МАКЕДОНСКИ ПРЕГЛЕД
год XIX, 1996, кн. 4
 

О ТАК НАЗЫВАЕМОМ ПОМАШСКОМ ЯЗЫКЕ В ГРЕЦИИ

Проф. Иван Кочев

Резюме

Издание „Грамматики помашского языка”, „Греко-помашского” и „Помашко-греческого” словарей в 1995-1996 г.г. в Греции является политическим актом, не имеющим ничего общего с наукой, несмотря на лингвистическую форму, в которую он облечен.

Объявление той части болгар-могаметан, которая осталась в Греции после 1913, 1919, 1944 г.г., самостоятельным „этносом”, и создание нового литературного языка, ставит себе целью оторвать это этническое болгарское население от родственного ему в Республике Болгарии, а после этого его ассимилировать.

Если бы Греция действительно хотела соблюсти международные конвенции прав человека по введению родного языка в школах, то после запрещения иностранного языка - турецкого


59

(изучавшегося до недавнего прошлого только по религиозным причинам), она должна была бы восстановить литературный болгарский язык.

Пренебрежение к славяноболгарским буквам, связанным с тысячелетней болгарской традицией, и введение в указанные учебные пособия греческих или латинских букв (а кое-где только греческих) доказывает, что это было предварительно замыслено.

Подмена названия языка - „помашский” вместо „болгарский” - парадоксально по нескольким причинам:

1. Обидное название „помак” относится к религиозной, а не к этнической принадлежности болгарского населения. Оно связано с возможными абсурдными терминами типа „католический”, „протестантский”, „буддистский” и прочий языки, каковых естественно нет и не может быть.

2. Болгарский диалект так называемых „греческих” пома-ков не отличается от диалекта болгар-могаметан, которые в основном живут в Болгарии.

3. С другой стороны, не существует никакой существенной разницы между говором болгар-могаметан и болгар-християн в самой Болгарии. Другими словами диалект так называемых помаков в Греции является болгарским родопским говором, находящимся по обе стороны теперешней болгаро-греческой государственной границы, на котором говорят как християне, так и могаметане, огромная часть которых живет в основном в Республике Болгарии. Этот диалект очень стар и близок к языку Кирилла и Мефодия (IX в.), который по мнению всех греческих историков и лингвистов определялся до настоящего времени как болгарский.

Этот обман отлично определен заместителем председателя Греческого парламента господином Панайотисом Сгуридисом во время представления грамматики и словарей в Афинах 10 мая 1996 года. Он не скрывает, что после окончания гражданской войны у помаков возникла возможность „повернуться к Болгарии” из-за их происхождения и языка.

Однако, это устное заявление не нашло отражения в словарях и грамматиках. На торжественном представлении книг присутствуют также и государственные и политические лица, играющие первостепенную роль в жизни Греции: министры, депутаты, митрополиты, председатель Афинской академии, высшие судьи и т.д., что свидетельствует о политической сущности совершенного.

Создание новых „этносов” и „языков” в середине и конце XX века в Европе, у которой всегда существовали старые культурные традиции и которая давно пережила эти процессы (во время Ренессанса), является уникальным явлением. Оно никак не вписывается в современное развитие нашего континента и напоминает об африканской племенной ситуации, которая только теперь начинает консолидироваться этнически.


60

В Греции после 1925 года на основе костурского болгарского диалекта была предпринята первая неудачная попытка создать письменность, которая отличается от литературной болгарской.

Позднее, в 1953 году, соратниками Греческой коммунистической партии была предпринята вторая неудачная попытка сочинить грамматику „македоно-эгейского” языка.

„Помашский” эксперимент также злосчастен, так как помаки (из области Чечи), по мнению греков, должны принадлежать одновременно к двум „этносам” -”эгейско-македонскому” (в духе греческой эгейско-македонской грамматики 1953 года) и „помашскому” (в духе помашской грамматики 1996 года), и соответствующим образом их диалект также одновременно должен относиться к „двум” языкам. Три греческих эксперимента по созданию „языков” на болгарской языковой основе не являются изолированными случаями. Стоит вспомнить, например, попытку Скопие сочинить другой, еще один „македонский” язык в бывшей Федеративной республике Югославии, а также и сегодняшнюю белградскую попытку создать „шопский” язык в отнятых от нас западных болгарских окраинах (включенных в состав Сербии с 1919 года).

Все политические „языки”, возникшие заграницей из болгарских диалектов, носят один и тот же статут - они являются письменно-региональными вариантами болгарского национального языка.
 

[Previous] [Next]
[Back]