Іоаннъ, Ексархъ Болгарскій

Константинъ Калайдовичъ

 

Глава I. Начало Словенскихъ письменъ. — Константинъ и Меѳодій. — Ихъ труды.—Книжный языкъ Словенскій  1

Глава II. Іоаннъ, Ексархъ Болгарскій  9

Глава III. Переводъ Богословіи Дамаскина  17

Глава IV. Сочиненіе Шестоднева  59

Глава V. Греко-Словенская Грамматика. — Переводъ философіи Дамаскина.—Слово на Вознесеніе Господне  74

Глава VI. Заключеніе  84

 

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ.

Начало Словенскихъ письменъ. — Константинъ и Меѳодій. — Ихъ труды. — Книжный языкъ Словенскій.

 

«Привѣтствую васъ, безсмертные изобрѣтатели Словенскія грамоты! Вы первые дерзнули грубый языкъ, имѣющій множество ему только свойственныхъ звуковъ, взять, такъ сказать, изъ устъ народа, и писать Греческими буквами; но въ етомъ дѣлѣ поступили, вы, какъ люди, умомъ отличнымъ одаренные, и для каждаго особеннаго звука, котораго Грекъ не имѣлъ въ своемъ языкѣ, изобрѣли вы новые, особенные знаки или буквы.»

 

Словами знаменитаго Шлецера (1) и мы привѣтствуемъ Апостоловъ Словенскихъ! Имена ихъ и труды, столь для насъ священные, должны украсить начало сего Изслѣдованія.

 

Философъ Константинъ, названный въ монашествѣ Кирилломъ, и Меѳодій, сыновья нѣкоего Патриція, Льва, отличные по уму и просвѣщенію, жили въ IX вѣкѣ въ Солунѣ, городѣ окруженномъ издревле Словенскими племенами (2). Провидѣніе избрало ихъ для совершенія дѣла великаго. Когда около 1863 года Моравскіе Князья, Ростиславъ (3), Святополкъ (4) и Коцель (5), незадолго предъ тѣмъ принявшіе святое крещеніе, просили у Греческаго Императора Михаила (умерщвленнаго въ 867 году) наставниковъ, которые моти бы имъ, какъ пишещъ Несторъ, сказати книжная словеса и разумъ ихъ: то Михаилъ по совѣту съ своими учеными, отправилъ къ Словенамъ двухъ братьевъ, Константина и Меѳодія, какъ свѣдущихъ въ языкѣ Словенскомъ. Они прибыли въ Моравію, изобрѣли особенный алфавитъ, образованный по Греческому (6), и преложили сперва необходимыя для богослуженія книги.

 

Слѣдуя, согласному показанію, должны мы приписать честь изобрѣтенія Словенской азбуки, и теперь оставшейся въ употребленіи, съ немногими исключеніями, блаженному Кириллу, коего именемъ оная доселѣ называется (7). Послѣдующіе труды братьевъ,

 

 

4

 

состоявшіе въ переводѣ съ Греческаго на Словенскій языкъ Евангелія, Апостола, потомъ Псалтири, Октоиха и прочихъ богослужебныхъ книгъ, должны принадлежать имъ совокупно (8). Константинъ во время пребыванія въ Моравіи, продолжавшагося, кажется, около четырехъ съ половиною лѣтъ, положилъ только начало знаменитыхъ трудовъ; изъ Моравіи онъ отправился въ Римъ и тамъ, около 871 года, скончался (9). Меѳодій же, возведенный на Архіепископство Моравское Папою Адріаномъ II и умершій предъ 899 годомъ, имѣлъ время окончить начатое, живши, можетъ быть, около 30 лѣтъ по смерти своего брата (10). Слѣдовательно важнѣйшій трудъ, какъ увидимъ ниже, современникомъ его, Іоанномъ Ексархомъ Болгарскимъ и нашимъ Несторомъ ему приписываемый, переводъ на Словенскій языкъ всей Библіи, исключительно принадлежитъ Меѳодію; равно и введеніе въ Моравіи Словенскаго богослуженія по чину Греческой церкви. Вскорѣ по смерти Архіепископа нашествіе Венгровъ на Моравію, и еще прежде начавшіеся властолюбивые происки Римскаго духовенства, истребили въ оной обряды восточной церкви и книжный Словенскій языкъ, которому судьба назначила утвердиться въ могущественнѣйшей Державѣ.

 

Всѣ изслѣдованія о томъ, каковъ былъ коренной Словенскій языкъ, содѣлавшійся съ переводомъ священнаго писанія книжнымъ, остаются безуспѣшными. Ето столь же намъ извѣстно, какъ и то, въ какой странѣ была колыбель народа онымъ говорившаго. Новѣйшіе Филологи сходствомъ языка сего съ Азіатскими, особливо съ богослужебнымъ Санскритскимъ (11) — сходствомъ, примѣченнымъ и въ другихъ Европейскихъ — показали только ихъ общее Азіатское происхожденіе, хоти ближайшая связь Словенскаго съ языками Греческимъ, Латинскимъ и Нѣмецкимъ давно уже найдена (12). И такъ, если, коренной Словенскій языкъ намъ совершенно неизвѣстенъ (ибо нѣсколько словъ искаженныхъ Византійцами еще не составляютъ языка); по крайней мѣрѣ ничто не препятствуетъ разсматривать оный какъ книжный: краснорѣчивыми памятниками служатъ Библія, труды Іоанна Ексархй и другіе остатки письменности Болгаръ. Такое разысканіе можетъ рѣшить вопросъ любопытный: должно ли какому-нибудь особенному нарѣчію Словенскому присвоятъ предъ прочими славу перевода на оное священнаго писанія? Въ такомъ отношеніи бросимъ взляядъ на сіи нарѣчія. Чехи, или Богемцы, не сохранили ни одного древнѣйшаго, собственнаго безъ всякой примѣси

 

 

5

 

памятника (13). Моравы, такъ называемые чужестранцами, сами же себя именующіе Чехами (ибо составляютъ только часть Богемцевъ и говорятъ съ ними однимъ языкомъ), также не могутъ симъ похвалиться: у тѣхъ и у другихъ давно уже власть чуждая старается истребить звуки народнаго языка. Сербы, благороднѣйшій Словенскій народъ, еще не совсѣмъ упадшій духомъ подъ игомъ инородцевъ, и сохранившій вмѣстѣ съ православіемъ церкви Греческой достоинство книжнаго языка Словенскаго, могли бы быть нашими путеводителями въ семъ дѣлѣ, если бы у нихъ нашлись древнѣйшіе памятники: но ихъ письменность выше XIII столѣтія не восходитъ. Да позволено будетъ мнѣ здѣсь распространиться о мнѣніи знаменитаго Богемца Добровскаго, основанномъ на томъ, что Русскій церковный языкъ (за исключеніемъ нѣкоторыхъ рутенизмовъ) есть собственно древле-Сербскій (14), и о мнимомъ различіи, которое усматриваетъ сей Ветеранъ между древнимъ Сербскимъ неиспорченнымъ (Serbica antiqua incorrupta) и нынѣщшимъ Сербскимъ испорченнымъ языками (Serbica hodierna corrupta). Я не согласенъ съ такимъ предположеніемъ, но отлично уважая одного изъ первѣйшихъ знатоковъ языка Словенскаго, долженъ здѣсь войти въ нѣкоторыя подробности, дабы придать вѣроятіе собственному мнѣнію. Что церковный Словенскій языкъ, употребляемый въ богослуженіи Россіянами, Сербами, Болгарами, въ послѣдствіи принятый Волохами и Молдаванами, по составу своему, какъ книжный и мертвый, совершенно различается отъ нынѣшнихъ Русскаго, Сербскаго, Булгарскаго: ето подкрѣпляемъ сравненіями (15). Здѣсь же заимствуемъ у самыхъ Сербовъ доводы въ объясненіе существеннаго несходства.

 

«Когда я Словенскаго языка древность и чистоту въ Россійскихъ нѣдрахъ храниму быти «сказую»—свидѣтельствуетъ Раичь (16)—«не говорю то, акибы нынѣшній Великороссійскій или Малороссійскій языкъ (17) чистѣйшій и старинный былъ: діалекти бо суть, якоже и прочіи; но есть въ Россіи и другій особенный, чистый, называемый своимъ именемъ, языкъ Словенскій, который во общемъ разговорѣ не употребляется, но есть точію церковный, и священная писанія ово за славу, чистоту и древность языка, овоже за славу Божія слова (тако, якоже Еврейскій и Еллинскій) и вся церковная пѣнія и молитвы на немъ печатаются, яко да вси обще уразумѣти могутъ. Чего паки примѣръ сушь Русси, Поляки, Серби, Болгари, Хорваты и прочіи, которіи прилѣжно чтуще оная, разумѣютъ.»

 

— Вотъ различіе, какое

 

 

6

 

даетъ Раичь церковному Словенскому языку отъ простаго Сербскаго нарѣчія:

 

«тако древный оный языкъ Словенскій въ Словено-Сербскихъ во Иллирикѣ церквахъ (кромѣ прочихъ народовъ Словенскихъ Греческаго исповѣданія) и донынѣ процвѣтаетъ; а Иллирическій, то есть простое нарѣчіе, или діалектъ Сербскій, въ свѣтскихъ дѣлахъ употребляется.»

