Хрестоматия по истории русского литературного языка

Пенка Филкова, Алла Градинарова, Цветана Ралева

 

I. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

 

 

  1. Р.А.Будагов. Понятие о литературном языке  (1967)  7

  2. В.В.Виноградов. Литературный язык  (1987)  14

  3. К.С.Горбачевич. Литературный язык и его свойства  (1978)  28

  4. Д.И.Горшков. Теоретические основы истории русского литературного языка  (1983)  29

  5. М.М.Гухман. Понятие "литературный язык"  (1970)  30

  6. А.И.Ефимов. Литературный язык как высшая форма языка общенародного  (1971)  33

  7. Е.Г.Ковалевская. Литературный язык  (1978)  34

  8. Л.И.Скворцов. Литературный язык  (1970)  37

  9. Ф.П.Филин. Литературный язык  (1981)  39

10. П.Д.Филкова. Литературный язык. Закономерности его развития в донациональную и национальную эпохи  (1990)  40

 

 

1. ПОНЯТИЕ О ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

Р.А.Будагов

Кн. Литературные языки и языковые стили. М., 1967, 5-13

 

 

Литературный язык - это обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закрепленными нормами. В этом определении необходимо подчеркнуть: 1) историческую изменчивость самого понятия "обработанной формы" (в разные эпохи и у разных народов); 2) известную относительность представления о "закрепленности" норм литературного языка (при всей важности нормы - она подвижна во времени).

 

Трудно представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка. В нем она как бы "фиксируется". С его помощью выражается. В этом смысле проблема литературного языка имеет огромное общенародное значение.  И тем не менее интерес к литературным языкам возник в лингвистике сравнительно недавно. Каковы же причины столь парадоксального положения?

 

Дело в том, что ученые XIX и начала XX столетий обычно рассматривали литературный язык как нечто искусственное, "сделанное" как явление, будто бы противоречащее естественному ходу развития языка. В семидесятых и восьмидесятых годах прошлого века эту точку зрения на литературный язык особенно поддерживали младограмматики. Задача лингвистики, рассуждали они, заключается в том, чтобы изучать живые народные языки и их диалекты; литературный же язык создается самими людьми и Поэтому представляется образованием искусственным. Эта ошибочная концепция литературного языка не только продолжала господствовать и позже, но как увидим, она разделяется многими учеными и в наши дни.

 

Иронически оценивал проблему литературного языка Бодуэн де Куртенэ [1]. Не представлялась она существенной и

 

 

8

 

Соссюру, который выводил ее за пределы "внутренней лингвистики". Он прямо призывал "отличать естественное, органическое развитие языка от таких его искусственных форм, как литературный язык" [2]. Швейцарский лингвист решительно сводил на нет роль сознательного фактора в языке. Литературный же язык казался ему результатом действия именно такого фактора.

 

Представление о литературном языке, как об искусственном, "оранжерийном" образовании, глубоко проникло даже в сознание тех лингвистов, которые сами изучали литературные языки. "Народные наречия и говоры... - писал, например, Пешковский, - составляют главный объект исследования лингвиста . . . подобно тому, как ботаник всегда предпочитает изучение луга изучению оранжереи" [3]. Спору нет, исследование народных языков и говоров было и остается одной из важнейших задач лингвистики. И тем не менее само сравнение Пешковского невозможно признать правильным.

 

На литературных языках говорят в мире сотни миллионов людей, тогда как услугами оранжерей - если уж сохранить сравнение Пешковского - пользуются лишь в определенных случаях. Еще важнее другое. Оранжерейный плод всегда находится в искусственных условиях: литературный язык, напротив того, как правило тесно связан с общенародным языком и питается на общей с ним почве.

 

Периоды (сколь бы длительными они ни были), когда литературный язык оказывается чужим для народа, всегда справедливо рассматриваются как "особые случаи", а поэтому и признаются нехарактерными для обычных взаимоотношений между общенародным и литературным языками. Нельзя забывать, наконец, и того, что формирование литературного языка чаще всего является результатом закономерного развития самого общенародного языка. Поэтому, если и признать известный элемент искусственности в литературном языке (о чем дальше), то сама эта искусственность обуславливается ходом естественного развития общенародного языка: на определенном "высоком" этапе бытования он как бы способствует формированию литературной нормы. Возникнув на -общенародной основе, литературный язык впоследствии сам выступает в функции катализатора дальнейшего движения общенародного

 

 

9

 

языка, обогащает его стили, совершенствует его выразительные возможности.

 

Теоретическая недооценка литературных языков не могла не сказаться и на практике. Литературные языки в целом изучены гораздо меньше по сравнению с общенародными языками и их диалектами. Это признают многие филологи. Приведем несколько свидетельств.

 

Еще в 1914 году А.Н.Боголюбов в статье "Об изучении литературных языков" жаловался, что литературные языки исследованы гораздо меньше, чем народные говоры [4] ...

 

Само понятие литературного языка многопланово. Обычно противопоставляют литературный язык диалектам и считают, что в этом противопоставлении вырисовываются контуры первого понятия. Но это далеко не всегда так. Когда в XVI веке во Франции возникла проблема "защиты французского языка" (его соперником считалась латынь - язык науки того времени), то в противопоставлении родной речи и латыни французский язык рассматривался со всеми его диалектами. На одной стороне оказывалась латынь, на другой - французский язык в многообразии его диалектных разновидностей. Когда же в XVII столетии родной язык достаточно укрепил свои позиции, то его теоретики стали резко противопоставлять литературную норму ( BON USAGE ) всевозможным местным диалектам. Соотношение оказалось уже совсем иным...

 

В одну эпоху литературный язык шагал рука об руку с диалектами, в другую - он не только покидал их, но и осмыслялся как явление, принципиально им чуждое и далекое.

 

В разграничении литературного языка и диалекта возникают новые дифференциальные признаки, когда диалект оказывается ближе к "чужому" языку, чем к литературному языку своей страны. Хотя Галиция находится на северо-западе Испании, ее диалект больше напоминает португальский язык, чем испанский. Корсика с конца XVIII века принадлежит Франции, но на острове говорят не на французском языке, а на одном из итальянских диалектов. В районе северного итальянского города Аоста слышится один из франко-провансальских диалектов. Аналогичные случаи известны и на территориях других языков - романских и нероманских.

 

 

10

 

Но "рядом" с литературным языком могут быть не только диалекты. В Италии, во второй половине прошлого столетия, писатели и филологи должны были разобраться в причудливом сплетении литературного языка, особой городской речи и различных диалектов. Известный прозаик и поэт Дж. Карлуччи (1835-1907) определял городскую речь как своеобразное соединение высокого литературного языка с интонациями повседневного диалектного разговора. Городская речь выступала в этом случае как нечто среднее между литературным языком и диалектом. Противопоставление, в котором участвовал литературный язык, оказывалось тем самым не двупланным, а трехпланным.

 

Каковы же особенности литературного языка, определяющие и особенности методов его анализа?

 

Специфику литературного языка обычно видят в отборе, в том, что одни языковые факты принимаются, а другие - отвергаются, не допускаются. Литературный язык своеобразно группирует категории, отбирает их для определенных целей [5]. При этом некоторые филологи противопоставляют принцип отбора принципу внутреннего развития языка. "Отбор и регламентация, а не внутреннее развитие - в этом... специфика развития литературного языка" [6].

 

Вряд ли, однако, правомерно подобное противопоставление отбора и регламентации, с одной стороны, и внутреннего развития - с другой. В последующих разделах будет сделана попытка показать, что литературные языки действительно формируются и шлифуются в процессе отбора и регламентации, но ни отбор, ни регламентация обычно нисколько не мешают их своеобразному внутреннему развитию. Было бы правильнее, на наш взгляд, говорить о специфике внутреннего развития литературных языков по сравнению с аналогичным развитием языков общенародных, чем вовсе лишать первые их внутреннего движения. Сама специфика отбора и регламентации, характерная для литературного языка, определяет и своеобразие его внутреннего развития.

 

Забегая несколько вперед, отметим, что развитие литературных языков гораздо прямее и непосредственнее связано с процессом их совершенствования по сравнению со связью этих

 

 

11

 

же явлений в общенародном языке. В сфере последнего развитие и совершенствование - тоже безусловно, взаимодействующие факторы - выступают в более сложных, опосредствованных и порою противоречивых отношениях, чем в сфере литературного языка.

 

Итак, отбор регламентация и своеобразное внутреннее развитие - таковы самые общие особенности литературного языка.

 

Но вопрос об отборе не может быть правильно решен, если тут же не будет уточнена другая проблема - границы отбора, границы регламентации литературного языка.

 

Представим себе такой, чисто гипотетический случай. Для тех или иных целей (например, для "удобства" преподавания родного языка иностранцам) группа современных филологов попыталась бы изменить лексику русского литературного языка, лишив многоз.начные слова их полисемии. Филологи попытались бы так "отобрать слова", чтобы, скажем, прилагательное прямой означало только ровно вытянутый, но никак не открытый, без задних мыслей, истинный, подлинный и т.д. Смогли бы эти филологи, сколь ни был высок их авторитет, "отрегламентировать" русскую лексику в этом направлении? Разумеется нет. Данному прилагательному, как и множеству других слов, настолько органично свойственна полисемия, что никакие усилия людей, даже на протяжении длительного времени, здесь ни к чему бы не привели. Попытки отбора и регламентации разбились бы, натолкнувшись на глубокую тенденцию самого литературного языка. И недаром Бреаль справедливо называл лексическую полисемию литературного языка "признаком приобретенной цивилизации".

