support by the prophets for Muammad.

2. The rudeness and persecution towards Muammad by the Quraysh, and the martyrdom of amza and Ja‘far al-ayyār.

3. The death of the Prophet Muammad.

4. The life of Fāima.

5. The life of ‘Alī al-Murtaā.

6. The virtues of the Imām asan.

7. The miracles of the Imām usayn.

8. The martyrdom of Muslim b. ‘Aqīl and the death of several of his sons.

9. The arrival of the Imām usayn at Karbalā, the battle and his martyrdom.

 

 

179

 

10. The events that happened to the Ahl al-bayt in Karbalā, and the punishment that befell those who were compact breakers and seceeders. Conclusion, genealogies of the grandsons and descendants of the Ahl al-bayt.

 

1-4 are a preliminary to the Karbalā events.

 

adīqat al-Su‘adā by al-Fuūlī, which was written before 963/1555, had among its main aims to make the Turkish reader, as opposed to the Arab and the Persian, familiar with the deeds of the Karbalā martyrs and their sufferings. It had an appeal for the masses and not only for a lettered elite. It is not simply a translation of Rawat al-Shuhadā’, but surpasses its model in a number of respects; al-Fuūlī shapes his material as he wishes. The eleven parts into which the work is divided vary in some respects from those of its predecessor.

 

1. A statement of the circumstances and background of the prophets and their deeds, including Muammad.

2. The harsh treatment suffered by the Prophet Muammad at the hands of the Quraysh.

3. The death of Muammad.

4. The death of Fāima.

5. The death of ‘Alī’ al-Murtaā.

6. The circumstances of the Imām usayn.

7. The journey of the Imām usayn from Medina to Mecca.

8. The death of Muslim b. ‘Aqīl.

9. The coming of the Imām usayn to Karbalā.

10. The martyrdom of the Imām usayn.

11. The journey of the secluded womenfolk of the Ahl al-bayt from Karbalā to Damascus.

 

According to usayn Mujīb al-Mirī, Fuūlī’s work reveals a tendency both to simplify and to abridge the content of Rawat al-Shuhadā’. [25] It is a late work, composed at a time when he was drawn overwhelmingly to Shī‘īte piety and to an obsession with the ‘Alīd cause. His sympathies had been aroused by the example of the ‘Arna’ūdī Āyās Pasha, a devout follower of ‘Alī.

 

 

25. Dr usayn Mujīb al-Mirī, Fī l-Adab al-Islāmī, Fuūlī al-Baghdādī, amīr al-shi‘r al-turkī al-qadīm, Cairo, 1966, pp. 645-72 (esp. pp. 648-53). See also E.J.W. Gibb, A History of Ottoman Poetry, London, 1904, vol. III, Ch. IV, pp. 90 and 105.

 

 

180

 

Fuūlī encouraged him to take action against rebellious Basra in 1546, and on his way there. Āyās Pasha paid a visit of respect to the tomb of ‘Alī at Najaf where Fuūlī was residing at the time. Such an act by an Ottoman governor had no precedent. However, it was during the period of Āyās Pasha’s successor, Mehmed Pasha, that the poem on the Karbalā tragedy was written.

 

It is this literary and poetic expression of the Matam (Arabic Ma’tam), the recollection of the Karbalā tragedy, that distinguishes the Shī‘īsm (or somewhat more accurately expressed, Shī‘īte leanings) of the Baktāshiyya among the Albanians. It corresponds to the spectacular and dramatic expression of mourning and lamentation (ta’ziya) still to be witnessed in Iran and parts of Azerbaijan. [26] Persian and Turkish epic sentiments on this theme were to inspire the masterpieces ‘The garden’ (Hadika or Hadikaja) or ‘The garden of the martyrs’ (adīqat al-Su’adā’ in Arabic, Kopshti i të Mirëvet in Albanian) by Dalip Frashëri, nicknamed Hyxhrati, an uncle of Naim Frashëri. This is a landmark, and is arguably the first and the longest ‘epic’ known in Albanian literature. We know little of the life of its author. Dalip Frashëri was born in Frashër and played an important part in the life of the tekke there. He may have finished writing this poem on Friday 21st Rabī‘ II, 1258/1842. Its content reveals a blend of Arabic, Turkish and Albanian Islamic terms and idioms. The poem totals some 56,000 verses (adab). Centred upon the Karbalā story, it may be seen as an attempt by an Albanian to rival that task already undertaken by al-Fuūlī al-Baghdādī in his adīqat al-Su‘adā’. While the latter poet had both poetry and prose in his composition, Dalip Frashëri relied almost entirely on verse to achieve his intentions.

 

He divided his work into ten parts, preceded by an introduction. In the latter, the poet surveys the history of the Baktāshiyya among the Albanians, deriving information, apparently sent to him in Korçë, from Bābā Shemimi in Krujë and from Bābā Naibi (Nasībī) in Frashër. He outlines who were the sect’s important personalities, who of note joined the order and who took part in its propagation. Following this, he traces the history of the Arabs before Islam, then describes the events in the life of the Prophet, his death and all the major happenings that led to the Karbalā tragedy. The battle is described in detail and he eulogises

 

 

26. I. Lassy, The Muarram mysterices among the Azerbaijani Turks of Caucasia, Helsinki, 1916, furnishes in considerable detail the mysteries among another Shī‘īte community.