 

Показанное различіе должно отнести и къ книгамъ, приводимымъ Раичемъ при Исторіи Словенскихъ народовъ, въ изчисленіи его источниковъ, изъ коихъ Сербская Исторія Деспота Георгія Бранковича описана старимъ Сербскимъ штиломъ, Цароставникъ, у нѣкихъ Троадникъ, древный Сербскій рукопись, Словенски; напечатанная же въ Вѣнѣ (1794) Молитвенна книга Кесаря Іосифа, переведена съ Нѣмецкаго на простой Сербскій языкъ. Первыя писаны на Словенскомъ церковномъ, съ примѣсью Сербскаго нарѣчія, какъ видно изъ приводимыхъ Раичемъ примѣровъ, хотя, кажется, нѣсколько исправленныхъ; а Молитвенна книга переведена на употребляемое нынѣ Сербами нарѣчіе, для коего недавно одинъ ученый ихъ однородецъ первый составилъ правила (18).

 

Подкрѣпимъ еще доказательства ощутительной разности двухъ языковъ изъ книги названной: Плутарха Хиронейскаго дѣлце о воспитаніи дѣтей; на древній Сербскій языкъ преложилъ Іоаннъ Рукославъ, родомъ Сербъ, отечествомъ же Угринъ (въ Будинѣ градѣ, письмены Сербскія печатни, 1808). Переводчикъ, посвящая трудъ свой Митрополиту Карловицкому Стефану Стратимировичу, проситъ дозволенія украсить оный его именемъ въ слѣдующихъ выраженіяхъ:

 

«дозволи ми, да сіе на Словенскъ, или, еже по размышленію нѣкоего славнаго древностей Сербскихъ испытателя тоже есть, на нашъ древній Сербскій непримѣсный языкъ мною переведенное (19)» и т. д.

 

Въ предисловіи несравненно яснѣе различаеть Г. Рукославъ языкъ Словенскій отъ простаго Сербскаго разговорнаго, наполненнаго словами Нѣмецкими, Венгерскими и Турецкими:

 

«ниже сіе утаися отъ мене»—такъ онъ пишетъ—«яко будушъ нѣцыи винящіи мя, почто не на просто Сербстѣмъ, ниже вси бесѣдуемъ, но на Словенстѣмъ языцѣ сложихъ преводъ мой. Легко ми есть тымъ отвѣщати. Обычаю слѣдовахъ многихъ благоображенныхъ народовъ, въ нихже вѣмы, яко есть и простыхъ людей, ихже языкъ немало разнствуетъ отъ онаго, егоже писатели ихъ въ книгахъ употребляютъ. Не знаю убо вины, еяже ради нѣцыи рода нашего отъ своихъ писателей и претолковникакъ истязуютъ, да сіи сочиненія своя на простомъ Сербстѣмъ языцѣ составляютъ, егоже (стыдъ ми есть изрещи)

 

 

7

 

ниже писаныхъ имамы правилъ. И аще немалое число въ немъ употребляемыхъ Нѣмецкихъ, Мадьарскихъ и Турскихъ рѣчей отимемъ, ниже иный кто, много же мнѣе писатель, мысль свою изявити бы моглъ, презрѣну сущу совсѣмъ языку Словенскому, иже чистотою и обиліемъ многія превозшедый, первоначалнымъ въ правду причисляется.»

 

Изъ всего вышесказаннаго усматриваемъ различіе, находимое Аббатомъ Добровскимъ между древнимъ Сербскимъ неиспорченънымъ языкомъ, или древнимъ общимъ Словенскимъ и между нынѣшнимъ Сербскимъ испорченнымъ, или правильнѣе новымъ нарѣчіемъ; становится яснымъ несходство между книгами, писанными на древнемъ Сербскомъ языкѣ, переводомъ на оный Рукослава и Молитвенникомъ Императора Іосифа, на простой Сербскій языкъ переведеннымъ; а вмѣстѣ съ симъ уничтожается возможность когда-либо доказать, что нынѣшній церковный нашъ языкъ есть старинное Сербское нарѣчіе.

 

Болгары, утратившіе подъ властію Оттоманскою свое политическое бытіе —народъ нѣкогда могущественный, чуждый по своему происхожденію Словенамъ; но во второй половинѣ VII столѣтія завладѣвшій Нижнею Мизіею, или нынѣшнею Болгаріею, мѣстомъ жилища Словенъ, и мало по малу съ ними соединившійся (20) — хотя собственно сюда не принадлежатъ; но книжный богослужебный языкъ Словенскій, по принятіи въ IX столѣтіи вѣры отъ Грековъ, заимствованный ими, безъ сомнѣнія, отъ Моравовъ, и доселѣ въ ихъ священнодѣйствіи сохраняющійся, заставляетъ обращать на нихъ полное вниманіе, какъ на той народъ, у коего можно отыскивать памятники древнѣйшей Словенской письменности. Нынѣшнее Булгаро-Словенское нарѣчіе, далеко уклонившееся отъ своего источника, сюда не принадлежитъ (21). Шлецеръ, знаменитый критикъ Нестора, надѣялся, что въ Булгарскихъ монастыряхъ могли бы отыскаться рукописи, писанныя древнимъ Кирилловскимъ письмомъ (22). Хотя никто, сколько мнѣ извѣстно, не занимался разборомъ тамошнихъ книгохранилищъ; но кто бы могъ подумать, что конецъ IX и начало слѣдующаго столѣтія было временемъ не одной воинственной славы Болгаръ, но и нѣкоторой степени ихъ просвѣщенія? Ето покажетъ настоящее Изслѣдованіе о жизни и трудахъ Іоанна Ексарха Болгарскаго. Въ семъ мѣстѣ изложимъ только, кажется, вѣрныя положенія, по сравненію

 

 

8

 

Болгарскихъ памятниковъ съ Русскими XI вѣка, что языкъ Словенскій, съ переводомъ священнаго писанія получившій достоинство книжнаго, былъ нѣкогда однимъ, общимъ для Моравовъ, Болгаръ, Сербовъ, Русскихъ, вѣроятно и для другихъ племенъ однородныхъ. Сіе мнѣніе подкрѣпляемъ тѣмъ, что Словенскій языкъ, вмѣстѣ съ народомъ въ V вѣкѣ въ бытописаніяхъ появившійся, не могъ въ IX раздѣлиться на разныя нарѣчія, какъ такой языкъ, коего средоточіемъ было совокупное множество одноплеменнаго народа, жившаго еще по Дунаю. Нѣсколько различныхъ словъ того или другаго племени, которыя могутъ привести въ опроверженіе, еще ничего не докажутъ: ибо грамматическая разность нарѣчій стала ощутительною,уже спустя, можетъ быть, триста или четыреста лѣтъ послѣ утвержденія языка книжнаго. И Несторъ, лѣтописатель XI вѣка, въ изчисленіи племенъ Словенъ древнихъ, южныхъ и сѣверныхъ, не полагаетъ никакого различія въ языкѣ ихъ, когда они разсѣялись по разнымъ отдаленнымъ мѣстамъ земнаго шара, говоря:

 

«тако «разидеся Словеньскій языкъ (народъ); тѣмже и грамота прозвася Словеньская.»

 

Далѣе: «симъ бо первое приложены книги (въ) Моравѣ, яже прозвася грамота Словеньская, яже грамота есть въ Руси и въ Болгарѣхъ Дунайскихъ.»

 

И ниже: «а Словенескъ языкъ и Русской едино есть: отъ Варягъ бо прозвася Русью; а первое быша Словени, аще и Поляне звахуться, но Словеньская рѣчь бѣ въ нихъ. По сему же прозвани быта Полемъ, зане въ полѣ сѣдяхуть: языкъ Словенескъ бысть имъ единъ (23)

 

Древнѣйшій лѣтописатель называетъ Словенскій и Русскій языки однимъ и тѣмъ же справедливо. Часть Русскихъ, завоевавшая Словенъ, дала свое названіе побѣжденному народу; а языкъ самихъ побѣдителей слился и изчезъ въ многолюдномъ Словенскомъ племени, подобно Болгарамъ, утратившимъ природный языкъ свой посреди многочисленныхъ, чуждыхъ поколѣній.

 

Самое сходство церковнаго Моравскаго языка съ Словенскимъ языкомъ Болгаръ, способствовало къ принятію онаго послѣдними въ одно время, и Русскими, просвѣтившимися столѣтіемъ позже святымъ крещеніемъ.

 

 

9

 

ГЛАВА ВТОРАЯ.

Іоаннъ, Ексархъ Болгарскій.

 

 

Изъ предварительнаго разсужденія мы видѣли, что образованіе языка Словенскаго, столь успѣшно начавшееся въ Моравіи, было прервано нападеніемъ Венгровъ и не могло продолжиться по коварнымъ проискамъ Римской духовной власти. Оно сохранялось въ одной только сильной, самостоятельной Болгаріи, подъ правленіемъ храбрыхъ ея Государей. Отвергая, вмѣстѣ съ Шлецеромъ, сомнительное свидѣтельство о проповѣди блаженнаго Константина въ Болгаріи (24), явно противорѣчащее историческимъ сказаніямъ о семъ достопамятномъ мужѣ, согласимся съ тѣмъ только, что письмена Словенскія, изобрѣтенныя имъ для Моравовъ, и все доброе, учиненное у нихъ Меѳодіемъ, вскорѣ перешло къ Болгарамъ, и по сей причинѣ нѣкоторые называли Кирилла учителемъ сего народа (25).