 

Но вот представим себе другой случай. Примерно до тридцатых годов нашего века прилагательное диалектический в русском литературном языке означало и относящийся к диалекту и относящийся к диалектике. Впоследствии, когда в нашей жизни приобрели особенно большое значение такие словосочетания, как диалектическая философия, диалектический материализм, старая полисемия прилагательного диалектический стала неудобной. Лингвисты образовали диалектальный или диалектный применительно к диалекту. В этом случае отбор несомнен. Но почему оказался возможен подобный отбор? Во-первых, потому, что он шел навстречу определенной потребности в жизни самого

 

 

12

 

общества. Во-вторых, - и это весьма важно - он нисколько не противоречил общим свойствам слова, его природе и функциям. Устранение полисемии прилагательного диалектический было связано лишь с прилагательным-термином и не затрагивало полисемии других, нетерминологических слов. Хорошо известно, что в термине полисемия выступает как недостаток, а в нетерминологическом слове - как вполне естественное и закономерное явление. В нетерминологических словах язык не только не противится полисемии, но развивает ее дальше ("признак приобретенной цивилизации"). Поэтому попытка лишить полисемии прилагательное прямой неизбежно потерпела бы фиаско, тогда как аналогичная операция с прилагательным диалектический окончилась вполне удачно.

 

Как ни элементарны приведенные примеры, они показывают, что проблема отбора и регламентации тесно связана с проблемой границ распространения самого отбора и самой регламентации. Нужно установить, в каких случаях они возможны и необходимы и в каких - невозможны, обречены на неудачу. Все это должно быть осмыслено как в общем плане, так и применительно к отдельным литературным языкам на разных этапах их исторического существования.

 

Литературный язык - и это следует из его определения - всегда предполагает известную степень обработанности. Так возникает понятие "обработанного языка", об истории которого даже пишутся специальные книги. Но "обработанный язык" тесно связан с такими его манифестациями, как словари, грамматики, орфографические и орфоэпические трактаты, учебники версификации, разыскания в области стилистики и т.д. Между тем разговорный литературный язык всего этого непосредственно не требует. Он меньше считается со строгими нормами письменного литературного языка. Так внутри, казалось бы, единого понятия литературного языка возникают внутренние подразделения: письменный и разговорный "языки". Выход из затруднения может быть решен терминологически : письменный и разговорный стили единого литературного языка.

 

Как бы ни были существенны расхождения между стилями единого языка, общность последнего безусловно сохраняется:

 

 

13

 

обработанными оказываются оба стиля, хотя и в разной степени и в разном ракурсе. Без обработки разговорный стиль совпал бы с просторечием или, в известных случаях, - с диалектной речью.

 

Методологические затруднения нередко сопровождаются терминологическими колебаниями. Известная книга К.Фосслера, посвященная истории французского литературного языка, имела в подзаголовке указание: "История письменного языка". Французский и итальянский переводчики этой книги передали подзаголовок иначе - "История литературного языка", показав тем самым возможность разных толкований понятия "литературный язык", думается, что разграничение стилей (прежде всего письменного разговорного) и языка (литературного) дает право сохранить общее понятие литературного языка, сколь бы сложным оно ни было.

 

 

    ЛИТЕРАТУРА

 

1. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. М., 1963, с.51.

 

2. де Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики. М., 1933, с.44.

 

3. Пешковский, А.М. Сборник статей. Л., 1925, с.111.

 

4. Боголюбов, А.Н. Об изучении литературных языков. "Уч.зап.Казанского ун-та". Кн.3, 1914, с.2.

 

5. Аванесов, Р.И. О некоторых вопросах истории языка. - В: "Академику В.В.Виноградову. К его шестидесятилетию". М., 1956, с.16.

 

6. Аванесов, Р.И. Цит. соч., с.18.

 

 

14

 

 

2. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

В.В.Виноградов

Кн. История русского литературного языка, 1987, 288-297.

 

 

Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся .в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям.

 

Трудно указать другое языковое явление, которое понималось бы столь различно, как литературный язык. Одни убеждены в том, что литературный язык есть тот же общенародный язык, только "отшлифованный" мастерами языка, т.е. писателями, художниками слова; сторонники такого взгляда прежде всего имеют в виду литературный язык нового времени и притом у народов с богатой художественной литературой. Другие считают, что литературный язык есть язык письменности, язык книжный, противостоящий живой речи, языку разговорному. Опорой такого понимания являются литературные языки с давней письменностью (ср. свежий термин "новописьменные языки"). Третьи полагают, что литературный язык есть язык, общезначимый для данного народа, в отличие от, диалекта и жаргона, не обладающих признаками такой общезначимости. Сторонники такого взгляда иногда утверждают, что литературный язык может существовать и в дописьменный период как язык народного словесно-поэтического творчества или обычного права.

 

Наличие разных пониманий явления, обозначаемого термином "литературный язык", свидетельствует о недостаточном раскрытии наукой специфики этого явления, его места в общей системе языка, его функции, его общественной роли. Между тем при всех различиях я понимании этого, явления литературный язык есть не подлежащая никакому сомнению языковая реальность.

 

 

15

 

Литературный язык является средством развития общественной жизни, материального и духовного прогресса данного народа, орудием социальной борьбы, а также средством воспитания народных масс и приобщения их к достижениям национальной культуры, науки и техники. Литературный язык - всегда результат коллективной творческой деятельности.

 

Изучение литературного языка, как бы его ни понимать, влечет за собой изучение таких явлений, как "диалекты", "жаргоны", с одной стороны, "разговорный язык", "письменный язык" с другой, языковой, речевой и литературный "стиль" - с третьей. Исследование литературного языка тесно связано и с изучением литературы, истории языка, истории культуры данного народа. При некоторой исторической неопределенности понимания существа литературного языка он является одним из самых действенных орудий просвещения и соприкасается с задачами образования, школы. Все это свидетельствует о первостепенном научном и практическом значении проблемы литературного языка.

 

Те общие закономерности и тенденции развития разных национальных литературных языков, которые были определены в русской революционной науке, с не очень точным прикреплением их к разным этапам истории языка и народа, свидетельствовали лишь об одном, что в средние века и в новое время литературные языки развивались по-разному (ср., например, роль латинского языка в литературно-письменной раннесредневековой культуре романских и германских народов; литературные функции французского языка в Англии до начала XIV в.; славяно-сербский язык у сербов XVIII - начала XIX в. и народную реформу Вука Караджича; взаимодействие польского литературного языка с середины XVII до середины XVIII века, особенно также и в эпоху национального возрождения польского литературного языка со второй половины XVIII в. и т. д.). Однако ни социально-исторические основы, ни точные границы периодизации, ни ясные формулировки закономерностей этого языкового процесса до 30-40-х гг. XX в., когда советская наука о литературном языке освоила марксистскую теорию развития разных общественных явлений, не были найдены и определены. Болгарский академик Влад.Георгиев считает, что периодизация истории языка должна опираться

 

 

16

 

не только на экстралингвистические факторы, но и на внутренние законы языкового развития.

 

Едва ли можно из истории литературного языка исключить своеобразие социально-исторических и культурно-общественных условий развития тех или иных народов. В сб. "Вопросы советской науки. Проблема образования и развития литературных языков" (М., 1957) в кратком обобщенном виде были изложены достижения советской науки в этом направлении. Был выдвинут тезис не только о необходимости исторического подхода к проблеме литературного языка и закономерностей его развития, но и об обязательности усиленного взимания к истории литературного языка самой давней письменной традиции. В ряду языков с очень давней письменной традицией на первое место должны быть поставлены языки тех народов, история которых - причем именно как народов культурных - начинается с глубокой древнрсти и .непрерывно тянется до наших дней. Непрерывно развивающейся до нашего времени литературной историей обладают языки некоторых народов Индии и язык китайского народа; длительную Историю имеют греческий, персидский, армянский, грузинский языки. Далее следуют языки народов, историческая жизнь которых началась со вступлением культурного человечества в полосу, именуемую "средними веками": языки романских, германских, славянских, тюркских, монгольских народов; языки тибетский, аннамский, японский. В истории каждого из этих литературных языков есть свое историческое своеобразие, особенно в процессе перехода от "старого" языка к "новому", в социальной борьбе вокруг литературного языка при выдвижении нового й отставании старого.

 

Среди общих закономерностей развития литературных языков народов Запада и Востока отмечается важная закономерность, характерная для эпохи феодализма, предшествующей образованию национально-литературных языков, - это употребление в качестве письменного литературного языка не своего, а чужого языка. В эту эпоху границы литературного языка и народности не совпадают. Литературным языком у иранских и тюркских народов долгое время считался классический арабский язык; у японцев и корейцев - классический китайский; у германских и западнославянских народов - латинский; у южных и восточных славян

 

 

17

 

- язык старославянский (древнеболгарский), в Прибалтике и Чехии -немецкий. Письменно-литературный язык мог быть при этом языком совершенно иной системы (китайский для корейцев и японцев), мог быть языком той же системы (латинский язык для германских народов), мог быть, наконец, не только языком той же системы, но и языком чрезвычайно близким, родственным (латинский для романских народов, старославянский для южных и восточных славян).

 

Вторая закономерность, вытекающая из первой, - это различия, связанные с историческим своеобразием использования в отдельных странах (например, славянских) чужого языка (например, применительно к западнославянским народам: к польскому - латинского, к чешскому - латинского и немецкого, к южнославянским и восточнославянским народам - старославянского языка, хотя бы и родственного), и различия в общественных функциях, сферах применения и степени народности письменных литературных языков. В конкретно-историческом воплощении этой закономерности наблюдается значительное своеобразие, обусловленное культурно-историческими и социально-политическими условиями развития отдельных славянских народов (например, чешского в раннем и позднем средневековье).

 

Третья закономерность развития литературных языков, определяющая различия их качеств и свойств в донациональную и национальную эпохи, состоит в характере отношения и соотношения литературного языка и народно-разговорных диалектов, а в связи с этим - в структуре и степени нормализации литературного языка. Так, письменная речь в древнейшие эпохи у европейских народов в разной степени насыщена диалектизмами. Сравнительное изучение - деловых текстов с произведениями художественной литературы поможет распознать и сочетать отдельные диалектные черты, которые легли в основу литературных норм.

 

Четвертая закономерность связана с процессами нормализации общелитературного языка, базирующегося на народной основе, и с отношением его к старой литературно-языковой традиции. К концу феодального периода (в одних государствах с XIV-XV вв., в других с XVI-XVII вв.) народный язык в разных европейских странах в той или иной степени вытесняет чужие

 

 

18

 

языки из многих функциональных сфер общения. Так, королевская канцелярия в Париже пользуется французским языком в отдельных документах уже во второй половине XIII в., но окончательный переход на французский язык совершается здесь на протяжении XIV в. Латинский язык в конце XVI-начале XVII в. постепенно теряет в Польше функции делового и административного языка.