 

 

181

 

those who fell as martyrs, especially the Imām usayn.

 

This enormous poem shows the impact of the Baktāshiyya on Albanian life, including Albanian customs, festivals and sensibilities. An example is the habit, during the first ten days of Muarram, of refraining from drinking water. This was out of respect for the martyrs before the battle, and in their memory. The tekkes were chapels where a number of memorial services and vigils were held. Over ten days, the story of the martyrdom was retold during nightly gatherings. Verse was recited. At first, it seems, an attempt was made simply to translate al-Fuūlī’s adīqat al-Su‘adā’ into Albanian, so that it might be used on such occasions. However, Dalip Frashëri filled the need with a truly national and comprehensible composition. His tenfold division of the work was undoubtedly meant to facilitate its use in services held in tekkes and in homes during the Matam.

 

A second ode was composed by a younger brother of Dalip Frashëri and uncle of Naim, Shahin (Shahinin) Frashëri, and probably completed in 1868. Little is known of the author or the reasons for its composition. It is called Mukhtār Nāmeh (Myhtarnameja) and its content relates to al-Mukhtār, his rebellion in 685-7 and his ‘Alīd movement aimed at avenging the death of Imām usayn. It has 12,000 verses and is claimed by some to be the second epic in Albanian relating to the events of Karbalā and their aftermath. Undoubtedly, the work has as its starting-point the Persian epic on this theme, although Shāhīn Frashëri used a Turkish version as his model. It is one of the last major Baktāshī Shī‘īte works in Albanian to be written in Arabic script. After it the Baktāshīs relinquished the Arabic alphabet.

 

According to Muammad Mūfākū, [27] both these epics had a lasting influence on modern Albanian literature. They established the genre, the epic form employed by Naim Frashëri for his poem on Skanderbeg. It also made Karbalā an important event in the minds of all Albanians. Furthermore, the two poems were to inspire the major Islamic composition of Naim Frashëri, his own epic in Albanian on these same events, Qerbelaja. [28]

 

 

27. Conveniently condensed and summarised in Muammad Mūfākū, ‘Karbalā’ fī’l adab al-Albānī’, in Malāmi ‘Arabiyya Islāmiyya fī’l-Adab al-Albānī, Damascus, 1991, pp. 31-65.

28. One of the earliest references to this work in the West is a comment made by G. Jacob in is article Die Bektaschijje in ihrem Verhaltnis zu verwandten Erscheinungen, in Abhandlungen der Philosophisch-Philologischen Klasse, XXIV (1909), Munich, p. 11. Jacob discloses that on p. 51 in the Zeitschrift Albania, 1898, which he had read in Strasbourg, he discovered a reference to ‘Qerbelaja’, poème religieux, par N.H.F. (Naim Frashëri), Bucharest, 1898: ‘C’est l’histoire religieuse des Bektachis racontée par un homme de foi et de talent.’ This book was unobtainable, which he regretted, although he could sense from the information that he had gleaned that even though the description of its content was not entirely correct, it was of some value in shedding fresh light on the history of the movement that was to evolve into a national branch of the Baktāshiyya. Albania was thus to become the most important centre of that movement, at least for a time.

 

 

182

 

 

7. ‘Qerbelaja’

 

When Naim was young he had heard Hadikaja and Myhtarnameja recited in his tekke, and he resolved in this major work to combine his own beliefs with his ardent nationalism, and to aim at a national epic that would appeal to all sections of Albanian society, despite the constant introduction of Baktāshī terms in his verse. He worked on its composition between 1892 and 1895, and it was published in Bucharest in 1898. Qerbelaja is in 10,000 verses.

 

Unlike its precedessors, its content is extended over twenty-five sections, or chapters, each verse rhyming in couplets without any break within each individual section. It therefore differs from Historia Skenderbeut, which is broken up into shorter sections.

 

Among the works most clearly reflected in the content of the Karbalā epic, works which Naim published at various stages of his career, are: (a) Fletore e Bektashinjet, which, in its pages relating to Baktāshī belief in the twelve Imāms, and in the succession to Hājjī Baktāshī, appears almost verbatim in Qerbelaja; (b) Naim’s monistic and monistically-influenced verse and the shared ūfī belief in the unity of existence (wadat al-wujūd) and his essay on the Arabs; (r) Arabëtë, published in his Histori e Përg jithëshme për Mësonjëtoret të para (1886). A large part of this last essay is taken up with the disputes in the Caliphate, and in particular the conflict between ‘Alīa nd Mu‘āwiya and the events before and after Karbalā. The figures of ‘Alī and usayn (though quite contrary to the historical evidence) owe much to the heroism of the romantic era, including Naim’s own character-study of Skanderbeg.

 

In Part 1, the pre-Islamic Arabs are presented as a people, then it introduces the Prophet Muammad, his rejection by the Quraysh, his hijra, the victory of Islam, the death of Muammad and the differences within the Caliphate up to the death of ‘Uthmān.

 

In Part 2 allegiance (bay‘a) is sworn to ‘Alī, who is portrayed as an upholder of social justice, a prophet in all but name.