 

Знаменитый преемникъ славы образователя книжнаго языка Словенскаго, былъ Іоаннъ Пресвитеръ (какъ онъ самъ себя называетъ) и Ексархъ Болгарскій, еще жившій при Меѳодіѣ и современный отважному побѣдителю Грековъ, Болгарскому Князю Симеону. Георгій Кодинъ, Византійскій писатель ХI вѣка, сообщая въ своей лѣтописи нѣсколько свѣденій о Болгарской Іерархіи, умалчиваетъ о нашемъ Іоаннѣ: ни въ одномъ изъ извѣстныхъ историческихъ словарей также нѣтъ его имени; хотя первый, въ изчисленіи Болгарскихъ Епископовъ, кажется бы, долженъ былъ наименовать его.

 

Судя по званію Ексарха (Ἔξαρχος), облекавшагося совершенною властію Архіерея, мы видимъ въ Іоаннѣ мужа, отличеннаго важнымъ духовнымъ саномъ; а почему онъ вмѣстѣ именуетъ себя Прозвутеромъ, или Пресвитеромъ (Πρεσβύτερος) Ексархомъ, непонятно: ибо ъъ Исторіи восточной Церкви я встрѣчаю только сей единственный примѣръ такого названія.

 

Разсмотрѣвъ сохранившіеся памятники трудовъ Іоанновыхъ, и слѣдуя собственнымъ показаніямъ его въ предисловіяхъ,

 

 

10

 

снесеннымъ съ другими свидѣтельствами, предложимъ правдоподобныя свѣдѣнія о времени жизни сего знаменитаго Пастыря.

 

Іоаннъ, въ предисловіи къ православному исповѣданію вѣры или Богословіи тезоименнаго Дамаскина, имъ переведенной (приложен. № I), говоря о трудѣ своемъ и находя большія неудобства въ вѣрномъ преложеніи, предписываетъ грамматическія правила въ тѣхъ случаяхъ, когда слово на Греческомъ языкѣ мужескаго рода, а на Словенскомъ женскаго, и напротивъ. Прося, по благочестивому обыкновенію, прощенія у своихъ читателей въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ они усумнятся въ невѣрности перевода, Іоаннъ говоритъ:

 

«небо равьнѣ ся можешь присно полагати Елиньскъ языкъ въ инъ прелагаемъ, и всякому языку въ инъ прелагаему тоже бываешь. Небонъ иже глаголъ въ иномь языцѣ красьнъ, то въ друзѣмь некрасьнъ; иже въ иномь страшьнъ, то въ друзѣмь нестрашьнъ; иже въ иномь чьстьнъ, то въ друзѣмь нечьстьнъ. И «же имя мужьско, то въ иномь женьско, якоже се Грьчьскыи ватрахосъ и потамосъ (βάτραχος, ποταμὸς), Словеньскы: жаба и рѣка; и пакы: таласа, имера, анатоли (θάλασσα, ἡμέρα, ἀνατολὴ) Грьчьскыи женьская имена, а Словеньскы мужьская: море, день, въстокъ; и пакы глаголемъ Елиньскы: панъта та езни (πάντα τὰ ἔθνη), а Словеньскы: вси языци. Небо есть льзѣ вьсьдѣ съмотрити Елиньска глагола, нъ разума нуждя блюсти; придеть бо другоици мужьско имя Грьчьскы, а Словеньскы женьско, да преложьше мужьскомь именьмь, якоже лежитъ Грьчьскы, на велику исказу придеть преложенье.»

 

Читая замѣчанія сіи, свойственныя первому переводнику, еще неимѣющему утвержденныхъ правилъ языка, должны мы согласиться, что Іоаннъ неотъемлемо принадлежитъ къ древнѣйшимъ образователямъ онаго. Въ послѣдствіи увидимъ стараніе его помочь сему недостатку въ переводѣ съ Греческаго Грамматики.

 

Церковный языкъ, находящійся въ переводѣ Богословіи, Ексархъ Болгарскій именуетъ Словенскимъ въ семи мѣстахъ предисловія; а на второмъ листѣ онаго ясно называетъ его своимъ (хощу преложити въ свой языкъ сказанія учительская): слѣдовательно онъ писалъ въ то время, когда языкъ сей былъ общимъ Моравамъ и Дунайскимъ Болгарамъ. Сравн. выше стран. 8.

 

Свидѣтельство Іоанна о трудахъ Моравскихъ учителей, нимало не противорѣча Нестору, въ нѣкоторыхъ мѣстахъ

 

 

11

 

поясняетъ и исправляетъ сказаніе послѣдняго. Лѣтописатель, почерпнувшій свѣдѣнія изъ источника для насъ неизвѣстнаго, упоминаетъ, что Константинъ и Меѳодій, составивъ въ Моравіи Словенскую азбуку, преложили Евангеліе и Апостолъ, потомъ Псалтирь, Октоихъ, и прочія Книги; а наконецъ одинъ Меѳодій, съ помощію двухъ Священниковъ скорописцевъ (26), перевелъ всѣ Книги сполна съ Греческаго языка на Словенскій, въ теченіи нѣсколькихъ мѣсяцевъ, начавъ съ Марта и окончивъ 25 днемъ Октября. Іоаннъ, зная о семъ дѣлѣ достовѣрнѣе, свидѣтельствуетъ о составленіи однимъ Константиномъ алфавита и преложеніи не всего Евангелія и Апостола, а только нѣкоторой части оныхъ (27); брату же его Меѳодію приписываетъ переводъ всѣхъ шестидесяти уставныхъ книгъ, упоминая о семъ въ двухъ мѣстахъ предисловія къ Богословіи и умалчивая о сомнительной скорости, съ какою было совершено сіе многотрудное предпріятіе. Теперь я долженъ отвѣчать на важный вопросъ, который могутъ предложить мнѣ читатели. Что должно разумѣть подъ выраженіемъ Нестора: преложи вся Книги исполнъ и подъ словами Іоанна: преложи вся уставныя книги бо? Одно мѣсто должно пояснять другое. Несторъ, сказавъ о переводѣ Евангелія, Апостола, Псалтири, Октоиха, книгъ необходимыхъ для богослуженія, заключаетъ свои извѣстія свѣдѣніемъ о трудѣ пространнѣйшемъ: слѣдовательно говоритъ ни о чемъ другомъ, какъ о преложеніи всей Библіи. Принимая послѣднее слово, взятое съ Греческаго Βίβλος, въ тѣсномъ его знаменованіи, мы видимъ, что подъ названіемъ. Книги по превосходству разумѣется Библія. Такъ нѣкогда въ Россіи духовные Пастыри, свѣдущіе въ священномъ писаніи, именовались книжными, въ противуположность неученымъ. Въ такомъ объясненіи сего мѣста удобнѣе соглашаюсь съ Шлецеромъ, нежели съ Добровскимъ (28). Да и къ чему бы клонилось послѣднее извѣстіе Нестора, когда уже выше обо всемъ, необходимохмъ для богослуженія, было сказано? Шлецеръ, сверхъ свидѣтельства Нестора, основываясь на показаніяхъ западныхъ лѣтописей, нимало не погрѣшилъ, относя рѣшительно къ IX вѣку переводъ Словенской Библіи. Ексархъ Болгарскій ето подтверждаетъ. Шестьдесятъ уставныхъ книгъ по другому древнему, и можетъ быть отсюда же заимствованному, источнику (примѣч. 10) ясно названы шестьюдесятью Книгами Ветхаго и Новаго Закона. Философъ Филиппъ, по прозванію Пустынникъ, ученый Грекъ, бывшій нѣкогда въ Россіи, который по желанію духовнаго своего отца Каллиника, жившаго въ Смоленскихъ предѣлахъ (ἐις μέρη τῶν Σμολένων),

 

 

12

 

написалъ въ 1096 году, на Греческомъ стихами, Діоптру или Зерцало (29), въ заключеніи своей книги подкрѣпляетъ показанное счисленіе:

 

«Святый Духъ, давшій силу вдохновенія Пророкамъ, тѣмъ же наитіемъ дѣйствовалъ и на Апостоловъ; они составили шестьдесятъ книгъ: Ветхаго тридесятъ и три надъ сими, Новаго же двадесять и седмь ко онѣмъ. Сіи книги разсѣялись по разнымъ странамъ, гдѣ проповѣдуется имя Хрістово (30)

 

Еще гораздо прежде приведенныхъ нами свидѣтельствъ, Антіохъ, Игуменъ обители св. Саввы (начала VІІ вѣка), въ предисловіи къ своимъ Пандектамъ, объясняя текстъ Соломона (Пѣсн. Пѣсней VІ.7.) о бо Царицахъ, разумѣлъ подъ симъ выраженіемъ вѣнчаннаго Пѣснотворца Библію: мы убо, по нашему достиженію, говоритъ онъ, бо Цесариць челесныя (въ друг. списк. численыя) глаголемъ быти Кънигы, сирѣчь шестьдесятыя завѣщаныя Ветъхааго же и Новааго Завѣта (31).

 

Съ разрѣшеніемъ одного вопроса раждается другой: на чемъ основано сіе счисленіе, когда восточная Церковь давно уже пріемлетъ шестьнадцатью книгами превышающее число въ Ветхомъ и Новомъ Завѣтѣ ? Въ объясненіе сего должны мы взять въ помощь одну главу Дамаскина Богословіи, о писаніи: ибо Ексархъ Болгарскій, переводчикъ оной, долженствовалъ на семъ источникѣ основать свое счисленіе. Тамъ, за исключеніемъ Товита, Іудины и третьей книги Ездры, переведенныхъ въ послѣдствіи (32), нѣкоторыя книги, какъ напримѣръ Царствъ Ія и ІІя, Царствъ IIIя и ІVя, означены вмѣсто четырехъ только подъ двумя нумерами, и такъ далѣе: словомъ, по счисленію произвольному, показано 33 книги Ветхаго и 27 Новаго Завѣта, въ совокупности бо, согласно съ словами Антіоха и Филиппа (33).