 

Единство национальных литературных норм складывается в эпоху формирования и развития нации чаще всего сначала в письменной разновидности литературного языка, но иногда параллельно и в разговорной, и в письменной его форме. Характерно, что в Русском государстве XVI-XVII вв. идет усиленная работа по упорядочению и канонизации норм государственного делового приказного языка параллельно с формированием единых норм общего разговорного московского языка. Тот же процесс наблюдается и в других славянских языках. Для болгарского и сербского языков этот синтетический процесс менее характерен, так как в Болгарии и Сербии не было благоприятных условий для развития на народной основе своего делового государственного и канцелярского языка. Примером славянских национальных литературных языков, сохранивших связь с древним (письменным) литературным языком, могут служить прежде всего русский, затем польский и в известной мере чешский. Национальные языки, ставшие на путь разрыва (в разной степени решительного) со старой письменно-литературной традицией, - это сербо-хорватский, отчасти украинский. Наконец, есть славянские языки, развитие которых в качестве литературных языков было прервано, и потому возникновение соответствующих национальных литературных языков (более позднее, чем у древнеславянских народов) привело также к разрыву со старописьменной (или белее поздней) традицией, - это белорусский, македонский.

 

С историей литературного языка средневековья неразрывно связан вопрос о специфических для данного народа условиях и исторических закономерностях образования национального литературного языка. Одной из спорных проблем является проблема исторических законов постепенного формирования и закрепления элементов национальных литературных языков в эпоху существования и развития народностей. Высказывались различные взгляды на самый характер и способ создания системы национального

 

 

19

 

языка. Одни языковеды и историки подчеркивают, что базой образования национального литературного языка является постепенное складывание общенародного разговорного языка; другие, наоборот, утверждают, что национальный язык прежде всего определяется и кристаллизуется в сфере письменного языка; третьи доказывают внутреннюю связь и структурную согласованность объединенных процессов в сфере письменно-литературных и народно-разговорных языков.

 

Пятая закономерность развития литературных языков в разные периоды их истории - это сложные стилистические взаимоотношения между разными системами выражения при становлении общенациональной нормы литературного языка. Например, сложная проблема теории трех стилей во французском языке XVI-XVII вв. и в русском литературном языке XVIII - начала XIX в. Та же в основном проблематика возникает по отношению к болгарскому и отчасти сербскому литературному языку XIX в., по отношению к старочешскому книжному и разговорному языку в истории чешского языка начала XIX в.

 

Разумеется, этими общими историческими закономерностями не исчерпываются различия в характеристических и типологических свойствах разных периодов развития литературных языков Запада (в том числе и славянских) и Востока. "Очень мало изучена история изменений стилей языка. Нет последовательной разносторонней характеристики стилей литературного языка в разные эпохи, не вскрыты основные тенденции и закономерности процессов формирования и преобразования этих стилей. Очень сложен и запутан вопрос о соотношении литературных жанров и стилей" (сб. "Вопросы советской науки...", 1957, вып.15, стр. 16). Между тем многие лингвисты считают развитие и осложнение системы стилей одним из основных признаков исторического движения и периодизации литературных языков.

 

Многочисленные исследования советских ученых посвящены общетеоретическим и конкретно-историческим вопросам образования разных национальных литературных языков: специфике функций языка нации по сравнению с языком народности, точному содержанию самого понятия "национальный язык" в его соотнесении с такими категориями, как "литературный язык", "литературная

 

 

20

 

норма", "общенациональная норма", "территориальный диалект", "культурный диалект", "интердиалект", разговорно-литературная форма национального языка и т.п. Для определения различий в закономерностях формирования и развития национальных литературных языков привлекались языки с разнотипными традициями, находящиеся на разных ступенях развития, оформившиеся в разных исторических условиях. Очень мало материала извлекалось из истории славянских литературных языков. Между прочим выяснилось, что литературный язык в разные периоды развития языка народа занимает в его системе разное место. В ранние периоды образования буржуазных наций литературным языком владеют ограниченные социальные, группировки, основная же масса сельского, а также городского населения использует диалект, полудиалект и городское просторечие; тем самым национальный язык, если считать его ядром литературного языка, оказался бы принадлежностью лишь части нации.

 

Только в эпоху существования развитых национальных языков, особенно в социалистическом обществе, литературный язык как высший нормированный тип общенародного языка постепенно вытесняет диалекты и интердиалекты и становится как в устном, так и в письменном общении выразителем подлинной общенациональной нормы.

 

Основным признаком развития национального языка, в отличие от языка народности,, является наличие единого, общего для всей нации и охватывающего все сферы общения нормированного литературного языка, сложившегося на народной основе; поэтому изучение процесса укрепления и развития общенациональной литературной нормы становится одной из главных задач истории национального литературного языка. Средневековый литературный йзык и новый литературный язык, связанный с формированием нации, различны по своему отношению к народной речи, по диапазону своего действия и, следовательно, по степени общественного значения, а также, по согласованности и Сплоченности своей нормативной системы и по характеру ее стилистического варьирования.

 

Наблюдения над диалектной базой или диалектными процессами образования некоторых языков, например французского,

 

 

21

 

испанского, голландского, а из славянских - русского, польского и отчасти болгарского языков, приводят к установлению таких закономерностей: "... В становлении литературной нормы данного языка могут участвовать не только тот диалект или те диалекты, из которых она в процессе их интеграции непосредственно вырастает, но косвенно, через традицию литературного языка более раннего периода, и другие диалекты, входящие в состав данного национального языка. К этому сложному процессу в целом, при учете всего его конкретного своеобразия, как нельзя более применимо понятие концентрации диалектов, в результате которой и формируется единая литературная норма национального языка в ее письменной и устной формах, подчиняющая себе все многообразие территориальных диалектов" (С.А.Миронов. Диалектная основа литературной нормы нидерландского национального языка, в сб. "Вопросы формирования и развития национальных языков", 1960, стр.64).

 

Становление норм разговорной формы национального литературного языка - сложный и длительный процесс. Позднее всего устанавливаются орфоэпические произносительные нормы. Нормы общей национальной разговорно-литературной речи складываются в связи (и обычно в тесном взаимодействии) с нормами литературно-письменного национального языка. Тенденция к их внутреннему единству при наличии существенных структурных различий - одна из важных закономерностей развития национальных литературных языков, резко отличающая их от круга соотносительных языковых явлений донациональной эпохи. В некоторых социально-исторических условиях этот процесс формирования разговорного литературного языка бывает осложнен дополнительными факторами, например, разговорный чешский литературный язык в течение XVII и XIX вв. был почти совершенно вытеснен и обиходной речи образованных слоев населения немецким языком (разговорная чешская речь жила лишь в диалектных разновидностях в деревне). Только в последние десятилетия XVIII в. чешский литературный язык начинает возрождаться и притом только как письменный язык с рядом архаических для того времени и чуждых бытовой речи народа явлений. Это противоречие между официальной нормой литературного языка и чувством живого языка тормозило

 

 

22

 

образование разговорной формы национального литературного языка. В устном общении и среди интеллигенции часто употреблялись интердиалекты (особенно региональная форма нелитературного языка в области Чехии - OBEČNÁ ČEŠTINA ) и остатки старых диалектов или смешанная речь, в которой сталкивались литературные и нелитературные элементы. Лишь за последнее столетие в основном образовался новый разговорный чешский литературный язык.

 

Если средневековый литературный язык использовался сравнительно ограниченными общественными слоями и только в письменной разновидности, то национальный литературный язык приобретает значение, приближающееся к всенародному, и применяется как в письменном, так и в устном общении.

 

В истории литературного языка особенно резко выступает различие двух аспектов развития языка - функционального и структурного функции литературного языка в донациональную эпоху могут быть распределены между двумя и даже больше языками (ср., например, старославянский и народные языки у восточных и южных славян, латинский язык у германских и западнославянских народов и другие подобные явления у тюркских народов с арабским языком и т.д.). Самый характер распределения функций обусловлен социально-историческими причинами. Характерны в этом отношении различия между старославянским и латинским языками в степени охвата разных сфер функционально-общественной речевой деятельности (например, в сфере права и юрисдикции). Принцип "поливалентности" как один из признаков литературного языка исторически обусловлен. Его содержание и границы определяются билингвизмом (двуязычием) донациональной эпохи и непрерывностью развития у какого-либо народа своей собственной народно-языковой литературной традиции.

 

Закономерности структурного развития разных типов письменно-книжных языков очень различны в донациональную эпоху. "Чужой язык" (например, старославянский, латинский у славянских народов и у румын в западнославянских и германских странах) в качестве литературного языка в большей степени подчинен внешним факторам, чем внутренним законам своего развития. Одни и те же памятники церковнославянской письменности

 

 

23

 

и книжно-славянского языка, например в истории древнерусской литературы, переписываются - с некоторыми грамматическими и лексическими изменениями - с XIII до XVII в. и сохраняют свою актуальность.

 

Очень интересны вопросы билингвизма в его разных конкретно-исторических формах, важные для изучения развития литературного языка в период позднего средневековья.

 

В процессе формирования отдельных национальных родственных литературных языков рельефно выступает своеобразный принцип или закон "взаимопомощи". Например, известна роль русского языка в образовании болгарского национального литературного языка, роль украинского, польского и русского языков в формировании белорусского языка, роль чешского в становлении польского национального литер. языка. При этом результаты влияния русского, украинского и польского языков ничуть не ослабили национальную специфику белорусского литературного языка, наоборот, в процессе контактов с этими языками активизировались его внутренние ресурсы и более осознанно определились национальные нормы выражения.

 

В период развития национальных славянских литературных языков существенно изменяется роль отдельных языков как источника их влияния на другие. Можно считать, что литературный язык никогда не совпадает со своей диалектной основой, даже если этот диалектный источник литературного формирования является главным или претендует на основную роль. Литературный язык всегда в идеале рассчитан на общее или общенародное употребление. Отсюда развивается принцип генерализации, форм и категорий, даже если их истоки - местные, локальные.