 

 

183

 

He is compared with noteworthy mystics such al-allāj and Muyi l-Dīn Ibn ‘Arabī and with earlier biblical characters, and stress is laid on the ‘father status’ of ‘Alī and the ‘mother status’ of Fāima in the Muslim community, a point already made in Naim’s Baktāshī leaflet.

 

In Part 3 the poem is concerned with the difficulties that arose following the allegiance given to ‘Alī, who only acted as he did in self-defence. The ‘battle of the camel’ is fought against ala and Zubayr in 656, in which ‘Alī was victorious and after which he was recognised as Caliph throughout Iraq.

 

In Part 4 the poem touches on the dispute that arose between ‘Alī and Mu‘āwiya and takes the story up to the crucial battle of iffīn. Mu‘āwiya’s troops are in dire straits without water but ‘Alī generously allows them to have access to it. For dramatic effect Naim extends the length of this battle to four months.

 

In Part 5, there is a description of the heroic feats of ‘Alī in the battle, mounted on his white mule, formerly the Prophet’s al-Duldul (duldyl), ‘the hedgehog’, and armed with his sword Dhū’l-Fiqār. He attempts to stem the slaughter and challenges Mu‘āwiya’s troops and their ruse in raising the Qur’ān aloft on their lances. This is followed by the mediation of Abū Mūsā al-Ash‘arī and the deception of ‘Alī by ‘Amr b. al-‘Ā.

 

Part 6, outlines the circumstances that led to the assassination of ‘Alī by Ibn Muljam. Naim links this event with plots by Mu‘āwiya. ‘Alī is buried in al-Najaf, though he ‘lives in the hearts of those who love him’. The numerous assassination attempts on the life of Imām asan are mentioned. He dies, poisoned, at the forty-first attempt.

 

In Part 7, Mu‘āwiya asks all to swear allegiance to his son Yazīd (Jezit’ is synonymous with evil in Albanian). Imām usayn refuses and he flees from Medina to Mecca. The men of Kūfa ask him to join with them, but he is counselled not to go. He sends Muslim b. ‘Aqīl there with his sons, Ibrāhīm and Mukhtār. Muslim b. ‘Aqīl is isolated in the city.

 

Part 8, is an account of the confrontation between ‘Ubaydallāh b. Ziyād and Ibn Muslim.

 

Part 9, portrays the journey of Imām usayn to Kūfa. On his way he is stopped by the poet al-Farazdaq who begs him to return. He continues and learns of the death of Muslim b. ‘Aqīl and his two sons. He is stopped by al-urr b. Yazīd al-Tamīmī who is accompanied by 1,000 horsemen. The latter demands the return of the Imām, who is undecided but when darkness falls has resolved to continue to Kūfa.

 

Part 10 describes the arrival of Imām usayn in Karbalā.

 

 

184

 

He meets Ibn Ziyād and seeks permission to continue on his way. He is told that he may do so, provided he swears allegiance to Yazīd. The Imām refuses and Ibn Ziyād tells his men to surround him and his followers. They are cut off from the water of the Euphrates, but Imām usayn in this grave crisis sees visions and consoles his thirsty warriors. In a dream he meets Muammad, ‘Alī and Fāima, and sees God’s throne and weeping angels who await him.

 

In Part 11, before the final engagement, there are discussions between Imām usayn and ‘Umar b. Sa‘d who tells him to offer allegiance to Yazīd. In the enemy camp there is a dispute between al-urr b. Yazīd and ‘Umar, who withdraws and joins the Imām.

 

Part 12 is a description of the battle of Karbalā. Naim makes his first appeal to his fellow-Albanians to ponder on the events in Karbalā and to love its heroes.

 

Part 13 outlines the heroism of a number of the martyrs. The deeds of ‘Abdallāh b. Muslim and Muammad, the grandson of Ja‘far al-ayyār.

 

Part 14 is a description of the frightful thirst endured in the heat of the sun.

 

Part 15 describes the exploits of Zayn al-‘Ābidīn, who falls sick after great gallantry but recovers in order to help Imām usayn.

 

Part 16 is the point where Imām usayn seeks to break out from his position and appeals to his foes.

 

Part 17 is the climax of the epic. Imām usayn, amid tears, bids farewell to his womenfolk and prepares to die while attacking his foes with great courage.

 

Part 18 introduces a comment by Naim on the significance of Karbalā. The Imām has fallen but the battle was not a defeat. Zayn al-‘Ābidīn is brought to Kūfa.

 

Part 19, explains how the news of his death was spread abroad. usayn’s head is carried to Yazīd. He breaks its teeth with his whip. Those who witness it are appalled at this disrespect. Yazīd is punished for his misdeeds before he dies. Mu‘āwiya II expresses no wish to assume power and is assassinated.

 

Parts 20-24 are historical surveys, describing the fall of the Umayyads and the rise of the ‘Abbāsids in whom great hopes were placed but whose conduct of affairs reverted to the injustice and the abuses of the Umayyads.

 

Part 25 is a summing-up of the message of the epic. It is here that Naim Frashëri speaks in the first person. There are also open confessions

 

 

185

 

of faith in the creed of the Baktāshiyya, including the belief in the twelve Imāms and in ājjī Baktāsh:

 

Besuatnë Perëndinë,

edhe Muhammet Alinë,

Haxhdien’e Fatimenë,

asanë edhe Hysenë,

Imamet të dymbëdhjetë

që ishinë të vërtetë.

