Россия (СССР) и Македония: история, политика, культура 1944-1991 гг.

К.В. Никифоров (отв. ред.)

 

16. Этапы развития македонского литературного языка (1945-1991)

 

Р.П. Усикова

(Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Москва)

 

 

С образованием македонского государства — Народной республики Македонии в составе ФНРЮ — в 1945 г. была создана комиссия по созданию литературного македонского языка. После трений и споров правительственным декретом от 5 мая 1945 г. литературный язык и его основные нормы были утверждены и литературный язык был введен официально в языковую практику. Были созданы правила графики (кириллическая плюс специфические графемы è, ѝ, џ, љ њ, ѓ, ќ, ѕ). Были опубликованы созданные Комиссией «Основные правила правописания» (1945 г., 20 стр.). Язык был введен в государственных учреждениях, появились газеты, передачи по радио; началось основное образование на македонском в школах и на курсах македонского литературного языка для подготовки преподавателей и для деятелей культуры. В январе 1946 г. Министерство народного просвещения одобрило в качестве школьного учебника «Македонска граматика» Круме Кепеского. С научной точки зрения это была, мягко говоря, не совсем научная грамматика: в ней описывались падежные формы существительных (вероятно, для грамотных со знанием сербского языка), а также формы глагола, правила синтаксиса, пунктуации. Содержались формы, впоследствии утраченные литературным языком (глаголы на -уе затем были заменены формами на -ува, например, зборуе-зборува и т.д.).

 

Введение литературного языка и основные правила правописания были недостаточны для овладения языком массами населения. В конце XIX - начале XX в. школьное образование в Македонии велось то на сербском, то на болгарском языке, то на смеси этих языков. Большое влияние в создании литературного языка в Македонии играли церковнославянский и греческий языки, а также различные македонские диалекты. В середине XIX в. возникают зачатки национального возрождения и идея создания общего болгаро-македонского книжного языка (Партений Зографский). В последней трети XIX в. появляются книги на македонском языке, созданные Георгием Пулевским, но он не был профессиональным специалистом и его опыт не был удачным.

 

 

214

 

В 1903 г. К.П. Мисирков написал книгу «За македонцките работа», где обоснованно доказал, что македонцы не сербы и не болгары, а особая, македонская нация, и создал литературный македонский язык на базе центральных западных македонских говоров. Но книгу К.П. Мисиркова болгарские власти сожгли сразу после выхода из печати, и о ней стало известно только из отрицательной рецензии Теодорова-Балана. Экземпляр книги был найден уже после создания современного литературного македонского языка. В 40-х годах XX в. появляются произведения художественной литературы (поэзия и драматургия), листовки и газеты партизанских органов, боровшихся против фашизма. Сразу после кодификации литературного македонского языка в газетах и журналах публикуются научно-популярные работы Блаже Конеского «За македонскиот литературен јазик» (1945), «Одживените речники елементи во нашиот јазик» (1945), «Употребата на релативните заменки» (1946 и 1950), «Македонскиот литературен јазик денеска" (1950) и нек. др. Эти работы были нацелены на обучение грамотности на македонском языке служащих, учителей и т.п.

 

Македонский литературный язык типологически очень близок к народно-разговорному и основан на базе центральных западных македонских говоров. Поскольку общегосударственным языком в ФНРЮ был сербохорватский язык, а македонцы в большинстве своем были двуязычны и в разговорном бытовом языке использовали многие сербизмы, македонский литературный язык многое воспринял из сербского языка, главным образом, лексику (политические, научные термины, названия учреждений и т.п., например, уметник 'деятель искусства', авион 'самолет', идентитет 'идентификация, самосознание', штрајк 'забастовка', Устав 'Конституция', заедница 'общество, объединение, союз', влада 'правительство' и т.д.). В первый период из политических соображений много лексики было заимствовано также через болгарский язык из русского языка (терминологическая лексика), которая была актуальна до 1948-1949 гг., пока политически Югославия и СССР не отдалились друг от друга. Многие русизмы были заменены сербизмами, например, урок - лекција, час; више образование на високо образование (више стало среднетехническим, а високо - университетским образованием), убедителен - убедлив и т.д. Из русизмов остались отдельные слова, означающие русские реалии - колхозник, уравниловка и нек. др. (омоним урок в народном македонском разговорном языке означает 'сглаз').