 

В развитии народных языков наблюдаются некоторые общие закономерности в преднациональную эпоху в движении от интердиалектных форм (обычно устных) до национального литературного языка нового времени. Образуются так наз. культурные диалекты, которые ложатся в основу литературно-письменной продукции и оказывают большое влияние на формирование и развитие национального литературного языка.

 

Язык, положенный Вуком Караджичем в основу сербского литературного языка, - не столько, как принято считать, герцеговинский

 

 

24

 

диалект, сколько обработанное им поэтическое койне сербских народных песен. По своей социальной природе койне было в основном городским, связанным с каким-либо крупным торговым центром (или рядом центров), его роль возрастала с ростом государственности, городов и торговли, была особенно значительна в начальный период формирования славянских национальных литературных языков, в период их зарождения и затем постепенно ослабевала, сходя почти на нет.

 

В основе национального языка обыкновенно лежит смешанный по своему происхождения диалект (вернее, концентрат или синтез диалектов) главного экономического-, политического и. культурного центра (ядра) национального государства - язык Лондона, Парижа, Мадрида, Москвы и т.н. Между диалектами и формирующимся национальным литературным языком - сложная цепь взаимоотношений. Возможны переходные ступени и интердиалекты,, полудиалекты, разговорное междиалектное койне. Одной из специфических особенностей развития литературных языков в национальную эпоху является своеобразные, разнотипные в социально-исторических условиях разных стран процессы формирования общенациональной разговорной формы литературной речи. В донациональную эпоху общественно-разговорная речь нормируется слабо или вовсе не нормируется. В это время наблюдается больше всего процесс вытеснения одних диалектно-речевых систем другими, процесс создания так называемых интердиалектов. Разговорная речь донациональной эпохи, даже если она не носит узко диалектного характера (например, в Германии, Польше, отчасти в Чехии и в Словакии), (н)е может быть названа литературной.

 

Основными признаками национального литературного языка являются его тенденция к всенародности или общенародности и нормативность. Понятие нормы - центральное а определении национального литературного языка (как в его письменной, так и в разговорной форме). По этому признаку литературно-разговорная форма национального языка нового времени резко отличается от разговорного койне преднационального периода. На основе объединения диалектов, интердиалектов разговорного койне под регулирующим влиянием национального письменного литературного языка формируется общая разговорно-литературная форма национальной речи (ср. развитие национальных литературных

 

 

25

 

языков стран арабского Востока). Необходимо также учитывать социально-политические условия развития самой нации. Так, украинский литературный язык второй половины XIX - начала XX в. не был единым на всей территории расселения украинской нации, расчлененной между Россией и Австро-Венгрией: в основе языка восточноукраинских и западноукраинских писателей лежали различные диалектные базы и различные языковые и литературные традиции. Отсюда - отсутствие единых общеобязательных норм украинского национального литературного языка в эту эпоху.

 

Так называемая поливалентность национального литературного языка, т.е. степень охвата им разных Областей общественно-речевой практики, во многом зависит от специфики социально-исторических условий его развития. Так., украинский национальный литературный язык сначала развивается и закрепляется преимущественно в художественной литературе (творчество И.Котляровского, Г.Квитки-Основьяненко, П.П.Гулака-Артемовского, Е.Гребенки, ранние произведения Т.Шевченко), потом распространяется на жанры публицистической и научной прозы и лишь впоследствии - на разновидности прозы официально-документальной и производственно-технической. Близкие процессы наблюдаются в истории образования белорусского национального литературного языка.

 

Вопрос о роли художественной литературы и связанной с ней языковой традиции при формировании национального литературного языка очень сложен и, несмотря на наличие общих тенденций, обнаруживает своеобразные индивидуально-исторические формы решения и воплощения в истории отдельных литературных языков. Нередко литература на языке данной нации возникает лишь после создания национального литературного языка. В истории славянских литературных языков так обстоит дело с македонским, словацким, отчасти с сербским языками, когда Вук Караджич провозгласил литературным языком фольклора и собрал для этой цели целый корпус народных песен и сказок. Однако при формировании единого сербо-хорватского языка значительную роль сыграло (особенно для хорватов) наследие богатой дубровницкой литературы, пользовавшейся в основном в более поздний период штокавским диалектом. К языку Яна Гуса и Кралицкой библии обращались создатели чешского национального литературного языка. Язык

 

 

26

 

произведений М.Рея (1505-1569) и Я.Кохановского (1530-1584) был во многом образцом при нормировании польского литературного языка XIX в.

 

Только по отношению к национальному литературному языку может быть выдвинут тезис об организующей и формирующей роли отдельных индивидуальностей (например, А.С.Пушкин в истории русского национального литературного языка, Вук Караджич - сербского языка, Христо Ботев - болгарского языка, А.Мицкевич - польского и т.д.). Английский лингвист Р.Оти в своих историко-славистических работах доказывает, что в сфере литературного языка изменения могут быть результатом деятельности отдельных лиц или учреждений (грамматистов, писателей, академий, даже политических деятелей), однако решающую роль и здесь играет общество в целом. А и можно предположить, что индивидуальное влияние было доминирующим в формировании многочисленных литературных языков, которые появились в течение последних двух столетий. Систематическое исследование таких языков, однако, только начинается.

 

Вопрос о соотношении и взаимодействии стилей литературного языка и языка художественной литературы, особенно в новый период, еще не получил всестороннего разрешения. Роль художественной литературы в развитии общей литературной речи по отношению к литературному языку Запада и Востока в XVIII-XX вв. считается особенно значительной. Так, в науке о русском литературном языке и русской литературе в советскую эпоху был выдвинут вопрос о соотношении и взаимодействии систем литературного языка с присущими ему стилями и языка художественной литературы со специфическими формами ее стилей - жанровых и индивидуальных - в эпоху формирования национального языка и литературы с конца XVII в. и особенно со второй половины XVIII в. Различия в степени индивидуализации стилей художественной литературы и, соответственно, объема и характера индивидуального речетворчества в рамках поэтической традиции разных эпох определяют до некоторой степени выбор и оценку словесно-художественных памятников как источников истории литературного языка.

 

Особое и своеобразное место в ряду проблем и задач изучения развития национальных литературных языков занимает

 

 

27

 

вопрос о наличии или отсутствии локальных (областных) литературных языков (например, в истории Германии или Италии). Восточнославянские современные национальные литературные языки так же, как и западнославянские (в принципе), не знают этого явления. Болгарский, македонский и словенский языки также не пользуются своими литературно-областными разновидностями. Но сербо-хорватский язык разделяет свои функции с областными чакавским и кайкавским литературными языками. Специфика этого явления заключается в том, что "областные" литературные языки функционируют только в сфере художественной литературы и то преимущественно в поэзии. Многие поэты "двуязычны", они пишут на общелитературном - штокавском, и на одном из "областных" - кайкавском или чакавском (М.Крлежа, Т.Уевич, М.Храничевич, В.Назор и др.).

 

Для национального литературного языка и его развития типична тенденция к функционированию в разных сферах народно-культурной и государственной жизни - как в устном, так и в письменном общении - в качестве единого и единственного. Эта тенденция с не меньшей силой и остротой дает себя знать в формировании и функционировании языков социалистических наций, где процессы языкового развития протекают очень стремительно. Обычно разрыв между письменно-книжной и народно-разговорной разновидностями литературного языка выступает как препятствие к развитию единой национальной культуры на пути прогресса народа в целом (ср. современное положение в странах арабского Востока, Латинской Америки). Тем не менее в некоторых странах формирование и развитие национального литературного языка еще не освободило народ от двух его вариантов (например, в Норвегии, Албании, Армении), хотя и здесь тенденция к единству национальных литературных языков все усиливается. Общей чертой развития национальных языков является проникновение литературной нормы во все сферы и формы общения, речевой практики. Национальный литературный язык, все более вытесняя диалекты и ассимилируя их, постепенно приобретает общенародное значение и распространение.

 

 

28

 

 

3. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ЕГО СВОЙСТВА

К.С.Горбачевич

Кн. Нормы современного русского литературного языка, 1978, 7-8.

 

 

Долгое время среди языковедов бытовало мнение, что всякий литературный язык является чисто искусственным образованием. Некоторые ученые сравнивали его даже с оранжерейным растением. Считалось, что литературный язык далек от живого (естественного) языка и поэтому не представляет значительного интереса для науки. Сейчас такие взгляды полностью изжиты. Литературный язык, будучи продуктом длительного и сложного исторического развития, органически связан с народной основой. Часто цитируют слова М.Горького о том, что "деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, "сырой" язык и обработанный мастерами" (О том, как я учился писать, 1928 г.). Правда, при этом иногда суженно представляют круг людей, которых называют "мастерами слова", имея в виду исключительно писателей и ученых. В действительности же в процессе обработки народного языка принимают участие и общественные деятели, публицисты, учителя и другие представители русской интеллигенции. Хотя, конечно, роль писателей и поэтов в этом деле наиболее значительна.

 

Литературным языком называют исторически сложившуюся высшую (образцовую, обработанную) форму национального языка, обладающую богатым лексическим фондом упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей. Сближаясь на разных этапах своего развития то с книжно-письменной, то с разговорно-устной формой речи, русский литературный язык никогда не был чем-то искусственным и совершенно чуждым народному языку. В то же время между ними нельзя ставить и знак равенства. Литературному языку присущи особые свойства. Среди его основных признаков выделяются следующие:

 

1) наличие определенных норм (правил) словоупотребления, ударения, произношения и т.д. (при чем норм более строгих, чем, скажем, в диалектах), соблюдение которых имеет общеобразовательный

 

 

29

 

характер независимо от социальной, профессиональной и территориальной принадлежности носителей данного языка;

 

2) стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного наследства и литературно-книжных традиций;

 

3) приспособленность не только для обозначения всей суммы знаний, накопленной человечеством, но и для осуществления отвлеченного, логического мышления;

 

4) стилистическое богатство, заключающееся в обилии функционально оправданных вариантных и синонимичных средств, что позволяет достигать наиболее эффективного выражения мысли в различных речевых ситуациях.