Kemi mërn’ e at’ Alinë

q’ e njohëm si Perëndinë,

të parë kemi Xhaferë,

nukë njohëmë te tjerë,

kemi plak mi njerëzinë

Haxhi Bektashi Velinë,

Zotn’ e udhës së vërtetë,

q’ ishte si Aliu vetë,

se ishte nga ajo derë,

p andaj mori gjithë nerë.

 

The triple relationship (the expression ‘trinity’ is misleading) of Muammad to ‘Alī and to the incarnated Divinity is expressed in various ways, although in principle all are common to both Baktāshīs and Kizilbaș. The Muammad-‘Alī conjunction is a manifestation of the workings of the ‘light of Muammad’ (Nūr Muammadī). Both symbolise the trust and security that is found solely in the Godhead. [29] Both are located within the mystery of the creation of the world.

 

 

29. See E.G. Browne, A History of Persian Literature under Tartar Dominion, Cambridge, 1920, pp. 474-81. Time and God are the sole active force for good. ‘Time’ appears to indicate that period wherein God has acted and acts within history since creation began and throughout His universe, and in the manner expressed by the Persian (urūfī-influenced) poet, Qāsim al-Anwār. To cite Professor Browne’s fine translation of the latter’s verses:

 

In six days runs God’s Word, while Seven

Marks the divisions of the Heaven,

Then at the last He mounts His Throne’

Nay, Thrones, to which no limit’s known.

Each mote’s a Throne, to put it plain,

Where He in some new Name doth reign.

Know this and so to Truth attain.

 

God is the sole truth. In Mankind and Humanity God is manifested. Nowhere else can He be so closely found. He who loves Mankind in all honesty and with sincerity loves God, while he who loves not Humanity has no love of God in his heart.

 

 

186

 

Hence Muammad-‘Alī is synonymous with the divine aim that is the goal of man. There is no God but God, Muammad is His Prophet and ‘Alī is His friend (Watī Allāh / Veliyullah). Three names become as one name in the ultimate meaning of Love (maabba). This is vocalised in the dhikr (zikr). From this indivisible nomenclature is made manifest an in-dwelling and all-pervasive ‘Divine Light’, not only in ‘Alī who is the youth of valour, but likewise in his sword. ‘There is no sword, but Dhū’l-Fiqār.’ This manifestation is also to be observed in the twelve Imāms and their offspring. The names of those Imāms are sacred names that are to be learnt, repeated and used as an object of meditation, likewise the names of the ‘Fourteen Innocents’ who were begotten only to be martyred.

 

Muammad Mūfākū, in his articles devoted to Naim, [30] concentrates on the national sentiment that is condensed within the poem. He observes:

 

Undoubtedly Naim [Na‘īm] the poet, in these verses and others from his creative works and writings, exerted a major influence on the souls and hearts of the Albanians. Turkish authority, with success, employed the faith as an agent for its own ends in the Albanian regions, so that the word ‘Turk’ or ‘Turkish’, which became synonymous with being a Muslim, was applied in general to the Albanians. As a consequence there was no longer any meaningful existence for the Albanians as a people or for the Albanian language in the view of the Turkish authority. The latter fought fiercely against every attempt to open a school to teach the Albanian language, just as it waged war against every attempt to gain an independence that arose from the depths of Albanian national feeling, which became [in its eyes] a confiscator and an enemy of the faith.

 

However Nairn, as we see him, places matters in context by a logic that runs counter to this. With Naim no contradiction is to be observed in the essence of religion between love for the sons of men and the Albanians’ love of themselves. Just as ‘every sparrow has its nest, so has every people its homeland’. By this logic the Albanians had their homeland just as the Turks had theirs, and it was their right to enjoy it.

 

In the same way, Naim tackles the question of language: ‘Let us learn our language since God has given it to us.’ In this way he transforms the Albanian language, which must be learnt for it comes from God. Since it is a divine language, one has a right to protest against being taught another language, Turkish, which will cause one to forget one’s language that is divine in its source and in its inspiration. In this national spirit Naim closes his epic.

 

 

30. These views are reiterated in a number of Muammad Mūfākū’s writings, e.g. those articles concerned with Qerbelaja. The contribution of Naim is especially relevant in his article on the Baktāshiyya in al-‘Arabī, no. 220, pp. 67-8.

 

 

187

 

He tries to link Karbalā in some way with the future of Albania and the Albanians. He wants an Albanian to find his inspiration in the events which occurred in Karbalā for the interest and welfare of his homeland and his nationalism. ‘Let him die for the sake of his homeland, just as al-Mukhtār b. Abī ‘Ubayd al-Thaqafī died for the cause of usayn.’

 

O God, for the sake of Karbalā,

for asan and usayn

for the sake of the twelve Imāms

who suffered as they did whilst they lived,

Do not let Albania fall nor perish.

Rather let it remain for ever and ever

Let is attain its aspirations,

Let the Albanian remain a hero, as he once was,

In order to love Albania

Let him die for the sake of his homeland

Just as al-Mukhtār died in the cause of usayn

So that he can honour Albania.