 

И такъ Библія, которою мы теперь пользуемся, принадлежишь къ безсмертнымъ трудамъ Меѳодія и отчасти Константина; переводъ ея относится къ концу IX вѣка. Время сдѣлало нѣкоторыя измѣненія въ слогѣ, какъ измѣняется древнее зданіе по вкусу вѣка, дѣйствію просвѣщенія или невѣжества. Грамотные исправляли переводъ, неучи портили (34).

 

Іоаннъ свидѣтельствуя о семъ переводѣ Библіи, по доходившимъ до него неоднократно слухамъ (слѣдовательно оный не достигъ еще Болгаріи), помышлялъ о переводѣ учительскихъ сказаній; но не дерзая вступить въ соперничество съ Меѳодіемъ, рѣшился преложить Богословію Дамаскина.

 

 

13

 

Упомянутыхъ свидѣтельствъ довольно было бы для ума наблюдательнаго, въ доказательство древности нашего переводчика; но онъ собственными словами, въ началѣ часто приводимаго предисловія, кажется, представляетъ себя современникомъ Константина, скончавшагося около 871 и Меѳодія, умершаго предъ послѣднимъ годомъ сего столѣтія. Приведемъ сіе мѣсто изъ древнѣйшаго списка въ сравненіи съ Волоколамскимъ ХѴІ вѣка, о коемъ будетъ сказано ниже:

  

  

Далѣе Іоаннъ, помѣщая вышесказанное свѣдѣніе о шестидесяти уставныхъ книгахъ, говоритъ о желаніи своемъ искуситься въ переводѣ оныхъ, обѣ опасности вступить въ соперничество съ Меѳодіемъ, объ оставленіи сего предпріятія и о преложеніи, по прошествіи нѣсколькихъ лѣтъ (минувшу же нѣколику лѣтъ), Богословіи, по убѣжденію одной духовной особы. А какъ всѣ труды въ Моравіи, безъ сомнѣнія, окончены съ исходомъ IX вѣка (35), то нашъ Іоаннъ долженъ перейти въ слѣдующее столѣтіе. Ниже увидимъ на сіе доводы:

 

Между тѣмъ замѣтимъ, по сходству въ имени, о двухъ Іоаннахъ, около сего времени упоминаемыхъ и имѣвшихъ отношеніе къ Моравской Церкви. Первый (о коемъ Папа Іоаннъ ѴІІІ въ посланіи своемъ, 879 года, къ Велико-Моравскому Королю Святополку пишетъ:

 

«касательно же того, что вы, какъ узнали мы отъ присланнаго къ намъ вашего Пресвитера Іоанна, сомнѣваетесь въ правотѣ вѣры (36)»

 

 

14

 

и т. д.) можетъ быть нашъ Іоаннъ Пресвитеръ: сходство въ имени, санѣ и во времени замѣчательно; притомъ же тутъ нѣтъ противорѣчія вышесказанному извѣстію о трудахъ обоихъ братьевъ въ Моравіи. Нашъ Іоаннъ говоритъ рѣшительно о дѣлахъ Константина, какъ о произшествіи ему совершенно извѣстномъ, по пребыванію въ сіе самое время въ Моравіи (если положить его за одно лице съ упоминаемымъ въ буллѣ); а о Меѳодіевомъ переводѣ Библіи, какъ о слухѣ, до него дошедшемъ (азъ же слыша многажды — якоже слышахъ), когда онъ жилъ въ Болгаріи. Другой Іоаннъ, Архіепископъ, присланный въ 899 году Папою Іоанномъ IX въ Моравію, вмѣстѣ съ Епископами Венедиктомъ и Даніиломъ, кажется, сюда не принадлежитъ. Можно догадываться, что сіи Папскіе Намѣстники были уже Римляне, которые по смерти Меѳодія тщательно старались духовно овладѣть принадлежавшею имъ прежде Моравіею (37), истребляя въ оной обрядъ Греческаго богослуженія, и замѣняя употребленіе языка Словенскаго Латинскимъ (38).

 

По прошествіи нѣсколькихъ лѣтъ ошъ перевода Библіи, и такъ въ самомъ началѣ X вѣка, Ексархъ Болгарскій, посѣщая нѣкоего черноризца Дукса и внемля его настоятельному желанію, рѣшился перевести Дамаскина Богословію. Сіе обстоятельство, описываемое Іоанномъ въ предисловіи, ведетъ насъ къ новымъ доказательствамъ, подкрѣпляемымъ однимъ древнимъ и, кажется, сюда идущимъ свидѣтельствомъ. Въ 906 году одинъ неизвѣстный намъ Епископъ Константинъ, ученикъ Меѳодія Архіепископа Моравскаго, по повелѣнію Болгарскаго Князя Симеона, перевелъ съ Греческаго языка на Словенскій четыре слова на Аріанъ св. Аѳанасія Архіепископа Александрійскаго. Сей переводъ въ слѣдующемъ 907 году былъ переписанъ, по волѣ тогоже Князя, на устьи Тыча (Тизы) въ славномъ Болгарскомъ Переяславцѣ (39), Тудоромъ (Ѳедоромъ) черноризцемъ Доксовымъ (40). Замѣчательное сходство и одно время заставляютъ думать, что сей переводчикъ четырехъ словъ на Аріанъ былъ приближеннымъ того самаго Дукса (41), котораго нѣкогда посѣтилъ Ексархъ Болгарскій.

 

Означенный остатокъ древней Болгарской письменности, приводитъ на память имя знаменитаго ихъ Государя, Князя, по военнымъ доблестямъ достойнаго титла Героя и извѣстнаго по его ревности къ просвѣщенію, любви къ чтенію книгъ и свѣдѣніямъ въ священномъ писаніи. Ученые, покровительствуемые

 

 

15

 

Симеономъ, именовали его книголюбцемъ, извыкшимъ чести вся книги; и Князь, не варваръ, какъ называли его Греки, но мужъ, судя по времени, довольно просвѣщенный, имѣлъ услажденіе читать на Словенскомъ языкѣ, сдѣлавшемся для него отечественнымъ, Исторію Церкви и Гражданскую, по его желанію переведенную съ Греческаго Іеромонахомъ Григоріемъ, гдѣ описано съ подробностію взятіе Трои и дѣянія Александра Македонскаго (42). Онъ самъ избралъ отличнѣйшія Слова Іоанна Златоустаго, имъ названныя Златоструемъ, къ коимъ присоединены, какъ сказано въ спискѣ ХII вѣка: прилоги (прибавленія) самого Хрістолюбиваго Царя Семіона (43). По всѣмъ вѣроятіямъ сему-то славному Симеону Ексархъ Болгарскій поднесъ другой, не менѣе важный, трудъ свой, Шестодневъ, извлеченный имъ изъ сочиненій Василія Великаго, Іоанна Златоустаго, Северіана, философа Аристотеля и другихъ. Посвящая ему оный, Іоаннъ, въ началѣ предисловія, восхваляетъ тѣхъ, кои взирая на чудесное твореніе міра, ежечасно стремятся мыслію къ дивному Художнику, явившему въ дѣлѣ рукъ своихъ красоту и совершенство, и обращаясь къ мудрому искателю истины, прибавляетъ: яко и се ты, господи мой, славный Княже Симеоне Хрістолюбче! Не находя другаго сего имени современнаго Князя, и принявъ въ уваженіе представленныя выше доказательства, не иного кого подъ симъ разумѣемъ, какъ Симеона Болгарскаго, Царемъ, Королемъ, а правильнѣе Княземъ именуемаго, который по неудачной войнѣ съ Хорватами окончилъ жизнь свою 927 года.

 

Граммматикъ Ѳеодоръ, переписавшій Шестодневъ Іоанновъ въ 1263 году въ Хиландарѣ, свидѣтельствуетъ въ какомъ уваженіи и рѣдкости были труды его уже въ XIII вѣкѣ: «Богу «извѣстно»—пишетъ онъ — «съ какимъ трудомъ, заботою, иждивеніемъ и не щадя себя самаго пріобрѣлъ я сію книгу.»

 

Уважая заслуги, оказанныя Церкви Іоанномъ, послѣдующіе писатели ставятъ имя его на ряду съ великими Греческими Іерархами, дѣйствовавшими силою своихъ убѣжденій и Хрістіанскою мудростію на образованіе своей паствы, на ряду съ нашимъ Кирилломъ, знаменитымъ Витіею XII вѣка (44). Такъ въ Соборникѣ, въ числѣ сочиненій Златоустаго, Василія Великаго, Григорія Назіанзина и другихъ, помѣщено одно Слово Ексарха Іоанна, о чемъ скажемъ въ своемъ мѣстѣ. И въ другой статьѣ, извѣстной мнѣ по спискамъ ХѴIІ вѣка: отъ правилъ святыхъ Апостолъ

 

 

16

 

о книгахъ, ихъ же подобаетъ чести, и внимати, и ихъ же не внимати, ни чести, въ извѣщеніи о добрыхъ Новаго Закона, на ряду съ Іоаннами: Златоустомъ, Богословомъ и Лѣствичникомъ, наименованъ Іоаннъ Ексархъ, безъ сомнѣнія, Болгарскій, ибо онъ нерѣдко означается безъ сего прозванія (45). — Нѣкто изъ принадлежавшихъ къ Московской Духовной Типографіи, вѣроятно Поликарповъ, въ любопытномъ библіографическомъ сочиненіи, конца ХIIІ вѣка, названномъ: оглавленіемъ книгъ, кто ихъ сложилъ (46), также помѣстилъ имя нашего Ексарха, при описаніи переведенной имъ Богословіи и другой книги Дамаскина, о осьми частяхъ слова. Еще въ старинныхъ Словенскихъ Лексиконахъ, именуемыхъ Алфавитами или Азбуковниками, ссылаются на Ексарховы творенія (47).