 

Разумеется, эти свойства литературного языка появились не сразу, а в результате длительного и искусного отбора наиболее точных и весомых слов и словосочетаний, наиболее удобных и целесообразных грамматических форм и конструкций. Этот отбор, осуществлявшийся мастерами слова, сочетался у них с творческим обогащением и усовершенствованием родного языка.

 

 


 

 

4. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА, М., 1983, с.28

А.И. Горшков

 

 

Ставя своей целью проследить историю русского литературного языка от XI в. до наших дней, мы могли бы принять за основу нашего подхода к объекту исследования такую дефиницию русского литературного языка, которая соответствовала бы содержанию рассматриваемого явления на протяжении всей его истории. Но такой дефиниции нет, и вряд ли вообще она может быть. Мы считаем невозможным вооружиться заранее каким-то набором признаков и, примеряя этот набор к тому или иному тексту, решать литературный мы имеем язык или "нелитературный". Такой путь ведет к субъективизму, открывает возможность для произвольных решений. Идя таким путем, можно не признавать литературным, например, язык сочинений Владимира Мономаха,

 

 

30

 

"Хождения за три моря" Афанасия Никитина, всей демократической литературы XVII в. и т.д. Мы считаем, что литературный язык следует принимать таким, каким он реально представлен в литературных произведениях. Следует изучать и объяснять то, что есть, а не пытаться втиснуть в тесные рамки умозрительных схем живое многообразие литературного языка, отбрасывая все то, что в эти рамки не вмещается. Поэтому определяя объект наших разысканий, мы, не забывая обо всех известных современной науке признаках литературного языка, опираемся на понимание русского литературного языка прежде всего как языка русской литературы (в широком смысле слова), соотнесенного и взаимодействующего с русским разговорным языком. Наполнение этой общей формулы конкретным содержанием и есть задача истории русского литературного языка.

 

 


 

 

5. ПОНЯТИЕ "ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК"

М.М.Г ухман

Кн. Общее языкознание. М., 1970, с.502, 506-508

 

 

Под литературным языком понимается обработанная форма любого языка, независимо от того, получает ли она реализацию в устной или письменной разновидности. Определение "обработанная форма" языка предполагает известный отбор языковых средств из общего инвентаря на основе более иди менее осознанных качественных критериев и связанную с этим большую или меньшую регламентацию. Иными словами, литературный язык рассматривается как одна из форм существования языка, наряду с территориальными диалектами и разными типами обиходно-разговорных койнэ (интердиалекты) и просторечием. Дифференциальные признаки литературного языка определяются поэтому прежде всего позицией, которую он занимает в системе форм существования языка, они раскрываются в противопоставлении этим другим формам. Сказанное относится не только к отмеченным выше признакам (обработанная форма - необработанная форма, наличие - отсутствие осознанного отбора), но также и к закономерностям

 

 

31

 

функционирования, к различиям, наблюдаемым в общественных сферах использования каждой из форм существования языка (сфера государственного управления и делопроизводства, публицистики, школы, быта, искусства и т.д.).

 

При определении дифференциальных признаков литературного языка необходимо принять во внимание, что литературный язык - категория историческая: степень обработанности, строгость отбора и регламентации могут быть неодинаковыми не только в разных литературных языках, но и в разные периоды истории одного и того же языка; не тождественны в разных языках и в разные периоды истории одного языка распределение и закрепление отдельных форм существования языка за той или иной сферой общения, с чем, в свою очередь, связана и большая или меньшая функциональная нагрузка литературного языка.

 

Общее содержание понятия "литературный язык", намеченное выше, получает, таким образом, конкретизацию в зависимости от исторических условий формирования, развития и функционирования литературного языка...

 

Неизменным и постоянным качеством литературного языка, всегда выделяющим его среди других форм существования языка и наиболее полно выражающим его специфику, является обработанность языка и связанные с ней отбор и относительная регламентация. Но эти признаки присущи литературному языку не только в национальный период его существования. Нет поэтому основания столь резко противопоставлять обработанную форму языка в разные периоды его развития, хотя бесспорно в процессе развития литературный язык претерпевает качественные изменения, обусловленные прежде всего расширением его функций и изменением его социальной базы...

 

Понятие "обработанная форма языка" отнюдь не тождественно понятию "язык художественной литературы". Различительный признак "обработанная форма языка" предполагает наличие определенного отбора и известной регламентации, осуществляемых, однако, на основе разных критериев; к их числу относятся жанрово-стилистические критерии, социально-стилистический отбор, а также отказ от узко-диалектных явлений и общая тенденция к наддиалектному языковому типу. Подобная характеристика

 

 

32

 

применима к языку художественной литературы (как к индивидуальному творчеству мастеров слова, так и к древней эпической поэзии), к деловой и религиозной прозе, к публицистике и языку науки, к разнотипным устным выступлениям...

 

Устная реализация литературных языков может проявляться в двух формах: в устном творчестве, особенно в донациональный период, и в устных выступлениях разного стиля, начиная от образцов ораторской речи, научных выступлений до разговорной литературной речи; наиболее многообразным этот второй тип становится в период развития национальных языков. За первым типом в данной работе закрепляется термин "устная разновидность литературного языка", за вторым - термин "устная форма литературного языка". Устная форма литературного языка выступает как в книжных стилях (научное выступление, публицистическое выступление и т.д.), так и в литературно-разговорном стиле.

 

... Специфика литературного языка наиболее ясно проявляется в противопоставлении другим формам существования языка...

 

Литературный язык в противоположность диалекту не характеризуется столь интенсивной территориальной ограниченностью и связанностью. Любой литературный язык имеет более или менее наддиалектный характер.

 

Литературный язык, выступая как единственная обработанная форма, противостоит не только территориальным диалектам, но и разным типам обиходно-разговорной речи, не входящим в систему функциональных стилей литературного языка. Эти типы обиходно-разговорной речи занимают промежуточное положение между диалектом и литературным языком.

 

 

33

 

 

6. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК КАК ВЫСШАЯ ФОРМА ЯЗЫКА ОБЩЕНАРОДНОГО

А.И.Ефимов

Кн. История русского литературного языка, М., 1971, с.5,8

 

 

Литературный язык в своей основе - язык общенародный, обработанный и творчески обогащенный мастерами слова, поэтому его необходимо рассматривать как высшее достижение речевой культуры народа во главе с его выдающимися мастерами слова. Средства и нормы литературного выражения не только создаются всеми носителями языка, но, что очень важно, бережно и заботливо охраняются обществом как большая культурная ценность. Деятельность мастеров слова возглавляет и увенчивает весь этот созидательный процесс...

 

Будучи весьма сложным, исторически развивающимся общественным явлением, литературный язык претерпевал в процессе развития существенные изменения. Поэтому в различные эпохи, включая и .древнейшую, изменялись и совершенствовались самые методы и приемы литературной обработки общенародного языка. В доказательство можно сослаться на превосходные образцы мастерски обработанного языка "Слова о полку Игореве", подчеркнув значение того обстоятельства, что автор "Слова" сознательно выбирает, в каком стиле ему вести повествование - в стиле Бояна ли "по былинам сего времени", мотивирует свой выбор.

 

Специфика литературного языка состоит в том, что это язык нормированный как в отношении словарного, состава, так и грамматического строя. В отличие от диалектов, жаргонов, а также просторечных языковых средств, литературный язык немыслим без исторически развивающейся литературной нормы. Она призвана устанавливать и узаконивать употребление типичного для литературного языка и его стилей известного круга слов и их значений (лексико-семантические нормы), морфологической структуры и синтаксических конструкций (грамматические нормы), а также самые способы и приемы употребления речевых средств, методы создания средств художественной изобразительности (стилистические нормы), не говоря уже о единообразном произношении.

 

 

34

 

Литературная норма изменяется в зависимости от развития языка. Например, в русском языке со времени Пушкина и до наших дней произошли некоторые изменения в словарном составе и грамматическом строе. Это, конечно, не могло не отразиться на понятии литературной нормы, которая не может быть антиисторичной. Важнейшая задача литературной нормы новое, жизненное, типичное для всего языка.

 

 


 

 

7. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

Е.Г.Ковалевская

Кн. История русского литературного языка. М., 1978, с.7-9.

 

 

Являясь высшей формой языка, литературный язык представляет в строгой системе языковые нормы эпохи. В.В.Виноградов в ряде трудов [1] рассматривал понятие нормы как основное, центральное в определении национального литературного языка в его письменной и разговорной форме.

 

Несмотря на принципиальное отличие литературного национального языка от литературного языка донационального периода, нормативность остается основным признаком литературного языка на всех этапах его развития: в донациональный период, в эпоху формирования национального языка (рассмотрение памятников начального периода развития национального языка показывает наличие нескольких норм, уход старых, появление новых, сосуществование новых и старых норм, что не отрицает, однако, нормативность литературного языка как его основного признака даже в переходную эпоху) и особенно в период существования оформившегося литературного языка.

 

Иными словами, "о норме можно говорить не только применительно к синхронии. Норма формируется и в диахронии" [2].

 

Нормы литературного языка зафиксированы грамматиками и словарями, они обязательны для всех носителей языка, владение ими отличает образованных членов данного коллектива.

 

Существует два типа литературного национального языка: разговорный и книжный. Е.А.Земская противопоставляет кодифицированный

 

 

35

 

литературный язык и разговорную речь, людей, владеющих литературным языком (речь неподготовленную, обнаруживающуюся в условиях непосредственного общения, при отсутствии официальных отношений между участниками речевого акта) [3].

 

В литературном языке существуют средства выражения, общие для обоих типов, стилистически нейтральные, межстилевые, и языковые элементы, закрепленные за каким-либо одним типом литературного языка: книжные и разговорные.