 

Our final vision of the epic is from this angle. Whereby we esteem it a work of value. Without doubt Naim had a major influence on the hearts and souls of Albanians with this national spirit. He was aware of how he could arouse the reader who had become deeply attached to the events that took place in the epic, which was written to set the Albanians a lofty example. It has remained so in their minds down to the present day, repeated on several occasions and printed more than once. In this sense the epic remains alive.

 

To conclude, one has to point out that the battle of Karbalā made a big impact on Albanian literature. There were many poets who contributed their share to more refined and sensitive literature, who wrote at length in verse about usayn for them to be recited in memory of ‘Āshrūrī. Among these, on the purpose and cause of the martyrdom, was [the poet] Bābā Sersem ‘Alī who was born at the end of the fifteenth century [sic] and reached highest office in the time of Sulaymān the Magnificent, and the poet Bābā Qemaludin Shemīmī and others among the major Albanian names that merit independent study.

 

 

The formulation of these notions and the goal of these visions have to be considered as part of the movement that all the Frashëri brothers tirelessly served. Naim was keen to convince the Baktāshī Bābās in Albania that they needed a senior from among them to whom they could turn for guidance and teaching. Henceforth there would be no need to visit the tekke in Hacibektaj to be given instructions. They were in need of a contemporary ideology that would allow them to participate fully in the national uprising. His brother Abdul-Bej visited the principal

 

 

188

 

tekkes and obtained the support of Bābā Alushi to win the incumbents to his cause. Sami saw the transformation of the hierarchical structure of the Albanian Baktāshiyya into a political party organisation, and set forth a charter in his famous and much-read work (ShqipëriaC’ka qenë, c’është dhe ç do të bëhetë (Albania, what is was, what it is and what will become of it?), Bucharest, 1899. In the chapter reviewing the organisation of the religions in a future Albania, Sami Frashëri concludes that it should be conjoined to the Ministry of either Education or of Justice. Elsewhere in his book, Sami Frashëri adds that the heads of the religions in Albania — the chief mufti of the Muslims, the Orthodox Patriarch and the chief bishop of the Catholics — ‘will occupy a place of honour and respect but will only interfere in matters of faith and belief. This ideological evolution of the Baktāshiyya in Albania was to run parallel with another development that overtook the order in connection with its organisation. As it evolved within Turkey, the Baktāshiyya was a ūfī brotherhood, whereas in Albania it was to be turned into a political party, with its own aspirations to power and an authority special to it. The Baktāshiyya in Sami’s scheme should adopt a ‘hierarchical’ party system in which the rank held by a member is graded and his status conforms with his seniority and the proportion and degree of his commitment and loyalty. The ranks were, in ascending order, ‘Āshiq, Muibb, Darwīsh, Mutajarrid, ordinary political party member, Bābā, Khalīfa, assistant to the Supreme Shaykh, and the Supreme Shaykh.

 

The Baktāshiyya found it necessary to clarify its identity over the language and the alphabet. From the start the Baktāshīs had adopted a firm stance, adhering to Albanian and hotly defending its non-substitution by Turkish. The Baktāshiyya shared in the battle to choose the Albanian alphabet. For a while, the Bābās welcomed the Arabic alphabet, but they retracted and reversed their position, demanding the Latin alphabet and consistently pressing for it until it finally prevailed.

 

 

8. Twentieth-century ūfī poets of Kosovo

 

The continuation of the still living tradition of ūfī verse in Albanian regions, especially in the Arabic script, may be seen among the poets of Kosovo. This is not surprising. The pervading influence of Turkish and Arabic idiom and vocabulary are observable at all levels and far more so than in almost any other Balkan region. Popular songs reveal it. As Stavro Skendi remarks,

 

 

189

 

I have noticed that the songs which have originated in Kosovo usually have more Turkish words than the other Albanian heroic songs. The Kosovo towns have been influenced more because they have been inhabited partly by Turks. Also, the songs of Kosovo have Turkish words — often of Arabic or Persian origin — which are altogether foreign to the Albanians of Albania proper. [31]

 

 

If one turns specifically to Arabic, the continuation of the composition — much of it centred on ūfīsm — in Albanian, written in the Arabic script, marks out Kosovo from all the other regions of Yugoslavia after the First World War. Elsewhere, those who favoured the retention of the Arabic alphabet were defeated by the ‘Westerners’ who demanded its replacement by the Latin alphabet. In Kosovo, however, where the Albanian language was proscribed, the Arabic script was preserved, especially in the madrasas and the ūfī tekkes. Those who maintained the tradition were either poet-teachers in madrasas or else shaykhs or dervishes from among the mashāyikh of the ūfī orders.

 

Among those who continued to write in Arabic was Shehu Hysena Halwative of Prizren (1873-1926). After graduating in one of the madrasas he became an imām early in the twentieth century. He turned to ūfīsm and was affiliated to the Khalwatiyya arīqa. He obtained the ijaza and became the shaykh of one of the tekkes, after which his name became more generally known. Since no Albanian books or journals were printed, his poems were copied or memorised and became the property of Kosovans, some of them illiterate.