 

На всех этапах развития (с 1945 до 90 гг.) бытовые сербизмы в большом количестве были распространены в македонском разговорном языке,

 

 

215

 

но постепенно, с развитием македонского литературного языка сербизмы приспосабливались к правилам македонского языка (суффиксы, род существительных и т.п.). Например, научные термины: вместо именица - именка 'существительное', придев - прибавка 'прилагательное'. В бытовом разговорном языке была сильная интерференция с сербским языком, например, сообраќај 'движение, транспорт, связь', карта (вм. билет), млати пари 'заколачивать деньги' и др.

 

Большое влияние на бытовую разговорную и диалектную лексику оказывал турецкий язык в результате пятисотлетнего господства (например, каиш 'ремень', таван 'потолок', занаетчија 'ремесленник'). Но литературный македонский язык заменял многие турецкие термины. Так благодаря литературному языку появились синонимы странка 'клиент в государственном учреждении' и тур. муштерија 'клиент в парикмахерской, ресторане' и т.п. Сербизмы также частично заменялись в литературном языке на македонские термины (например, русизм и болгаризм собитие и серб. догађај были заменены на термин настан). Литературный язык принял термин сосед с политическим значением, оставив турцизм комшија 'сосед' в общебытовом значении. Книжные славянские слова типа положение, состојание, течение заменялись на македонские модели типа - положба, состојба, тек. Подобные лексические изменения происходили с самого начала развития македонского литературного языка в разговорной практике и письменном языке. Впоследствии, с 1991 г., когда Македония стала самостоятельным государством, сербизмы стали постепенно утрачиваться и заменяться македонскими словами или английскими заимствованиями (этот период развития македонского языка не входит в задачи данной статьи).

 

Уже в первый период развития литературного языка (1945-1950) выходят из печати поэтические, прозаические и драматургические произведения художественной литературы (стихи Блаже Конеского, Кочо Рацина и других поэтов, рассказы Йована Бошковского (1947), Коле Чашуле, Ивана Точко, роман Славко Яневского «Село зад седумте јасени» (1952 г.) и другие произведения. Драматургические произведения создавались еще до образования литературного языка (драмы и комедии В. Ильоского, Ристо Крле, А. Панова до 1945 г. сербские власти разрешали играть в театрах потому, что считали, что они написаны «на южносербском диалекте»).

 

На втором этапе развития литературного македонского языка с 50-х гг. открываются издательства, университет, который готовит специалистов

 

 

216

 

и преподавателей по македонскому языку. В 1950 г. Б. Конески и К. Тошев опубликовали новый, подробный Орфографический справочник с небольшим словарем. Филологический (сначала назывался философский) факультет был открыт в 1949 г. в г. Скопье, тогда же в нем была создана кафедра македонского языка. С 1950 г. начинает издаваться «Годишен зборник на филозофски факултет» и бюллетень кафедры южнославянских языков «Македонски јазик». В этих научных изданиях освещались проблемы современного литературного македонского языка, истории языка, диалекты, язык разных деятелей македонской культуры в истории создания языка, методические материалы по преподаванию македонского языка и т.п. Наиболее активными авторами журналов на начальном этапе были Б. Видоески, Б. Корубин, Т. Стаматоски, Т. Димитровски, Б. Конески, Р. Угринова-Скаловска и нек. др. У истоков филологического факультета и кафедры македонского языка стоял Блаже Конески, сыгравший важнейшую роль в кодификации, распространении и утверждении литературного языка.

 

В 1952 г. вышла двухтомная грамматика македонского литературного языка Блаже Конеского — фундаментальный научный труд, на основе которого писались учебники и другая литература о македонском языке. Вскоре открывается Научный институт македонского языка при филологическом факультете, в котором начинают работать уже первые выпускники-филологи. В 1954 г. открывается научный журнал «Литературен збор». Эти научные журналы сыграли большую роль в развитии македонской науки о македонском языке. В этих журналах в разные годы и разными авторами публиковались статьи по проблемам грамматики литературного языка, фонологии и фонетики, кодификации и культуры языка, о диалектах, о лексикологии, лексикографии, об этимологии, стилистике и языке различных писателей, об учебниках для школ, научно-популярные материалы для массового читателя и т.п. Много статей было посвящено отдельным фактам литературного языка — лексемам, суффиксам и т.п. Эти работы носили научно-популярный характер и способствовали развитию преподавания македонского литературного языка в школах, на курсах и т.д. Например, в 1953 г.: Б. Видоески «За образувањата на -иво и -ло» (Мјаз), Б. Марков «Предлогот за и неговото значење» (Мјаз); в 1954 г.: Б. Ристовски «Околу правописот на броевите» (Лзб.) и многие другие.