 

Прежде всего общестилевыми или межстилевыми следует считать морфологические языковые единицы. Противопоставление по морфологическим признакам двух групп языковых элементов - разговорных и книжных - не имеет четких границ, хотя А.Н.Гвоздев в "Очерках по стилистике русского языка" [4] справедливо отмечает некоторые морфологические приметы разговорного типа литературного языка: эмоционально-экспрессивные суффиксы (Валька, тоненько), глаголы многократного способа действия (бывал, живал), глагол, усилительного способа действия (раскудахтался, разворчался), формы сравнительной степени с приставкой по- ( потеплее, получше) и т.п. и книжные формы слов: аналитические формы сравнительной степени имен прилагательных (более подробный, более тонкий), слова с суффиксами -ени-, -ани-, -ств- (опыление, сгорание, устройство), слова с приставками контр- и анти- (контрпредложение, антиобщественный) и т.п.

 

Е.А.Земская специфическим явлением разговорной речи считает отсутствие деепричастий, употребление глаголов, означающих мгновенное действие типа хвать, хлоп, продуктивность суффикса -к- (летучка, зажигалка, попутка и др.).

 

По синтаксическим признакам также выделяются две группы языковых единиц - синтаксические конструкции разговорного характера: неполные предложения, бессоюзные сложные предложения и книжные синтаксические конструкции: период, некоторые виды сложноподчиненных предложений, осложненных простых предложений.

 

За каждым из типов литературного языка закреплены особые лексические и фразеологические языковые единицы, т.е. в словарном составе современного литературного языка наряду

 

 

36

 

с нейтральными, межстилевыми могут быть выделены две группы стилистически окрашенной лексики: разговорная и книжная. Например, в Словаре русского языка 1957-1961 гг. АН СССР стилистическую помету "разговорное" имеют слова брякнуть, девчонка, долговязый, реветь - 'плакать', помету "книжное" - слова адепт - 'последователь какого-либо учения', тенденция - 'стремление', абстрактный - 'отвлеченный', тщетный - 'напрасный', апеллировать - 'обращаться куда или к кому-либо' и т. п.

 

Итак, литературный язык имеет два типа: книжный и разговорный. Помета "разговорное" в грамматиках или словарях русского языка указывает на то, что перед нами слово, форма слова или синтаксическая конструкция, закрепленные за одним из двух основных типов современного русского литературного языка, что рассматриваемые слова, формы слов или синтаксические модели имеют стилистические синонимы в пределах литературного языка...

 

Иначе говоря, мы употребляем наименование "разговорный" и для обозначения одной из двух функциональных разновидностей национального языка (противопоставление: литературный язык - живая разговорная речь), и для обозначения одного из типов литературного языка (противопоставление: разговорный книжный тип, литературного языка).

 

 

            ЛИТЕРАТУРА

 

1. Виноградов, В.В. Основные этапы истории русского литературного языка. В: РЯШ, 1940, №3; Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка, М., 1958; Различия между закономерностями развития славянских литературных языков в донациональную и национальную эпохи. М., 1963 и др.

 

2. Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967, с.5.

 

3. Земская, Е.А. Русская разговорная речь (проспект). М., 1968. В книге "Русская разговорная речь" Е.А.Земская называет разговорной речью непринужденную речь носителей литературного языка (Русская разговорная речь, М., 1970).

 

4. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1952.

 

 

37

 

 

8. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

Л.И.Скворцов

Кн. Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970, 61-62,76.

 

 

Литературный язык - явление историческое. Сущность его определяется сложными отношениями общенационального и литературного в пределах единого национального языка, динамическим взаимодействием с внелитературными сферами речи на разных этапах его развития. Однако основополагающим оказывается структура норм литературного языка на разных его уровнях, определяющая его границы и в историко-хронологическом, и в собственно языковом (функциональном) отношениях.

 

Литературный язык - высшая форма национального языка, признак национальной самобытности i носитель и посредник культуры и цивилизации. От других разновидностей национального языка литературный язык отличается тем, что его функциональное и стилистическое расслоение гораздо сложнее и богаче. Это вытекает из более широких задач литературного языка (по сравнению, скажем, с диалектной речью), большей осознанности и обязательности его норм, преобладания публичных и письменных форм проявления и т.п....

 

В идеале литературный язык рассчитан на общенародное употребление. В связи с этим для него характерна генерализация форм и категорий, даже если это формы по своему происхождению местные, локальные. Таким образом, выявляются две основные, конституирующие черты развитого литературного языка: 1) стремление к общенародности и 2) нормативность. "Понятие нормы центральное в определении национального литературного языка (как в его письменной, так и в разговорной форме)" [1]. Этим двум чертам сопутствуют и подчиняются им другие характеристики национального литературного языка, в частности поливалентность, т.е. степень охвата им разных областей .общественно-речевой практики, зависящая во многом от специфики социально-исторических условий его развития...

 

 

38

 

Существование языковых норм не ограничивается сферой исключительно литературного языка. И в диалектах, и в просторечии есть свои "нормы". Однако нормы диалекта не осознаются как обязательные и осуществляются только косвенными средствами негативно (сопровождаясь оценками "так не говорят", "мы так не скажем" и т.п.). По мнению Б.Гавранка, в принципе нормы литературного языка отличаются от норм народного (диалектного языка не по существу, т.е. качественно, а лишь по степени обязательности и осознанности, т.е. количественно [2].

 

Стремление к стабильности, устойчивости - имманентный признак любой нормы. Но лишь в литературном языке эта стабильность и обязательность норм подкрепляется их кодификацией (фиксацией, описанием) в соответствующих авторитетных руководствах - словарях, грамматиках и разного рода справочниках...

 

Норма определяет характер реализации тех структурных потенций, которые заложены в системе. Она ограничивает и регулирует использование в языке различных нефункциональных средств. Иными словами, она выполняет две взаимосвязанные функции: функцию реализации и функцию распределения.

 

 

            ЛИТЕРАТУРА

 

1. Виноградов, В.В. Различия между закономерностями развития славянских литературных языков в донациональную и национальную эпоху. М., 1963, с.26.

 

2. Havránek, В. Studie о spisovném jazyce. Praha, 1963.

 

 

39

 

 

9. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

Ф.П.Филин

Кн. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981, с. 189, 175.

 

 

Литературный язык - такая разновидность языка, возникшая вместе с появлением классового общества, для которой характерны: 1) обязательное наличие развитой письменности, поднимающей речевой текст на более высокую ступень организованности, придающей языку свойства средства общения, не ограниченного рамками пространства и времени; 2) известная обработанность, относительная наддиалектность, стремление к устойчивости, поддержанию традиций (что неизбежно приводило и приводит к известному обособлению от разговорной речи, в которой процессы диалектного дробления и .всякого рода стихийные изменения проходят более интенсивно), скрытая кодификация, т.е. ориентация на нормы, представленные, в тех или иных литературных документах; 3) функционирование в качестве средства цивилизации, обслуживание государственных и иных нужд общества и его отдельных членов, групп, сословий и т.п.

 

К наиболее важным отличиям литературных языков донациональной эпохи от национальных литературных языков следует отнести следующие: 1) донациональные литературные языки не составляли (в пределах общей основы языка) единой системы с обыденной разговорной (или фольклорной) речью; 2) они не обладали всеобъемлющей поливалентностью, т.е. не обслуживали всех нужд общества; 3) эти языки более свободно допускали сосуществование на равных правах разного рода регионализмов (но в меньшей степени, чем язык фольклора). Разумеется, как общие, так и различительные признаки варьируются от языка к языку, поскольку каждый язык индивидуален и, неповторим...

 

Когда речь идет о литературных языках нации, чаще всего (по крайней мере советские лингвисты) называют следующие их общие особенности.

1. Обработанность, упорядоченность литературного языка по сравнению с другими разновидностями национального языка. "Литературный язык - это обработанная

 

 

40

 

форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закрепленными нормами" [1]. Эту мысль высказывал М.Горький.

2. Нормативность, узаконенная обществом (обычно кодифицированная), которая охватывает и все богатство вариантов (многообразные средства выражения "одного и того же" соотнесены друг с другом, зависят друг от друга, будь они нейтральными или стилистически окрашенными).

3. Стабильность, непрерывность традиций, благодаря чему постоянно происходящие изменения не подрывают основ литературного языка в течение достаточно длительного времени (для каждого промежутка его существования имеются, идеальные нормы, на которые ориентируются все грамотные люди).

4. Обязательность для всех членов коллектива, владеющего литературным языком, его наддиалектность, ведущая роль в системе разновидностей национального характера.

5. Развитая стилистическая дифференциация, при которой одни стили дополняют друг друга, допускают взаимопроникновение (умелое перенесение средств одного стиля в другой создает богатые возможности изобразительной речи).

6. Универсальность, т.е. обслуживание всех сфер общения и выражения (производства, общественно-политической и культурной жизни, науки, быта, субъективных переживаний и т.п.).

7. Наличие устной и письменной разновидности, взаимосвязанных и дополняющих друг друга.

 

 

            ЛИТЕРАТУРА

 

1. Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967, с.5.

 

 


 

 

10. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК. ЗАКОНОМЕРНОСТИ ЕГО РАЗВИТИЯ В ДОНАЦИОНАЛЬНУЮ И НАЦИОНАЛЬНУЮ ЭПОХИ

П.Филкова

(На материале русского языка). Тезисы. С., 1990.

 

 

Литературный язык - понятие очень сложное, все еще не имеющее общепринятого определения. "При всем различии в понимании этого явления, - пишет В.В.Виноградов, - литературный язык общепризнанно считается не подлежащей никакому сомнению языковой реальностью" (1, с.100). Убеждение, что литературный

 

 

41

 

язык - языковая реальность, создается на основе его наличия в произведениях литературы и письменности (художественной, научной, юридической, богословской, деловой и т.д.). Это обуславливает формирование научной концепции, принятой многими лингвистами, согласно которой литературный язык - "не только тот язык, которым писались и пишутся произведения литературы в обычном употреблении этого слова, но вообще язык письменности. .Таким образом, мы будем говорить не только о. языке поучений, летописей, романов, но и о языке всякого рода документов" (2, с.22). Но это определение литературного языка, указывающее на широкое его распространение, не является полным, так как оно не дает представления о других важных свойствах литературного языка.