 

ūfīsm was expressed in verse and there were other Shaykhs who were renowned for it. Amongst them was Shaykh Hilmi Maliqi (1856-1928), who was born in a village near Prizren. He moved to Rahovec where he too became an imām. Converted to ūfīsm, he became a member of the Malāmiyya arīqa; he was associated with Arab Hoxha (Muammad Nūr al-‘Arabī) and took the ijāza from him. His example favoured the spread of the Malāmiyya and a tekke was built for him in Rahovec where he remained till his death. This tekke was to become a cultural centre.

 

Shehu Hilmi’s wide interests in letters, philosophy and the natural sciences resulted in the tekke becoming a free school for the surrounding populations. The dīwān of verse attributed to him contains seventy-nine odes in which Arabic metres and rhyming letters are used. Sixteen other odes by him are preserved in his tekke. One of the odes, titled al-Risāla,

 

 

31. See Stavro Skendi in the Bibliography.

 

 

190

 

deals with ūfīsm, and with historical, spiritual and emotional subjects. The poet, Hafiz Islam Bytyci (al-āfi Islām Bytyashī), was born in 1910 in the village of Llapusha and completed his Qur’ānic education in Djakova. He died tragically when only twenty-four in 1934. He had composed love verse which eloquently reveals his knowledge of Oriental themes and imagery. Other noted poets include Faik Maloku of Prishtinë who became a director of a religious school in Podijeva and who died in 1935. His poetry extensively quotes Qur’ānic verses and Prophetic adīth. Hafiz Imer Shemsiu was also born in Prishtinë. He directed a Qur’ānic school in Sazli and died in 1945, having composed a quantity of religious verse in Albanian in Arabic script. Shaip Zuranxhiu (1884-1951) was born in Mamushë near Rahovec, and was a pupil of Hilmi Maliqi and a member of the Malāmiyya order. To him are attributed seventeen poems in Albanian, twenty in Turkish and five in Serbo-Croat, all of a devotional nature. Sheh Osman Shehu (d. 1958) was shaykh of a Khalwatiyya tekke at Junik. His son Sheh Xhaferi composed a number of noteworthy poems, one of which, ‘Come, O brothers’ (Ehi Vllazën Ehi), expresses the true essence of ūfīsm and especially the duality within it of the exoteric and the esoteric sciences. Muammad Mūfākū rendered part of it into Arabic, and the following English rendering is based on this and the original Albanian:

 

Let the eyes of your heart be opened

and, with the eyes of your brow,

direct your gaze towards the ūfī way.

Thereby is disclosed that artery that goes forth

from the heart, and the artery, likewise,

that rises upwards to the forehead.

That man who, by perception, is not made cognisant of Reality,

shows that the artery of his heart functions no more. [32].

 

 

9. The Baktāshī legacy in the verse of Bābā ‘Alī Tomori

 

The religious and literary legacy of Naim was continued into the first half of the twentieth century by leading Baktāshīs in Albania and the Middle East. Among their number must be counted Baba Ali Tomori (d. 1947).

 

 

32. Information on Sheh Osman Shehu and his son Sheh Xhafari may be found in Muammad Mūfākū al-Thaqafa al-Albāniyya fī’l-Abjadiyya al-‘Arabiyya, op. cit., pp. 173-4, and in Hadjar Salihu, Poezia e Bejtexhinjve, 1987, op. cit., pp. 467-9 (verse 5 on last page).

 

 

191

 

Born near Tepelenë, he studied in Ioannina where he not only read in European languages but became devoted to a study of language in general. During sojourns in the tekkes he mastered both Turkish and Arabic. Apart from the tekke at Prishtë, where he studied under Baba Shabani, he journeyed to Cairo and became attached to the tekke there for some years. He returned to Prishtë and showed his affection for it by calling himself Varfë Ali Prishtë. Later he went to Tomor. During the First World War years he found life difficult owing to the destruction of the Albanian tekkes by the Greeks; nevertheless, he showed no hostility whatever to the Christian faith. In 1921 he attended the first Baktāshī Congress and thereafter devoted his life to the reform movement and to assuming the administrative responsibilities that were necessary to promote the progress and survival of his order and its following.

 

Despite these duties he found the time to write at least four books and a large quantity of lyrical and religious verse in Albanian on Baktāshī subjects. Foremost among the books were Histori e Bektashizmës, a history of the sect, published in Tiranë in 1929, [33]

 

 

33. On Baba Ali Tomori, see Baba Rexhebi, Misticizma Islame dhe Bektashizma 1970, pp. 367-72, and Nathalie Clayer, op. cit., pp. 409-11. Two of his poems are concerned with Baktāshī saints of the past, the first a panegyric in which their names are listed ‘Shënjorët e Shqipërise’ (Saints of Albania), and the second ‘Vjershëtorët Bektashinj’ (Poets of the Baktāshiyya). In the latter’s verses, names of outstanding poets are listed from the whole history of the sect.