 

Вотъ все, что могли мы сказать вѣрнаго, или по малой мѣрѣ вѣроятнаго, объ Іоаннѣ Ексархѣ Болгарскомъ, опредѣляя время его жизни въ концѣ IX и началѣ X вѣка. Нѣкоторыя догадки представили какъ предположенія, которыя не выдаемъ за истину. Пусть разыскатели искуснѣйшіе исправятъ, пояснятъ и дополнятъ. Перейдемъ теперь къ изслѣдованію трудовъ Іоанна и разсмотримъ каждый изъ вихъ въ особенности.

 

 

17

 

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Переводъ Богословіи Дамаскина.

 

 

Важнѣйшій трудъ Ексарха Болгарскаго заключается въ переводѣ Богословіи, сочиненной знаменитымъ святостію жизни и просвѣщеніемъ Греческимъ писателемъ VIII вѣка, Іоанномъ Дамаскинымъ, бывшимъ Іеромонахомъ въ Лаврѣ св. Саввы († послѣ 754 г.). Словенскій переводъ, по истеченіи, можетъ быть, ста пятидесяти лѣтъ учиненный, уже по сей близости ко времени изданія своего подлинника, достоинъ прилѣжнаго изслѣдованія; но и многія другія причины заставляютъ обращать на оный полное вниманіе.

 

Весьма древній списокъ сего перевода надолго бы остался погребеннымъ, вмѣстѣ съ нашимъ Іоанномъ, въ большомъ количествѣ книгъ Синодальной Московской библіотеки (именуемой также Патріаршею ризницею), которую доселѣ ни одинъ изъ нашихъ Библіографовъ не обозрѣлъ критическимъ окомъ (исключая рукописей Греческихъ), если бы счастливый случай не воскресилъ Іоанна и не исторгъ неоцѣненныхъ его памятниковъ изъ рукъ забвенія. Съ услажденіемъ воспоминаю годъ и день (48), въ который открылъ я сіе сокровище, собирая остатки нашей Исторіи и языка для изданія Русскихъ достопамятностей, порученнаго мнѣ Обществомъ Исторіи и Древностей Россійскихъ.

 

Рукопись содержащая Богословію хранится подъ № 108; она писана въ большой листъ, двумя столпцами, на толстомъ и хорошо выдѣланномъ пергаминѣ, мѣрою въ длину 8 1/4, въ ширину 6 3/4 вершка, на 210 листахъ (не включая утраченныхъ двухъ листовъ, слѣдовавшихъ между главами 18 и 19). На каждомъ столпцѣ ровно 20 строкъ, на каждой страницѣ 40, а по сему на каждомъ листѣ 80. Счетъ листовъ, какъ и во всѣхъ древнѣйшихъ рукописяхъ, неозначенъ: одно только число неравныхъ 28 тетрадей, изъ 2, 6, 7, а болѣе изъ 8 листовъ состоящихъ, замѣчено ниже строкъ въ углу первой страницы позднѣйшимъ почеркомъ. Вся книга, какъ и прочія пергаминныя, писана по линейкамъ, которыя вдоль листа и поперегъ

 

 

18

 

прочеркнуты ножемъ, отъ чего нѣкоторые листы совсѣмъ прорѣзаны; на поляхъ видны дирочки, какимъ-либо остріемъ назначенныя, для ровнаго проведенія линеекъ. Пергаминъ желтоватъ, плотенъ и крѣпокъ, и вообще мало потерпѣлъ отъ времени; но въ нѣкоторыхъ листахъ, по тонкой выдѣлкѣ, цѣлыя строки оставлены съ пробѣлами. Письмо во всей рукописи, начертанной тростью, крупное уставное, безъ раздѣленій одного слова отъ другаго, индѣ съ выносками словъ надъ строками и на поляхъ, съ прописными буквами только въ началѣ главъ, разноцвѣтными красками расписанными, и киноварными заглавіями: чернила отъ времени, сдѣлались бурыми, а киноварь сохранила свою свѣжесть. Вверху перваго листа было какое-то изображеніе, въ коемъ по золотому полю два лица, птица и цвѣты, красною и зеленою красками расписанные, и теперь еще примѣтны. См. рисунокъ подъ № 1.

 

Сія достопамятная рукопись нѣкогда принадлежала Воскресенскому Новоіерусалимскому монастырю. Славный основатель онаго, Патріархъ Никонъ, не менѣе извѣстный коловратностію счастія, сколько величайшею ревностію къ просвѣщенію, нерѣдко удалялся отъ шума столицы въ свою уединенную обитель, съ удовольствіемъ отдыхалъ надъ чтеніемъ книгъ, которыми онъ обогатилъ монастырскую библіотеку. Знаменитый санъ Патріарха и извѣстный Московскій Соборъ, касательно книжнаго исправленія, по поводу коего, въ 1653 году, были собраны описи древнѣйшимъ рукописямъ, въ тридцати девяти Россійскихъ монастыряхъ хранившимся (49), способствовали къ умноженію Новоіерусалимской библіотеки. Вѣроятно, съ паденіемъ Патріарха перешла уже нѣкоторая часть сихъ сокровищъ въ Патріаршую ризницу и на Московскій книгопечатный дворъ; но въ 1676 и слѣдующемъ году, по достовѣрнымъ извѣстіямъ, поступила туда большая часть оныхъ (50). Одни только остатки въ теперешней Воскресенской библіотекѣ еще свидѣтельствуютъ о важности сего собранія; равно собственноручныя подписи Патріарха Никона на Синодальныхъ книгахъ указываютъ славное хранилище, изъ коего онѣ туда поступили. Откуда взята наша рукопись въ Новоіерусалимскую библіотеку —неизвѣстно: ее, какъ и всѣ важнѣйшія, Патріархъ Никонъ отличилъ собственною своею рукою, въ 1661 году, въ слѣдующей припискѣ, внизу на 2.6 листахъ начертанной:

 

«лѣта ҂зр҃ѯѳ сію книгу положилъ въ домъ святаго живоноснаго Воскресенія Господа

 

 

19

 

Бога и Спаса нашего Іисуса Хріста, Новаго Іерусалима, смиренный Никонъ, Божіею милостію Патріархъ. А кто восхощетъ ю усвоити, якоже Ахаръ сынъ Харміевъ, или утаитъ, якоже Ананія и Сапфира, да отъиметъ отъ него Господь Богъ святую свою милость, и затворитъ двери святыхъ щедротъ своихъ, и да пріидетъ на него неблагословеніе и клятва и казнь Божія душевная, и тѣлесная въ нынѣшнемъ вѣцѣ и въ будущемъ вѣчная мука. А кто сіе писаніе какимъ злымъ умышленіемъ испишетъ отъ книги сея, да испишетъ его имя Господь Богъ отъ книги животныя (51)

 

— Что означается подъ надписью Патріаршею на полѣ перваго листа: верховая, незнаю. Не разумѣются ли подъ симъ верхнія комнаты, гдѣ, можетъ быть, хранилась сія книга?

 

 

Расположеніе главъ въ древнѣйшемъ Іоанновомъ переводѣ въ нѣкоторыхъ мѣстахъ несогласно съ двумя другими: въ первомъ нѣтъ раздѣленія оныхъ на четыре книги, какъ сіе удержано въ послѣднихъ. Въ древнѣйшемъ переводѣ всѣ 48 главъ (исключая утраты двухъ листовъ между главами 18 и 19) помѣщены подъ слѣдующими заглавіями:

 

Прологъ, сътворенъ Іоаномъ прозвутеръмъ, Ексархомъ Българъскомъ, иже есть и преложилъ книгы сія.

 

1. лист. 7. Преподобънаго чърноризъця и прозвутеря Іоанна Дамаскинъска слово о правѣй вѣрѣ, яко неислѣдимо Божество.

2. л. 9. О глаголанѣмь и не о глаголанѣмъ, и вѣдомѣмъ и невѣдомѣмъ.

3. л. 12. Съканіе (чит. сказаніе) и яко есть Богъ.

4. л. 15. Съказанье, яко есть Богъ, якоже недовѣдомъ.

5. л. 18. Указанье, яко единъ есть Богъ, а не мънози.

6. л. 2о. О словеси Божіи и Дусѣ.

7. л. 21. О Святѣмь Дусѣ.

8. л. 24. О Святѣй Троици.

9. д. л. 43. Еже о Хрістѣ глаголемо.

10. л. 45. О Божъствънѣмъ съвъкупѣ и разлуцѣ.

11. л. 47. Еже о плътянѣ Бозѣ глаголемо.

12. л. 4д. О вѣцѣ.