 

В некоторых трудах литературный язык определяется как "высшая форма общенародного языка" (3, с.5). В данном случае литературный язык выделяется на фоне общенародного языка. Это справедливо по отношению к поздней, национальной эпохе (XVIII-XX вв.), когда общенародный язык распространяется на территории всей страны и становится основой литературного языка. Но по отношению к раннему, донациональному периоду (XI-XVII вв.), когда в качестве литературного языка в некоторых странах функционирует и язык христианской религии и церкви, не развивающийся на общенародной языковой основе, указанное определение литературного языка нельзя считать исторически обоснованным.

 

Существует мнение, что под Литературным языком "понимается обработанная форма любого языка, независимо от того, получает ли, она реализацию в устной или в письменной разновидности" (4, с. 502). В этой формулировке с основанием обращается внимание на обработанность литературного языка, которая предполагает известный отбор языковых средств из общего инвентаря на основе более или менее осознанных качественных критериев, и на связанную с этим большую или меньшую регламентацию. Но в ней остаются нераскрытыми как понятие формы языка, так и/ общественные сферы использования литературного языка, а также и обязательный характер его осознанных норм.

 

Другие авторы полагают, что "литературный язык высшая форма национального языка, признак национальной самобытности,

 

 

42

 

носитель и посредник культуры и цивилизации" (5, с.116). Это утверждение приемлемо по отношению к национальному периоду (XVIII-XX вв.). Но хорошо известно, что в донациональный период (XI-XVIII вв.) были созданы многие произведения большого общественного и художественного значения, например, сочинения Климента Охридского, патриарха Евфимия, „Ад" Данте, сонеты Петрарки, драмы Шекспира, Слово о полку Игореве, Задонщина, сочинения Илариона, Епифания Премудрого, Симеона Полоцкого и т.д. Выходит, что литература, письменность существовала и процветала, а наличие литературного языка в этот период не учитывается и связывается с национальным периодом. Известны и многие другие определения литературного языка.

 

Воспринимая наиболее существенные черты, которые указываются в существующих формулировках, и учитывая основные признаки, характеризующие литературный язык на разных этапах его исторического развития, мы предлагаем более развернутое определение литературного языка. Следует предварительно подчеркнуть, что не все указанные признаки в совокупности являются актуальными в отдельные периоды истории литературного языка, что в процессе функционирования и совершенствования некоторые черты изменяются, появляются новые.

 

Литературный язык - это исторически сложившаяся, изменяющаяся и развивающаяся разновидность определенного языка, которая формируется и совершенствуется вместе с возникновением и развитием письменности и литературы. Она обычно появляется в письменной форме, а с течением времени утверждается и устная форма. Литературный язык обслуживает нужды государства, права, дипломатии, религии, образования, просвещения, науки, литературы и т.д., удовлетворяя на начальных этапах потребности отдельных сфер и определенных слоев населения, которые постепенно расширяются. Для него характерны известная обработанность, стремление к дальнейшему совершенствованию, к поддержанию традиций и устойчивости. Литературному языку свойственны определенные нормы, которые являются обязательными, осознанными и воспринимаются как правильные, примерные. На более поздних этапах в рамках литературного языка возникает стилистическая дифференциация, его нормы становятся объектов нормализации и кодификации.

 

 

43

 

Литературный язык в процессе своего функционирования подвергается различным изменениям, открывающим путь новым тенденциям, идущим на смену отживающим. Наиболее заметные отличия в развитии литературного языка обнаруживаются в донациональную эпоху (эпоху Средневековья) и в национальную эпоху (эпоху Ренессанса, Просвещения и светского развития). Отличия, которые здесь определяются, даются на основе конкретно-исторических фактов, характеризующих историю литературного языка древнерусской и русской народности и нации.

 

1. Закономерности развития литературных языков в донациональную эпоху

 

Изучение истории литературного языка древнерусской и русской народности в донациональную эпоху (XI-XVII вв.) раскрывает некоторые закономерности, характерные и для истории литературных языков других народностей. Укажем в информативном виде на основные закономерности, учитывая соображения и других лингвистов. Предварительно следует подчеркнуть, что рассматриваемые проблемы не разработаны целостно и остаются до сих пор дискуссионными.

 

а) В донациональный период во многих странах характерно, как отмечал В.В.Виноградов на Пятом международном съезде славистов, "употребление в качестве письменно-литературного языка не своего, а чужого языка" (6, 10).

 

В самом деле, в этот период литературный язык (или одна из письменно-литературных систем выражения) не являлся письменно-литературной формой (подсистемой) языка соответствующей народности, а был заимствованным извне. В таком смысле отсутствовало единство между литературным языком и языком народности, в известной мере так было и в Киевской Руси. С XI в. в связи с принятием христианства там получила распространение богослужебная переводная и оригинальная староболгарская литература, вместе с которой проник староболгарский литературный язык. По отношению к языку древнерусской народности он явился близкородственным языком, но не составлял "единой системы с обыденной разговорной (или фольклорной)

 

 

44

 

речью" (7, с.189). Генетически родственной с ней была письменно-литературная система выражения на древнерусской основе (народно-литературный тип, по терминологии В.В.Виноградова), которая стала постепенно формироваться еще в Киевской Руси и которая использовала староболгарские языковые средства.

 

б) В донациональный период обычно отсутствует функциональное единство литературного языка. В.В.Виноградов писал, что "функции литературного языка в донациональную эпоху могут быть распределены между двумя и даже больше языками (например, старославянский и народный языки у восточных и южных славян).." (6, с.20). Действительно, в Киевской и Московской Руси функции литературного языка распределялись церковнославянским (в своей языковой основе староболгарским литературным языком древнерусской и русской редакции) и древнерусским и великорусским языком в его письменно-литературной форме. Церковнославянский язык функционировал как язык церкви, богослужения, религии, христианско-конфессиональной литературы, науки, образования, вообще религиозной идеологии. Древнерусский и великорусский язык в письменно-литературной форме (подсистеме) был языком государства, дипломатии, права, суда, канцелярии, военного, торгового дела, светской корреспонденции, светской повествовательной, исторической и др. литературы.

 

в) В донациональный период конфессиональный литературный язык занимал престижные позиции в социальной иерархии языковой ситуации, поскольку религиозная идеология оказывала огромное влияние на все средневековое общество. "Средние века, писал Ф.Энгельс, - присоединили к теологии и превратили в ее подразделения все прочие формы идеологии: философию, политику, юриспруденцию" (8, с.21).

 

Престижные позиции занимал и церковнославянский литературный язык в языковой ситуации в Киевской и Московской Руси.

 

Народно-литературный древнерусский и великорусский язык (народно-литературный тип) был связан более непосредственно с языком древнерусской и великорусской народности, отличался своим более демократическим характером, оставался более открытой системой, допускающей разного рода народно-разговорные средства, регионализмы.

 

 

45

 

г) В донациональную эпоху социальная база литературного языка оставалась узкой, так как литературным языком владели ограниченные слои. Такова была и социальная база литературного языка древнерусской и великорусской народности. В 1913 году в статье "Русские и негры" В.И.Ленин писал, что в "России неграмотных 73 %, не считая детей до 9-летнего возраста" (9, с.346). Если в начале XX в. только 27% населения в России оказалось причастным к образованию, грамотности, к литературному языку, то не трудно себе представить, как было в предшествующие века. Несомненно, территориальные диалекты и просторечие оставались тогда основным средством общения. Именно у них была широкая социальная база.

 

д) В донациональный период не было условий для формирования функциональных стилей литературного языка, так как в его разновидностях отсутствовало внутреннее структурное единство. В.В.Виноградов подчеркивал, что в Киевской и Московской Руси народно-литературный тип и книжно-славянский тип (т.е. церковнославянский язык) "не разные стили одного и того же литературного языка, так как они не умещаются в рамках одной языковой структуры". (10, с.87). Он указывал на то, что "само понятие "стиль языка" предполагает внутреннее единство структуры литературного языка" (10, с.105).

 

Следовательно, отсутствие внутреннего единства структуры разновидностей литературного языка в Киевской и Московской Руси препятствовало формированию функциональных стилей в рассматриваемый период, но внутри существующих двух систем письменно-литературного выражения стилистическое расслоение постепенно намечалось.

 

е) Наличие двух близкородственных письменно-литературных систем литературного выражения (церковнославянской, древнеболгарской по происхождению, и древней и великорусской) в Киевской и Московской Руси создавало благоприятные условия для возникновения языковых контактов, различных по интенсивности и взаимопроницаемости. В результате их сложного взаимодействия (возникали "промежуточные разновидности литературной речи", как писал В.В.Виноградов, которые образовались не

 

 

46

 

на основе объединения или сочетания этих разновидностей, а "путем их смешения или чередования - в зависимости от содержания и целевой направленности изложения" (10, с.106).

 

Языковое взаимодействие, языковые контакты между существующими двумя разновидностями литературного языка древнерусской и великорусской народности обусловило, с одной стороны, формирование русской редакции староболгарского литературного языка и, с другой стороны, активное пополнение ресурсов народно-литературного древнерусского и великорусского языка.

 

ж) В донациональный период нормализация и кодификация литературного языка представлены на начальной стадии их действия.

 

В последние годы некоторые авторы с основанием разграничивают эти понятия и термины. В.А.Ицкович предлагает считать нормализацией "не описание нормы (ее кодификацию), а активное вмешательство в языковой процесс" (11, с.14). Подобный подход является целесообразным, потому что помогает детальнее раскрывать некоторые процессы в диахроническом аспекте. Уточнение понятия кодификация осуществилось главным образом в трудах представителей Пражского лингвистического кружка и некоторых советских лингвистов. Кодификация определяется как установление, описание и изложение совокупности правил, обеспечивающих регулярное воспроизведение в речи правильного, образцового варианта языка, и закрепление их в языковедческих пособиях и словарях (12).

 

В Киевской и Московской Руси процесс нормализации и кодификации действовал неравномерно по отношению к разновидностям литературного языка древнерусской и великорусской народности.

 

Древнерусские книжники в Киевской Руси без сомнения руководствовались определенными правилами. Но процесс нормализации и кодификации -стал находить более ясное выражение в Московской Руси, когда осуществлялись правки главным образом канонических, богослужебных книг, оказавшие воздействие и на другие виды письменности, когда стали появляться филологические труды (в том числе и словари) Д.Зизания, П.Берынды, М.Смотрицкого и др. Ф.П.Филин специально подчеркивал, что

 

 

47

 

"чем больше развивается наука о языке, тем больше совершенствуются методы кодификации" (7, 179).