 

Третьего апреля 1954 г. произошло важное культурное событие: в Скопье — со спектаклями на литературном македонском языке открылся Македонский народный театр. До этого спектакли на некодифицированном

 

 

217

 

македонском языке македонских авторов ставились во многих театрах в провинции и в Скопье, но Македонский народный театр стал ставить не только македонские пьесы, но и пьесы иностранных авторов в переводе на македонский литературный язык. Мне довелось присутствовать на нескольких репетициях в театре в 1967 г. За правильным произношением актеров следил специальный редактор, особенно за артистами, приехавшими из районов, где литературный язык был неизвестен, а диалекты далеки от литературных правил (в частности, в Пиринской Македонии в конце сороковых годов театр был закрыт болгарскими властями). Для приехавших оттуда талантливых актеров и актрис такие указания и поправки ошибок в произношении были очень важны и полезны.

 

В начале шестидесятых годов (начало третьего периода) Тодор Димитровски, Благоя Корубин и Трайко Стаматоски под редакцией Блаже Конеского издают солидный трехтомный Словарь македонского языка с сербскохорватскими толкованиями («Речник на македонскиот јазик со српскохрватски толкувања», т.1 - 1961 г., т. II - 1965 г., т. III - 1966 г.). Этот словарь сыграл большую роль в развитии лексики литературного македонского языка, в представлении македонского языка в мире, хотя с лексикографической точки зрения он содержит немало недостатков: некоторые словарные статьи разработаны как в двуязычных словарях, некоторые как в толковых словарях, но с сербскохорватскими переводами и толкованиями. Первый том этого словаря послужил основой для первого македонско-русского словаря В.М. Иллича-Свитыча и Д. Толовского, изданного в Москве в 1963 г. Этот македонско-русский словарь достаточно полно отразил лексику литературного македонского языка второго и начала третьего этапа его развития (до 1961 г.).

 

С конца 60-х гг. начинает работать телевидение на македонском языке, что сыграло важнейшую роль в распространении и утверждении македонского литературного языка среди широких слоев населения. После провозглашения автокефальной македонской православной церкви в 1968 г. богослужение начинает частично вестись на македонском языке и создается тем самым церковный (ритуальный) стиль македонского литературного языка, близкий к живому разговорному языку.

 

Создание новых учебных и научных заведений, театров, музеев, появление новых поколений грамотных носителей македонского языка способствовало расширению практики функционирования литературного языка, развитию лексики, а также функциональных стилей литературного языка. Под влиянием знания литературного языка люди в быту

 

 

218

 

переходят с родного диалекта на наддиалектный народно-разговорный язык или на молодежный (или иной) жаргон со специфической лексикой: создаются новые слова, связанные с сербскими или турецкими, но получающие новое значение и оформление, например, кафуле вм. сербск. кафић, млекара вместо лит. млекарница, железара вместо железарница. Слово патешествие (русизм) получило ироничную окраску, вместо него как нейтральный термин употребляется патување, иронически звучит фестивалџија и под. Продолжается заимствование интернациональной лексики, главным образом в терминологии: супермаркет, минимаркет, реципроцитет, дизајн и т.д. В заимствовании иностранной лексики большую роль продолжал играть сербский язык как посредник (амандман 'поправка к закону', интервенира 'вмешаться; содействовать', амбасада 'посольство', режија 'режиссура', бѝро - бѝра 'бюро', (но нивó - нивóа 'уровень'). Формы некоторых подобных заимствований омонимичны русскому языку, но отличаются от русского по значению, например, макед. актер не только рус. 'актер', но и 'участник чего-л.', мак. афера 'поступок, вызывающий шок; скандал'.

 

Расширение практики преподавания македонского языка, появление новых поколений специалистов, работающих в различных учреждениях образования и культуры, а также появление телевидения на македонском языке улучшало условия для практического функционирования литературного языка, а затем и для формирования общенационального народно-разговорного и литературного языка. В 1963 г. в г. Скопье случилось катастрофическое землетрясение, во многом разрушившее город. Для его восстановления из разных районов Македонии приехало много людей, что способствовало формированию надциалектного народноразговорного языка на базе скопского городского говора. Это уже расцвет третьего периода развития македонского литературного языка, становящегося общенациональным бытовым.