13. л. 52. О твари.

14. л. — О Ангелѣхъ.

15. л. 5у. О дьяволѣ, еже ся наречеть съвадителъ, ли клеветъникъ, и бѣсъхъ.

 

 

20

 

16. л. 60. О зъданіи и видѣмѣемь.

17. л. — О небеси.

18. л. 65. О свѣтѣ и огни и о свѣшильницѣхъ. Безъ конца.

19. л. 74. (О воздухѣ и о вѣтрѣ) у безъ начала. Заглавіе написано новѣйшимъ почеркомъ,

20. л. — О водахъ.

21. л. 78. О земли и еже отъ нея.

22. л. 82. О раіи.

23. л. 86. О человѣцѣ.

24. л. 9З. О сластьхъ.

25. л. 94. О чувъствѣ.

26. л. 97. О томъ еже въ насъ, се же есть о самовластіи.

27. л. 99. О бывающіихъ.

28. л. 100. О семь, коея вины дѣлъма самовластьни быхомъ.

29. л. 102. Яже не суть въ насъ.

30. л. — О промыслѣ.

31. л. 107. О провѣдѣни и проуставѣ.

32. л. 111. О Божествьнѣмь строительствѣ и о нашемъ Заступѣ и о спасеніи.

33. л. 114. О образѣ Божія словеси пріятію и о Божъствьнууму ему въплъщенію.

34. л. 116. Почъто Сынъ Божій въчеловѣчися, а не Отецъ, ни Святый Духъ. Чьто ли въчеловѣчъся оправи.

35. л. 119. О и о крьщеніи.

36. л. 124. О крьстѣ, еже и о вѣрѣ.

37. л. 128. О кланяніи на въстокъ.

38. л. 130. О святыихъ пречистыихъ Господняхъ тайнахъ.

39. л. 1З9. О почътѣ рожденія Господня и Святыя Богородиця.

40. л. 146. О Святыихъ, и о мощьхъ ихъ чьсти.

41. л. 150. О иконахъ, се же есть о образѣхъ.

42. л. 153. О писаніи.

43. л. 157. Яко нѣсть злу виновьнъ Богъ.

44. л. 160. Почьто провѣды Богъ съгрѣшающая, а непокаанъны будуща сътвори я.

45. л. — На Жиды, и о суботѣ.

46. л. 165. О чистотѣ.

47. л. 169. О Антихрьстѣ.

48. л. 171. О въскрьсеніи.

  

За симъ непосредственно слѣдуютъ еще шесть главъ, о вѣрѣ и воскресеніи:

 

 

21

 

49. л. 179. О вѣрѣ.

50. л. 185. Како и отъ вънѣшьнихъ приведеться, вѣровавъ писанію о въстаніи учащу.

51. л. 194. Якоже нѣсть вънѣ подобы въстаніе.

52. л. 196. Якоже мощьно есть въ вся съставы человѣчьстѣ плъти рашъдъшися, пакы изобьщины въ свое комужьдо причинитися.

53. л. 201. Невѣрънааго въпросъ (съ отвѣтомъ).

54. л. 209. Приклады о въстаніи. Рукопись оканчивается оборотомъ 210 листа.

 

Но принадлежатъ ли сіи шесть главъ, помѣщенныя и въ позднѣйшемъ Волоколамскомъ спискѣ, къ Богословіи Дамаскина? Думаемъ—нѣтъ. И Греческій XII вѣка списокъ, нами въ помощь употребленный, имѣетъ одно окончаніе съ двумя послѣдующими переводами. Да и къ чему бы Дамаскину вновь излагать разсужденія о вѣрѣ и воскресеніи, когда оныя уже выше были предложены (52)?

 

Въ позднѣйшихъ переводахъ Богословіи, Епифанія Славинецкаго и Архіепископа Амвросія, все сочиненіе раздѣлено на IV книги. Важнѣйшія отличія отъ Іоаннова перевода состоятъ въ разности слога, а въ нѣкоторыхъ мѣстахъ и въ самомъ содержаніи; но прежде, нежели сіе докажется примѣрами, обратимъ вниманіе на правописаніе древнѣйшей нашей рукописи.

 

При совершенномъ недостаткѣ Словенской Палеографіи, посредствомъ коей могло бы вѣрно означаться время письменныхъ памятниковъ по почерку рукописей, должны мы руководствоваться замѣчаніями относительно языка, грамматической перемѣны словъ и правописанія, и на сихъ существенныхъ признакахъ основывать свои заключенія. — Почеркъ письма въ нашей рукописи, какъ уже выше замѣчено, есть уставный, ровный и крупный. Свободному чтенію препятствуетъ совершенно сплошное письмо, безъ надлежащихъ отдѣленій словъ одного отъ другаго. Заглавныя, расписанныя разными красками, буквы поставлены только въ началѣ главъ (см. рисунокъ подъ № 2), и изрѣдка въ срединѣ прописныя.

 

Къ свойству древняго Словенскаго языка въ переводѣ Богословіи принадлежитъ употребленіе полугласныхъ ъ и ь: во первыхъ въ окончаніи предлоговъ (въ, съ, къ, и даже вь, сь, кь, но

 

 

22

 

весьма рѣдко) вмѣсто Новословенскаго о (во, со, ко) и во вторыхъ въ срединѣ словъ послѣ всѣхъ согласныхъ, гдѣ нынѣ въ Русскомъ языкѣ полагаются е и о (вмѣсто ь и ъ), изрѣдка съ перестановкою сихъ полугласныхъ. Вотъ примѣры, слѣдующіе по азбучному порядку:

 

бьрніе, Българьскомь (бреніе, Болгарскомъ);

твьрдь, въстокъ (твердь, востокъ);

льгъкъ (легокъ);

людъмъ, дъждеве (людемъ, дождеве);

скрьжьтъ (скрежетъ);

чрьноризьць, зъль (черноризецъ, зло);

къгда (когда);

стрѣльць, слъньце, сълъньцю, плъть (стрѣлецъ, солнце, солнцу, плоть);

съмьртъ (смерть);

юнъць, нъ (юнецъ, но);

Егупьтъ, пътъмь (Египетъ, потомъ);

творьць, скрьбьми, кръвь (творецъ, скорбьми, кровь);

всьдѣ, съньмъ (вездѣ, сонмъ);

тьмьнѣмъ, начатъкъ (темнѣмъ, начатокъ);

оцьтъство, (оцетство — кислота);

чьсть (честь);

шъдъ, шьствье (шедъ, шествье);

мощьнъ, вещьствьно (мощенъ, веществено).

 

Здѣсь исключены только буквы ф, х и ѳ, какъ такія, къ коимъ едва ли можно пріискать примѣры. И въ третьихъ употребленіе полугласныхъ ъ и ь послѣ согласныхъ встрѣчается въ тѣхъ словахъ, въ коихъ ни въ Новословенскомъ, ни въ Русскомъ не находятся буквы о и е, и гдѣ мы совсѣмъ непримѣчаемъ гласнаго выговора: чьто, дъвѣ, мънѣ, вьсе, къдѣ, кънигы, таланътъ (что, двѣ; мнѣ, все, гдѣ, книги, талантъ), и проч.—

 

Въ древнемъ Словенскомъ языкѣ послѣ поднебныхъ буквъ г, к, х, никогда не употреблялись тонкія гласный е, ѣ, и, ю, я и полугласная ь (такъ у Іоанна: кънигы, ногы, всячьскы, пакы, ветъхый, хытръць), исключая словъ иностранныхъ, въ коихъ тонкія гласныя послѣ г, к, х, оставались неизмѣняемыми; напротивъ же того шепелеватыя согласныя ж, ш, ч, ц, щ, не терпѣли послѣ себя дебелыхъ гласныхъ о, ы и полугласной ъ. Такъ въ нашей рукописи написано: отьць, а не отьцъ; нашь, а не нашъ. Замѣтимъ исключеніе: шъдъ, пришъдъ, вмѣсто шьдъ, пришьдъ.

 

Г. Востоковъ (53) полагаетъ, что прилагательныя усѣченныя (правильнѣе коренныя или простыя, какъ въ другомъ мѣстѣ называетъ ихъ самъ почтеннѣйшій разыскатель) склонялись въ древнемъ языкѣ одинаково съ существительными, наприм. десять прокаженъ мужъ; мъногомъ лъжемъ свѣдѣтелемъ приступлъшемъ; мъногамъ душамъ Крестіяньскамъ; потребами монастыръсками. Примѣры сего страннаго склоненія во многихъ мѣстахъ встрѣчаются въ нашей рукописи; а въ Шестодневѣ (1263 года) даже

 

 

23

 

находится примѣрь одинакаго склоненія существительнаго съ своимъ мѣстоименіемъ: своовъ душовъ. Впрочемъ сей послѣдній не составляетъ отличительнаго признака древней Словенской Грамматики; а одолженъ своимъ происхожденіемъ, вѣроятно, одному только своевольству выговора.

 

Древній Словенскій языкъ, по изслѣдованію Г. Востокова, принималъ двоякое окончаніе неопредѣленнаго наклоненія (ти и щи, или тъ и щь), смотря по сопровождающимъ оное личнымъ глаголамъ. Изъ примѣровъ, имъ приводимыхъ: послушатъ, исцѣлитъся, битъся, воеватъ, гонитъ, облещь и изъ многихъ мѣстъ нашей рукописи видна вторая форма такого спряженія. Но не скрывается ли здѣсь неопредѣленное употребленіе древнихъ полугласныхъ ъ и ь, и не должно ли читать: послушати, исцѣлитися, облещи? и т. д.