 

Анализ языка древнерусской и старорусской (великорусской) письменности и литературы раскрывает и некоторые другие тенденции развития литературного языка в донациональный период, но они являются периферийными, поэтому не рассматриваются.

 

 

2. Закономерности развития литературных языков в национальную эпоху

 

Литературный язык в национальную эпоху обслуживает конкретно-историческую нацию. Нация, как и народность, тоже исторически сложившаяся общность людей, которая характеризуется общностью языка, экономической жизни и культуры.

 

Национальный русский язык унаследовал структуру языка древнерусской и великорусской народности, являясь его дальнейшим развитием. Реально русский национальный язык существовал и существует как совокупность его компонентов, разновидностей (диалектов, интердиалектов и просторечия и литературного языка), объединяющихся общими и постоянными языковыми элементами, чертами.

 

В данной работе определяются закономерности развития только одной из разновидностей русского национального языка литературного языка. Основное внимание обращается на те закономерности, которые определяют отличия литературного языка национальной эпохи от литературного языка донациональной эпохи.

 

а) В национальный период формируется единая система национального литературного языка на народной основе. Тогда развиваются процессы укрепления языкового единства, нивелировки местных диалектных особенностей, происходит становление единых норм для всех носителей языка (13, с.156).

 

В эпоху национального развития и в литературном языке начинает проявляться тенденция к внутреннему единству, к неуклонному сближению с народно-разговорным языком.

 

Начало процесса складывания единой системы национального

 

 

48

 

русского литературного языка на народной основе относится к первой половине XVIII в. Это связано с ослаблением роли религиозной идеологии в общественной жизни, а также и конфессионального языка, с бурным развитием светской демократической литературы, с сознательными усилиями русских писателей, переводчиков, общественных деятелей "к созданию средней литературной нормы, близкой к народно-разговорному языку и в то же время обогащенной стилистическими достижениями всей литературной культуры речи" (14, с.22).

 

б) В национальную эпоху распределение функций литературного языка между конфессиональным, церковнославянским языком и народно-литературным прекращается. В начале XVIII в. завершается процесс разрушения литературного двуязычия в России. Русский национальный литературный язык, особенно в XIX-XX в., неуклонно расширяет свои функции, становится поливалентной высокоразвитой системой. Ярким свидетельством функционального развития русского литературного языка в советский период является его использование в роли языка межнационального общения в СССР, языка международного общения и сотрудничества народов стран социализма, его утверждение как одного из основных международных языков, его превращение в один из мировых языков.

 

Церковнославянский язык вытесняется из различных светских сфер функционирования (науки, образования, драматургии, ораторской прозы, героических поэм и т.д.), в которых использовался даже в первой половине XVIII в., частично и позже, и постепенно замыкается в сфере религии, богословия, богослужения, церковных обрядов.

 

Расширение функциональных сфер русского литературного языка определяет и другую закономерность, характерную черту его развития в национальный период.

 

в) В национальную эпоху и главным образом в советский период русский литературный язык становится достоянием почти всех слоев народа. В 1970 г. уровень грамотности составляет уже 99,7 %. Советский Союз стал страной почти сплошной грамотности в результате осуществления культурной революции, с которой связано развитие грамотности, образованности и культуры русского народа. „На смену узкому кругу интеллигенции, владевшей

 

 

49

 

литературным языком др революции, пришла основная масса народа . .. Литературный язык впервые за всю историю человечества становится подлинным достоянием всего народа" (15, с.15).

 

Все это определяет важную черту литературного языке национальной эпохи - это максимальное расширение его социальной базы, расширение круга носителей литературного языка.

 

г) В национальный период социальная база территориальных и социальных диалектов неуклонно сокращается. Приобщение широчайших масс народа к литературному языку, максимальное расширение его функций приводят к тому, что территориальными и социальными диалектами стали пользоваться ограниченные слои людей, живущих в определенной местности или объединенных в небольшие социальные коллективы.

 

Некоторые авторы обращают внимание на то, что "местные диалекты в процессе развития национального языка обречены на отмирание, литературный язык призван вытеснить и заменить собой все остальные разновидности национального языка" (13, 156).

 

д) В национальный период развивается разветвленная всеобъемлющая функционально-стилевая система и осуществляется стилистическая дифференциация средств выражения литературного языка.

 

В рамках единого, русского литературного языка национальной эпохи, выделяются книжная и разговорная речь как основные функциональные сферы. Книжная речь функционирует в письменной и в устной форме, но ориентирована на традиции письменности, на устоявшиеся образцы. Книжная речь преимущественно монологическая подготовленная, организованная, отличающаяся многообразием и сложной организацией языковых средств. Разговорная речь функционирует в устной форме. Разговорная речь преимущественно диалогична, непосредственна, и неподготовленна, она обнаруживается в условиях непринужденного общения, при наличии неофициальных отношений.

 

Основные общественные функции языка (общение, сообщение, воздействие) конституируют книжную речь в ее функциональном расслоении и разговорную речь (16, с.131). В книжной речи обычно выделяют в качестве ее разновидностей функциональные стили (официально-деловой стиль, научный стиль, публицистический стиль, стиль художественной литературы).

 

 

50

 

Для современного русского языка характерно сближение книжной и устной речи.

 

В рамках единого русского литературного языка национальной эпохи выделяются письменная и устная разновидность. Возрастает воздействие письменной речи на устную, устная речь подвергается регламентации и нормализации и постепенно становится основным средством устного общения.

 

е) В национальный период возрастает роль внутренних факторов в развитии единого русского литературного языка, активизируются его контакты с другими языками, особенно с западноевропейскими, а в советский период и с языками народов СССР, уменьшается участие церковнославянского языка в языковых процессах, но его богатые традиции сохраняются. В языке произведений выдающихся русских писателей и публицистов производился важный отбор средств церковнославянского языка, определялись их стилистические функции. Эти речевые средства обособлялись как отчетливая и значимая по составу, роли и сферам употребления стилистическая группа. В.Г.Белинский ярко выразил свое положительное отношение к указанным средствам: "Русский язык - один из счастливейших языков по своей способности передавать произведения древности. Невежды смеются над славянскими словами и оборотами в переводе Гнедича: но это именно и составляет одно из его существеннейших достоинств. Старые слова и обороты остаются богатым сокровищем для разумного употребления" (17, с.195-196).

 

ж) В национальную эпоху процессы нормализации и кодификации литературного языка (и конкретно русского литературного языка) достигли полного развития. Особое значение в этом отношении имеет возрастающая роль филологической науки и специально науки о литературном языке. Активное обсуждение проблем литературного русского языка, их углубленное исследование в трудах русских, советских и других лингвистов, публикации результатов этих исследований, разнообразных словарей, учебников и пособий и т.д. оказываются плодотворными в процессах нормализации и кодификации. Все это приводит к дальнейшему совершенствованию норм русского литературного языка, к их стабилизации, к их осознанному восприятию и обязательному воспроизведению членами общества.

 

 

51

 

В настоящее время, в условиях активного возрастания роли общественной жизни, науки, культуры, образования вопросы совершенствования речевой культуры приобретают первостепенное значение. Поэт В.Луговской выразил сокровенные мысли советской общественности: "Относитесь к родному языку бережно и любовно. Думайте о нем, изучайте его, страстно любите его, и вам откроется мир безграничных радостей, ибо безгранично сокровище русского языка" (18).

 

з) В рассматриваемый период происходит дальнейшее расширение функций русского литературного языка. Он стал применяться и в сферах межнационального и международного (межгосударственного) общения.

 

Русский литературный язык становится средством общения ученых разных стран мира (языком науки), средством кодирования и хранения общечеловеческих знаний, достижений. 60-70 % всей мировой научной информации публикуется на английском и русском языках. Главной чертой развития русского литературного языка в XX в. является его превращение в язык международного общения, в один из мировых языков.

 

Мировые языки, по мнению некоторых исследователей, качественно различны от языков широкого международного употребления. Мировой язык как социально-лингвистическое явление отличается следующими основными чертами: а) глобальностью распространения, б) сознательностью принятия, в) спецификой функций.

 

Признание русского литературного языка мировым поддерживается и его внутренними достоинствами, сложившимися в ходе его тысячелетней истории, в ходе его обработки и обогащения поколениями передовых мыслителей, ученых, деятелей культуры.

 

 

            ЛИТЕРАТУРА

 

1. Виноградов, В.В. Проблемы литературных языков и закономерности их развития. М., 1964.

 

2. Соболевский, А.И. История русского литературного языка. Л., 1980.

 

3. Ефимов, А.И. История русского литературного языка. М., 1967.

 

 

52

 

4. Общее языкознание..., М., 1976.

 

5. Скворцов, Л.И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980.

 

6. Виноградов, В.В. Различия между закономерностями развития славянских литературных языков в донациональную и национальную эпохи. М., 1963.

 

7. Филин, Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981.

 

8. Маркс, К. и Энгельс, Ф. Сочинения, Т.21.

 

9. Ленин, В.И. Полное собрание сочинений, изд. 5-ое, Т. 22.

 

10. Виноградов, В.В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка. - В: История русского литературного языка. М., 1978.

 

11. Ицкович, В.А. Норма и ее кодификация. - В: Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970.

 

12. Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

 

13. Иванов, В.В. Национальный язык. - В: Русский язык., М.,1979.

 

14. Виноградов, В.В. Вопросы образования русского национального литературного языка. - вопросы языкознания, 1956, № 1.

 

15. Мещерский, Н.А. О некоторых закономерностях развития русского литературного языка в советский период. - В: Развитие русского языка после Великой Октябрьской социалистической революции. Л., 1967.

 

16. Бельчиков, Ю.А. Литературный язык. - В: Русский язык. М., 1979.

 

17. Русские писатели о языке. Л., 1954.

 

18. Луговский, Вл. Любите русский язык. - Комсомольская правда, 5 июня 1989 г.

 

[Previous] [Next]

[Back to Index]