 

В 70-е гг. в Скопье на базе скопского городского говора и молодежного жаргона благодаря большому количеству приезжих в столицу из разных регионов со своими диалектами и под влиянием сербской интерференции возникает субстандартный наддиалектный идиом, который в 80-е гг. становится общенациональным народно-разговорным языком. В 80-е гг. в литературном языке развиваются функциональные литературные стили - административно-деловой (он возник еще в первый период развития литературного языка), общественно-политический (в газетах, на радио, телевидении, в парламенте и т.п.), научный (в научной литературе

 

 

219

 

и в учебном процессе в вузах), разговорный, который близок народно-разговорному субстандарту. Кроме этих функциональных стилей литературный язык выполнял функцию художественной и духовной литературы как орудия национальной культуры.

 

Македонские филологи с филологического факультета и из Института македонского языка писали научные труды по проблемам македонского языка, создавали учебники для школ и вузов. Благоя Корубин в 60-е - 80-е гг. писал в газетах научно-популярные статьи «Јазикот наш денешен», которые затем вышли в виде монографии. Издавались учебники по македонскому языку для студентов-филологов, а также учебники по македонскому языку для иностранцев. Первый такой учебник был написан Р. Пановской и А. Джукеским (я по нему училась македонскому языку во время стажировки в Скопье). В Москве в МГУ на филологическом факультете открылась специализация по македонистике, и лекторат по македонскому языку был открыт в 1973 г. Первым лектором македонского языка был доцент Киро Конески, впоследствии написавший учебник по македонскому языку для русских студентов. Затем лектором в Москве была проф. Л. Минова-Гюркова, которая тоже написала практический учебник для иностранцев с учетом программы по македонскому языку в МГУ. Македонский язык начинают изучать в университетах разных стран. Таким образом, третий и последующие этапы развития македонского литературного языка свидетельствуют об углублении и расширении функционирования литературного македонского языка не только в республике, но и в международном аспекте.

 

Созданная в ноябре 1967 г. Македонская академия наук и искусств явила новый этап в развитии македонской науки и культуры. Работы македонских и иностранных ученых в академических изданиях сделали новый шаг в развитии македонского языка и науки о македонском языке, литературы и культуры (например, труды Блаже Ристовского о К.П. Мисиркове и Д. Чуповском), о развитии македонской культуры, национального мышления, о личностях и процессах македонской литературной и национальной истории; работы Блаже Конеского об истории литературного македонского языка, о македонском периоде возрождения и учебниках 19 века и др. работы; фундаментальные работы Божо Видоеского и 3. Тополинской о македонской диалектологии; Петре Илиевского о памятниках истории македонского языка, а также труды других ученых о научных проблемах македонского языка и культуры, например, О. Яшар-Настевой о турцизмах в истории языка и в современном

 

 

220

 

македонском языке. Работы Т. Димитровского, Т. Стаматовского, О. Ивановой, Б. Корубина, X. Поленаковича, Б. Маркова и др. также внесли неоценимый вклад в развитие науки о македонском языке.

 

В научных изданиях других стран также публиковались труды о македонском языке и культуре иностранных ученых, их авторами были: С.Б. Бернштейн, Н.И. Толстой, В.М. Иллич-Свитыч, Р.П. Усикова (СССР); 36. Голомб, В. Пьянко (Польша); И. Доровский, Ф. Мареш (Чехословакия); X. Лант (США) и другие.

 

Итак, с 1945 до 1990 г. литературный македонский язык прошел несколько этапов в своем развитии:

 

1) Начальный этап, когда появляются первые издания о македонском языке - Орфографические справочники 1945 г. и 1950 г., первая грамматика К. Кепеского, первые издания произведений художественной македонской литературы. На начальном этапе образование на македонском языке было организовано в школах и на первичных курсах. Даже преподаватели вначале не знали достаточно хорошо литературный язык. Важное значение для популяризации и углубления знания литературного македонского языка имели работы Блаже Конеского (о них мы писали выше).

 

2) Второй этап 1950-1960 гг. - открытие македонских высших учебных заведений и научных учреждений, публикации фундаментальных научных работ по македонскому языку, прежде всего двухтомной Грамматики македонского языка Б. Конеского, появление научных периодических изданий по македонскому языку и литературоведению, где публикуются разнообразные научные труды македонских ученых старшего и нового поколений. Начало работать телевидение на македонском языке, что имело очень большое значение для введения в практику широкого употребления литературного языка. Открытие македонского театра со спектаклями на македонском языке классических македонских авторов, чье творчество относится к периоду македонской культуры до формирования литературного языка, а также пьес новых поколений македонских драматургов и иностранных авторов в переводе на литературный язык было шагом вперед в развитии македонского языка и культуры.