 

Сіи замѣчанія ведутъ насъ къ тому заключенію, что Грамматика древняго языка Словенскаго не прежде можетъ получить правильную систему, доколѣ не будутъ отмѣчены грамматическія особенности и правописаніе древнѣйшихъ рукописей; но и здѣсь, въ частныхъ измѣненіяхъ діалектовъ, необогащенныхъ писателями и даже неизвѣстныхъ по названію, труднѣе будетъ показать отличія, нежели въ Аттическомъ, Іоническомъ и Дорическомъ діалектахъ, украшенныхъ памятниками изящнаго вкуса и дарованій. Безъ сего мы будемъ оставаться при однихъ вопросахъ, на которые едва ли можемъ ожидать удовлетворительныхъ отвѣтовъ. Такъ наприм. почему дьякъ Іоаннъ, написавшій въ 107З году Изборьникъ для Великаго Князя Святослава (54), почти исключая изъ своей рукописи букву щ, замѣняетъ оную двумя ш и т? отъмъштеніе, запрештаю, аште, еште, суштее (отмщеніе, запрещаю, аще, еще, сущее). И въ нѣкоторыхъ мѣстахъ у Ексарха (л. 23, 51, 143 и 196): ишти, отъ ношти, ражаюштіимъся, дѣюштюуму, вмѣсто: ищи, отъ нощи, ражающімися, дѣющюуму (55). Для чего писецъ пергаминнаго Пролога (примѣч. 10), Сербъ, совершенно отвергая употребленіе полугласнаго ъ, вездѣ, въ срединѣ и концѣ, замѣняетъ оный буквою ь, которую ставитъ не только въ тѣхъ слогахъ, гдѣ въ Новословенскомъ находится. е, но и гдѣ полагается о; наприм. въ предлогахъ: вь, сь, кь (во, со, ко); въ словахъ: пльть, прьсть, никьгда, крьвь, скрьбно (плоть, простъ, никогда, кровь, скорбно)? и почему онъ же одно мѣстоименіе сей пишетъ тремя разными способами: сьи,

 

 

24

 

сь, и даже сьь? Для чего переписчикъ второй половины Новгородскаго пергаминнаго лѣтописца (56) и еще старше его писецъ Синодальнаго 1144 года Евангелія (57), весьма часто употребляютъ десятеричное і вмѣсто осмиричнаго и, и въ тѣхъ случаяхъ, гдѣ оное никогда не писалось въ прочихъ рукописяхъ древняго Словенскаго языка, исключая тѣсноты мѣста при переносѣ въ другую строку? Такъ въ Евангеліи: едінъ, кніжнікъ, исконі, жівотъ, лѣнівый, събіраю, амінь; въ лѣтописцѣ: іли, ізби, іхъ, і іны, і ісѣкоша, і биша і.

 

Коснемся мимоходомъ разнообразнаго употребленія гласныхъ, сходныхъ въ выговорѣ, которыя писецъ Іоаннова перевода Богословіи нерѣдко ставитъ безъ различія, пиша: ѥдинъ, единъ и одинъ, ѥстьство и естьство, ѥсть и есть, ѥже и еже; — о Бозѣ и ѡ Бозѣ, Иѡана и Иоанна, очи и ѡчи; — оумъ и умъ, ѥму и ѥмȣ, соущьство и существо, другоую и дроугую; — пı-ать и пѧтъ, ѧцо и ı-ако, имı-а и имѧ, ı-азыкъ и ѧзыкъ. Такая же неравность замѣчается и въ употребленіи надстрочныхъ знаковъ: титлъ ( ҃ ), онъ титлъ , слово титлъ и буквы т҃ надъ ѡ и о. Вообще замѣтить должно, что въ древнѣйшихъ Словенскихъ рукописяхъ, равно какъ и въ нашей, находится менѣе сокращеній, нежели въ послѣдующихъ. Въ сихъ сокращеніяхъ, неопредѣленно надъ нѣкоторыми словами поставляемыхъ (58), и въ счисленіи скрывается выговоръ гласныхъ, согласныхъ, а иногда полугласныхъ буквъ. Въ слѣдующихъ примѣрахъ, взятыхъ изъ Іоанновой Богословіи, также видно сбисчивое оныхъ употребленіе:

 

Еще большая странность замѣчается въ одномъ словѣ, пятью разными способами написанномъ: человѣкъ, чловѣкъ, чл҃вѣкъ, чл҃вкъ и чл҃къ. Въ одномъ мѣстѣ ѿ, въ другомъ от, въ третьемъ отъ. Къ дополненію объ надстрочныхъ знакахъ должно прибавить, что индѣ надъ числительною буквою десять (ї ҃) и при недостаткѣ мѣста для написанія и въ срединѣ, иногда и безъ сей причины, а чаще при переносѣ въ другую строку, надъ десятеричнымъ ї поставлены двѣ точки; а также слѣдуетъ упомянуть объ употребленіи, хотя изрѣдка, кавыкъ и точекъ надъ нѣкоторыми гласными:

 

На оборотѣ 191 листа во второмъ столпцѣ преимущественно употреблены надъ

 

 

25

 

гласными кавыки. Какое было правило относительно сихъ надстрочныхъ знаковъ, неизвѣстно. Писецъ Новгородскаго лѣтописца (примѣч. 56) нерѣдко ставитъ точки не надъ и, но въ срединѣ сей буквы . Ни въ одной изъ древнихъ Словенскихъ рукописей не находилъ я такого множества кавыкъ, какъ въ Изборьникѣ 107З года и въ Шестодневѣ Ексарха Болгарскаго.

 

Изъ препинательныхъ знаковъ въ нашей рукописи, подобно всѣмъ древнѣйшимъ, употреблены однѣ только точки, по срединѣ между буквъ поставленныя (а не при подошвѣ, какъ оныя теперь пишутся), служащія произвольнымъ отдѣленіемъ словъ и рѣченій, безъ всякихъ правилъ по сему предмету. Числительныя буквы, дабы не смѣшаться въ чтеніи, сверхъ полагаемой надъ ними титлы, написаны между двумя точками. Въ концѣ оглавленій и главъ находится оныхъ по четыре, которыя расположены крестообразно.

 

Начертаніе буквъ, отличныхъ по своему древнѣйшему почерку и числительныхъ знаковъ изображено на 10 и 11 рисункахъ. Мы замѣтимъ только, что поперечная черта въ гласныхъ ѥ, н, ю, ı-а, положенная горизонтально, служитъ примѣтою древнѣйшихъ рукописей: ибо черту сію въ XIV вѣкѣ уже начали поднимать вверхъ: . Буква червь, въ спискѣ Богословіи такую фигуру имѣющая , равно и въ Изборьникѣ Святослава, 107З года, древнѣе слѣдующаго начертанія оной , примѣчаемаго въ рукописяхъ XIII и послѣдующихъ вѣковъ (59). О буквѣ ъı, составленной, кажется, изъ Греческой двоегдасной οι (60), хотя Г. Востоковъ и замѣчаетъ, что Сербы и Болгары, потерявъ дебелый полугласный звукъ, утратили и составную съ онымъ гласную ъı или ы, которую нынѣ всѣ южные Словене какъ и выговариваютъ, и замѣнили въ начертаніи сей составной буквы ъ ь-мъ, можеtъ быть еще въ X или въ XI вѣкѣ; но Сербъ, грамматикъ Ѳеодоръ, въ Шестодневѣ 126З года, и въ XIII столѣтіи употреблялъ древнее начертаніе сей буквы: между тѣмъ у него же встрѣчается кое-гдѣ и нынѣшній почеркъ, изъ ь и ı составленный. Другой Сербъ, Всероссійскій Митрополитъ Кипріанъ († 1406 г.), въ Служебникѣ, имъ переведенномъ (Синод. библ. № 601, на пергам. въ 8), во всей книгѣ букву ы составилъ ъ и ı. Въ Богословіи также вездѣ употреблено древнее начертаніе; но въ Изборьникѣ, 107З года, подобно Шестодневу, въ одномъ мѣстѣ ъı, въ другомъ ы поставлено.