 

The Baktāshī missionaries include: ājjī Bābā of Khurāsān, who founded his tekke in the seventeenth century, Sari Saltik of Krujë, Bulgaria and Romania; and Shemīmī Baba of Krujë, who was spiritual advisor to ‘Alī Pasha and a promoter of the recitation of the adīqa by Fuūlī. Then came āhir Nasibiu, who founded the Frashër tekke in 1825 and was a master of Persian and Turkish; and then came Asim Baba and Arshi Bābā of Gjirokastër, Sersem ‘Alī of Kosovo who allegedly lived in the late sixteenth century and is buried in the Macedonian tekke of Kalkandelen, Gül Baba whose türbe is in Budapest, Kuzu (Kosum) Bābā of Vlorë, Bābā ‘Alī of Berat, Muṣṭafā (Xhefaj) Baba of Elbasan, Abdallāh Baba of Vlorë, Bābā ‘Alī of Berat, Abdallāh Baba Melçani the successor to usayn Bābā who founded the tekke in Melçan near Korça in the mid-nineteenth century, Baba Tahir of Prishtë tekke founded in 1860 near Berat, and Sanxhaktar Abbas Ali who founded the tekke on the slopes of Mount Tomor, one of the earliest in Albania.

 

In the second poem, ‘Vjershëtorët Bektashinj’, Baba Ali Tomori assigns a high place to the adīqa of Fuūlī and alludes to the attempts to incorporate its heroic story into the epics of Dalip, Shahin and Naim Frashëri in the Albanian language. Nor does he forget the poetic accomplishments of Mahzun Baba and Baba Abdallāh Melçan and a number of poets who preceded them.

 

 

192

 

also Letratyra e Bektashinjet surveying Albanian literature as revealed in works by Baktāshīs. Among his verse, three extended poems show his esteem for the achievements, of his spiritual predecessors, including Naim. One of his poems, Dëshmor i Qerbelasë, renewed the theme of Karbalā and the tragedy that had been the subject of Naim’s epic, hence its title ‘Martyr of Karbalā’.

 

In the couplets of this poem, the martyr (dëshmor) usayn is portrayed with much of the passion and identification that marks the analogous compositions of Naim and his predecessors. usayn is seen with compassion and heartfelt sympathy. He, the son of Fāima the Virgin, the youthful flower of the household of the Messenger, is shown journeying from Medina to Iraq. He treads wearily through the monotonous and sandy tracts towards Karbalā on a journey that in the event will take him to Paradise. Banished from the City of the Prophet, and this by divine decree (taqdīr), his course is oriented towards the highest seat of ‘Alī his father. Defiant in the face of urr b. Yazīd, who tries to dissuade him and bully him into returning to Medina, he continues on his way to Taftafit field, stout in heart although tears of sorrow fall from his eyes. Yet he remains courageous, sustained by the ever-present light of Fāima al-Zahrā’. Thus the youth goes into battle and falls a martyr. Sweet and kind in character, he has become an example to all living creatures, leaving behind him a world that passes away and attaining a reward in the world to come in usayn’s burial place.

 

 

10. The neo-mysticism of amid Gjylbegaj [34]

 

A recent though unusual example of the way that ūfī thought made a mark on a man of letters before the Second World War is to be found in F. Cordignano’s article, ‘Il pensiero religioso nel paese di Skanderbeg’. [35] It reflects the disoriented spiritual vision in Albania at that time.

 

 

34. Attempts to trace details of the life of this poet have proved unsuccessful. He is not mentioned by Stuart E. Mann, in his Albanian Literature (London, 1955) or in Robert Elsie’s Dictionary of Albanian Literature (1968). His views would have been anathema to Albania under Enver Hoxha. However, they are valuable as indicators of much thinking that exists among so-called Albanian Muslims (Sunnites or Baktāshīs) and of why doubt exists in some minds in the Middle East as to the commitment of Albanians to the faith. Odile Daniel (Central Asian Survey, vol. 9, no. 3, p. 24) reports Kuwaytī doubts. See also my Chapter 7, n. 32 (p. 278 below), on the current situation as reported by the ‘Evangelicals’, of whom Gjylbegaj seems typical.

35. Il Pensiero Missionario, Rome, vol. 5, 1933, pp. 290-310. On the weakening of links with Istanbul and al-Azhar at this period, see Ettore Rossi, Tracce del Domino Turco in Albania, op. cit., p. 116.

 

 

193

 

Cordignano prefaces his comments with the remark that the period was one when religion in general was in decline. Despite outward signs of some religious guidance, members of the younger generation, especially those taught in the universities, were facing a future of anarchy and a life seemingly without any spiritual values. [36]

 

amid Gjylbegaj was a Muslim from Shkodër, a poet from the masses yet a man of outstanding culture. His verses are seen as ‘a return to good sense’, written in a style understood by the common man. His work outlined a belief system designed to shock many of his readers. These reflect a contemplation of man’s problems and the meaning of the Universe, and contain references to ūfī and Muslim theological speculations tinged with Christianity that had been aired in Albania for generations.

 

The poet maintained that nothing has been created and nothing destroyed. What he describes as the transcendant light of the ‘Holy Ghost’ has neither a beginning nor an end, with the goodness of God ruling over the Universe. His religious beliefs were undefined though he was nominally a Muslim. To him Muammad was the last of the prophets, i.e. those who distinguish good from evil and who establish a creed. Gjylbegaj interpreted Islamic belief in his own way. The truth is made known to whoever comes to know himself. One becomes aware of the light of truth through self-knowledge. The truth is one in essence although it presents itself in numerous forms. Religious rites and disciplines vary according to age and locality. He refers to a Trinity in his poem, Zoti e Robi (master and slaves) but this differs from the Christian Trinity. Everyone through a gradual ascension within himself will attain the light of the Holy Ghost and become a ‘son of God’ — as distinct from the title given to Christ alone. His poem appears to express an idea of religious evolution, or of a mystical transcendentalism.