 

3) В начале третьего периода в Скопье выходит из печати фундаментальный трехтомный словарь македонского языка с сербохорватскими толкованиями (составители Т. Димитровски, Б. Корубин, Т. Стаматоски; ред. Б. Конески) "Речник на македонскиот јазик со српскохрватски толкувања", т. I - 1961 г., т. II - 1965 г., т. III - 1966 г.

 

 

221

 

Несмотря на лексикографические недостатки значение этого словаря для македонского литературного языка было велико. После него, на основе этого словаря появляются издания небольших двуязычных словарей - Малый македонско-французский словарь Б. Груича и Д. Китановского (1962 г.), Немецко-македонский словарь Л. Алексовского, Б. Груича и Г. Милошева (1962 г.). Следует отметить и изданный в СССР Македонско-русский словарь В.М. Иллича-Свитыча и Д. Толовского под ред. Н.И. Толстого как один из лучших словарей македонского языка начала 60-х гг. О нем мы уже упоминали. В 1970 г. выходит из печати «Правопис на македонскиот литературен јазик со правописен речник», редакционную комиссию которого возглавлял Божо Видоески. Орфографический словарь довольно солидный, книга содержит 607 стр.

 

С середины 1950-х гг. и в последующие этапы развития македонского литературного языка бурно развивается македонская художественная литература, обогащающая македонскую культуру и литературный язык. У истоков поэзии стоят имена Б. Конеского, А. Шопова, М. Матевского, И. Павловского (первый период развития литературного языка), прозы Й. Бошковского, К. Чашуле, И. Точко, С. Яневского. Ко второму периоду и дальнейшим периодам развития литературного языка относится творческое становление нового поколения поэтов и прозаиков - Р. Павловского, П. Бошковского, Й. Котеского, П. Андреевского, В. Урошевича, Б. Гюзела и др. Некоторые авторы, в частности, С. Яневски, описывая исторические события, используют архаизмы и церковнославянскую лексику, что не мешает, по нашему мнению, а наоборот, обогащает литературный македонский язык. Жанровое обогащение прозы свойственно произведениям С. Попова, Г. Абаджиева. На тему современности писали С. Яневски, Д, Солев. М. Фотев. Каждый из писателей обладал собственным языковым стилем. Этапные произведения прозы 60-х гг. принадлежат яркому самобытному писателю Ж. Чинго, которому была свойственна народная поэтика прозы. К 60-м гг. относятся прозаические произведения Й. Павловского, В. Малеского. В 80-е гг. художественная литература всех жанров - поэзии, прозы, драматургии - успешно развивалась, что способствовало дальнейшему развитию литературного македонского языка в четвертом и дальнейших этапах его развития.

 

Таким образом, за относительно короткий срок своего существования литературный македонский язык стал настоящим современным развитым общенациональным языком. Развились функциональные стили литературного языка. Кроме диалектов, существовавших тысячу лет,

 

 

222

 

благодаря развитию литературного языка образовался общенациональный разговорно-бытовой (субстандартный) стиль, социальные жаргоны и сленги Разговорный язык имеет варианты, зависящие от языковой компетенции говорящего. В конце 80-х гг. и начале 90-х гг. под влиянием процесса всеобщей глобализации в македонский литературный и разговорный язык попадает огромное число интернационализмов английского происхождения. Это четвертый период развития литературного македонского языка. Следует еще раз отметить, что в этот период македонский литературный язык вошел как нормально развитый язык современного типа, не отстающий в своем развитии от других современных литературных языков.

 

Наибольшее значение для развития македонского литературного языка, литературы и культуры, несомненно, имели работы Блаже Конеского. Он был не только великим ученым, но и организатором науки. При этом интересно рассказать об одном эпизоде из моего общения с Б. Конеским, с которым мы были большие друзья еще с того момента, когда он был моим руководителем во время моей стажировки в Скопье в 1967 г. Незадолго до его неожиданной смерти в 1993 г. мы разговаривали за ужином летом на террасе ресторанчика в Скопье. Я спросила: «Блаже, ты великий ученый, специалист во многих областях науки о македонском языке и культуре, а также славистики. Так что для тебя является главным в твоем творчестве?» Он ответил: «То, что я поэт. Потому что даже те стихи, которые я писал в свои 20 лет, современная молодежь знает и любит».

 

Блаже Конески был гением, но очень скромным человеком.

 

[Previous] [Next]

[Back to Index]