 

The poet’s views of differing religions were expressed in his poem Fejat e ndryshme (differing faiths). Any religion that is believed, as long as it has an ideal goodness, is one that is holy and blessed and mankind may be saved by it. No distinction is made between the great religions. Man has passed and will continue to pass, step by step, from the material to the divine light. God manifests himself in individual men, in Moses, Christ and Muammad. Such is a part of the evolution of life itself. The poet’s religious thought was determined by these principles.

 

 

36. Naim’s thought, though interdenominational, has none of this diffuse theology. Qerbelaja shows that his Baktāshī beliefs were firmly rooted in its principles.

 

 

194

 

One of the bases of the system proposed by amid Gjylbegaj was a certain evolution of religious thought. By virtue of various circumstances and by the law of adjustment, only visible contrasts may be discerned. However, in reality, only one single truth exists. There is ascent to a mystical and a transcendent unity with the spirit and with the truth of God. This could be interpreted in a mystical sense alone were it not for the proclamation that God manifests Himself in the history of mankind through men. Each great man, by becoming a prophet, becomes a son of God like Christ himself. The poet is faced with a dilemma. He can either maintain that, in his conception of a divine Trinity, neither Father, Son, nor Holy Ghost is divinity. Therefore Christ, like the other great men of history, is not the Son of God, but merely a man. Or he can maintain, when speaking of the ability of every man to become a son of God, that the word ‘son’ has a sense of unity in divinity. Therefore, both Christ and mankind are equally sons of God. The poet’s religious belief seems to be a form of pantheism. [37] There is a lofty ethical ideal in this belief: man is free; he is created to do good works and if he commits evil then he trangresses limits and is subject to sanctions. All that is unjust and impure is condemned.

 

 

37. ‘Pantheism’ in Baktāshīsm is acknowledged as such by Baba Rexhebi and Ernesto Koliqi (see below), although the application of this term is anathema to many ūfīs. The debate revolves in part around the precise connotation of ‘Oneness of Being’ (wadat al-wujūd), as conceived by Ibn aPArabī. The whole subject is lucidly discussed by Ian Netton in his Allāh Transcendent, London, 1989, pp. 272-4. William C. Chittick in his The ūfī Path of Knowledge, New York University Press, 1989, pp. 79, remarks:

 

Stated in these terms, the ‘Oneness of Being’ may appear to some people as another brand of ‘pantheism’. But in fact this simplified expression of what the Shaykh is talking about cannot begin to do him justice, especially since such terms like ‘pantheism’ are almost invariably employed with a dismissive and critical intent. When the Shaykh himself explains what he means by the statement that ‘being is one’, he finds one of the most sophisticated and nuanced expressions of the ‘profession of God’s unity’ (tawīd) to be found in Islamic thought.

 

On Naim’s conception of such a notion in his verses and other writings, the specialist reader is referred to Dhimiter S. Shuteriqi’s, ‘Naim Frashëri’, Studia Albanica, Tiranë, no. 1, 1971, pp. 9-11, and at considerable greater length in his book, in Albanian, Naim Frashëri (jeta dhe vepra), Tiranë, 1982. Apart from Ernesto Koliqi’s searching discussion of Naim’s religious beliefs in his ‘Influenze Orientale sulla Letteratura Albanese’, Oriente Moderno, op. cit., pp. 33-42, and Baba Rexhebi’s books, where Naim’s verses are quoted specifically with their underlying ūfī meaning in mind, Naim’s writings, including his verse, have not to my knowledge been studied in great depth in regard to nuances of his Baktāshī thought, or detailed relationships to ūfī thought and verse in general. The atheist years now make the task harder within Albania itself.

 

 

195

 

Moral values are extolled and apply to mankind, whether as individuals or within a society. At the base of the life of an individual there is sacrifice and at the base of the collective life there is charity.

 

The thought of amid Gjylbegaj, with its idealism, eclecticism and gnostic-inspired presentation, [38] is typical of much Albanian thought. A direct line can be traced through Naim Frashëri back to the major expressions of ūfī thought shared by the Baktāshiyya and other Balkan ūfī orders. Ishrāq and Wada, the mystical cosmos of al- Suhrawardī and Ibn al-‘Arabī, are to be found here. Monotheism and theocentric monism are discernable in Gjylbegaj’s verse.

 

 

38. On the literary, poetic and intellectual level in Albania, it is principally from the urūfī-inspired poets such as Nesimi (Nasīmī), Rūī, Uūlī and others that models and images have been borrowed. It is for this reason that a work such as Kathleen R.F. Burrill’s The Quatrains of Nesimī, Fourteenth Century Turkic Hurufi, with annotated translations of the Turkic and Persian quatrains from the Hekimoglu Ali Pașa Ms, The Hague: Mouton, 1972, is likely to be the most useful source for comparison.

 

[Previous] [Next]

[Back to Index]