 

 

26

 

Сими палеографическими Замѣчаніями заключая изслѣдованіе о правописаніи и почеркѣ рукописи, содержащей переводъ Дамаскина Богословіи, должны мы сказать нѣчто о ея древности, умалчивая о мнѣніи, нѣкогда нами предложенномъ, что сія рукопись есть собственноручный списокъ переводчика, достигшій отъ IX вѣка до временъ нашихъ (61), какъ догадкѣ, основанной, на одной припискѣ въ Богословіи, гдѣ въ имени писца, едва примѣтномъ, предполагали мы открыть нашего Іоанна (см. ниже). Сравнивай время жизни Ексарха Болгарскаго, по многимъ доказательствамъ опредѣляемое въ концѣ IX и началѣ X вѣка, съ окончаніемъ перевода Библіи въ Моравіи, послѣдовавшимъ, какъ вѣроятно, въ самомъ исходѣ IX столѣтія, послѣ коего (слѣдовательно въ началѣ X) Іоаннъ, по собственному свидѣтельству, перевелъ Богословію, — мы сами отвергаемъ ложное мнѣніе, противорѣчащее исторической истинѣ, будто рукопись, содержащая въ себѣ Богословію, есть подлинная Іоаннова (62). Не имѣя же Словенскихъ памятниковъ X вѣка, по сравненію съ коими можно бы судить о ея древности, не смѣю и къ сему времени отнесши оную; но принявъ въ уваженіе выше предложенныя замѣчанія о правописаніи и о почеркѣ нашей рукописи, думаю что она принадлежитъ къ началу XII столѣтія. Г. Востоковъ, пользовавшійся копіею Іоаннова предисловія, сообщенною мною Государственному Канцлеру, полагаетъ рукопись нашу спискомъ XI или XII вѣка, сдѣланнымъ Русскимъ, ибо: 1) въ ней написано: одинъ вмѣсто ѥдинъ; видѣнье, слышаньѥ, братьı-а вмѣсто: видѣниѥ, слышаниѥ, братиı-а; ноужа, дажь, вожю, вмѣсто: ноужда, даждь, вождю, и проч. 2) въ одномъ мѣстѣ удержана древняя форма: имоущоуоумоу, въ другомъ позднѣйшее измѣненіе: имоущеомоу, ослоушавъшеомусı-а, и еще позднѣйшее сокращеніе: послоушавъшемоу; а также 3) исключены и юсы, которые Русскій переписчикъ замѣнилъ оникоми. Объяснивъ уже прежде самыми примѣрами неравное правописаніе, здѣсь замѣтимъ, что слова: ноужа, дажь, вожю написаны въ нашей рукописи съ удержаніемъ буквы д: ноужда, даждь, вождю; но букву сію въ приводимыхъ словахъ и въ другихъ подобныхъ, въ подлинникѣ кому-то разсудилось выскоблить. Вмѣсто замѣченной древйей формы имоущоуоумоу въ подлинникѣ написано: имоуоущемоу. Примѣры позднѣйшаго, по словамъ Г. Востокова, измѣненія и сокращенія: имоущеомоу, ослоушавъшеомусı-а, послоушавъшемоу находятся и въ дрѳвнѣйшихъ рукописяхъ; такъ въ Мстиславовомъ Евангеліи (примѣч. 67): Хрьстолюбивоѡмоу, чьстимоомоу, Новъгородьскоуомоу, и въ Синодальномъ

 

 

27

 

1144 года: имоущемоу. Въ сей послѣдней рукописи рѣдко встрѣчаются усугубленія въ склоненіяхъ и спряженіяхъ. Если исключеніе юсовъ (замѣненныхъ ониками (оу) и иками (ȣ)), кажется существовавшихъ въ первоначальной азбукѣ, и еще въ XIV вѣкѣ бывшихъ у Болгаръ въ преимущественномъ употребленіи (примѣч. 6), если только сіе исключеніе показываетъ характеръ письма Русскаго: то въ Евангеліи 1144 года видно тоже самое, хотя, по всѣмъ вѣроятіямъ, оно писано южнымъ Словениномъ (примѣч. 57). Между тѣмъ случайно и въ нашей рукописи встрѣчается сія буква: ѫда же ему языкъ (л. 96), и другая ѭ, къ глубокой древности принадлежащая : хотѣньѭ, ѭното (л. 158 и 190), которая въ другомъ мѣстѣ (л. 153), безъ сомнѣнія, по ошибкѣ извращенно написана: епистоліею нашеѫ-ı. Первая, нерѣдко въ Болгарскихъ памятникахъ имѣвшая звукъ всѣхъ гласныхъ, здѣсь взята, кажется, за у; въ переводѣ Епифанія поставлено: орудіе же его (вкуса) языкъ; другая же буква съ двоегда онымъ начертаніемъ употреблена за ю.

 

Неизлишнимъ почитаю замѣтить, что Аѳанасій Скіада, Профессоръ Еллиногреческой Московской школы, разбирая по приглашенію Аѳанасія Кондоиди сокровища Греческихъ (и Словенскихъ) рукописей, находящіяся въ библіотекахъ Патріаршей и Духовной Типографской, безъ сомнѣнія, не руководствуясь никакими правилами, единственно наугадъ, означалъ столѣтія, въ коихъ рукописи были писаны. Поспѣшность, съ какою производилось сіе обозрѣніе, по случаю прибывшаго въ Москву Голштинскаго Герцога Карла Фридриха, котораго похвальному любопытству желалъ удовлетворить Святѣйшій Синодъ, не давала Скіадѣ времени съ должнымъ вниманіемъ заняться симъ труднымъ предпріятіемъ. Каталогъ Греческихъ рукописей сего Библіографа извѣстенъ ученому свѣту (63); а на Словенскихъ (коихъ роспись неиздана) остались собственноручныя свидѣтельства Скіады мнимой оныхъ древности. Между сими и на книгѣ Болгарскаго Ексарха надписано: videtur seculi 13. Въ оправданіе словъ нашихъ и въ доказательство, съ какою точностію было поступаемо въ опредѣленіи времени рукописей, замѣтимъ о Шестодневѣ (содержащемъ шестидневную службу), который сперва хранился въ Типографской библіотекѣ подъ № 1 и оттуда перенесенъ въ Синодальную (№ 707, на пергам. въ 4). На сей рукописи Скіадою надписано: videtur seculi 10. Разсматривая со вниманіемъ мнимую драгоцѣнность, я нашелъ, что въ Шестодневѣ записано преставленіе Владиміра I, Ѳеодосія Игумена Печерскаго и пронесеніе

 

 

28

 

мощей Бориса и Глѣба, такія произшествія и лица, которыя принадлежать или къ первой, или ко второй половинѣ XI вѣка. Конечно и сіе открытіе менѣе было бы важно, когда бы можно было доказать столь отдаленную древность рукописи; но правописаніе и почеркъ буквъ, начертанныхъ полууставомъ, въ нѣкоторыхъ мѣстахъ переходящимъ въ скоропись, заставляютъ думать, что оная не старѣе XIV вѣка, и можетъ быть принадлежитъ къ 1355 году, тому самому, въ которомъ она какою-то Ѳеодосіею дана въ Псковскій Пантелеймоновъ Краснодворскій монастырь, при Игуменѣ Сергіи Селезенѣ. Столь же ошибочное опредѣленіе древности видно въ Псалтири, написанной, 1296 года, повелѣніемъ Княгини Марины писцемъ Захаріемъ, которую Скіада относитъ также къ X вѣку (64). На другой рукописи, Шестодневѣ, сочиненномъ Ексархомъ Болгарскимъ, также не смотря на означеніе времени письма оной, въ 126З году, надписано: videtur seculi 15. Послѣ сихъ примѣровъ нѣтъ нужды приводить возраженій противъ мнѣнія Скіады, относящаго почеркъ нашей рукописи къ XIII вѣку. Полагая же съ совершеннымъ правдоподобіемъ, какъ уже выше мы замѣтили, начало XII столѣтія временемъ, въ которое начертанъ нашъ списокъ, обратимъ теперь вниманіе на глубокую древность языка Словенскаго.

 

Ексархъ Болгарскій, ужасаясь казни, постигшей лѣниваго раба, скрывшаго данный ему талантъ, приводитъ въ своемъ предисловіи всю сію притчу изъ Евангелиста Матѳея (XXV. 14—30). По разности перевода и по нѣкоторымъ отличіямъ въ самихъ спискахъ (65), предлагаемъ сіе мѣсто для сравненія въ непрерывномъ порядкѣ отъ XI по нынѣшнее столѣтіе.

 

Для такого сличенія употреблены слѣдующія Евангелія:

 

1. Остромирово у 1067 года (66);

2. Мстиславово у отъ 1126 до 11З2 (67);

3. Синодальное у 1144 (примѣч. 67);

4. Канцлерское у 1164 (68);

5. Милятино, не позже 1230 (69);

6. Новгородское у 1270 (70);

7. Поликарповское, 1307 (71);

8. Ѳедорово, 1358 (72);

9. Зарайское, 1401 (73);

10. Лукинское, 1409 (74);

11. Угровлахійское, 1512 (75);

12. Острожское, 1581 (76);

13. Московское, 166З года (77);

14. Нынѣшнее исправленное и

15. Переведенное Библейскимъ Обществомъ на языкъ Русскій.

 

Чтенія притчи изъ нѣкоторыхъ Евангелій заимствованныя, взяты изъ Вторника Страстной седмицы; другія же изъ 16 Недѣли (зачало 105).

 

 

29

 

Іоаннъ Ексархъ. / Евангеліе Остромирово, 1057 года.

 

 

30

 

Мстиславово, отъ 1125 до 1132 года. / Синодальное, 1144 года.

 

 

31

 

Канцлерское, 1164 года. / Милятино, не позже 1330 года.

 

 

32

 

Новгородское, 1270 года. / Поликарповское, 1307 года.

 

 

33

 

Ѳедорово, 1358 года. / Зарайское, 1401 года.

 

 

34

 

Лъкинское, 1409 года. / Угровлахийское, 1512 года.

 

 

35

 

Острожское, 1581 года. / Московское, 1663 года.

 

 

36

 

Нынѣшнее исправленное. / На Русскомъ языкѣ.

 

 

37

 

Существенныя отличія Іоанновы состоятъ въ сокращеніи словъ пріявшаго два таланта и отвѣта господина его (тожде же и въторому рече, сугубльшууму дъвѣ талантѣ), и въ перемѣнѣ выраженій. Покажемъ только важнѣйшія разнорѣчія, предоставляя самимъ читателямъ заняться любопытнымъ сравненіемъ.

 

·       У древнѣйшаго переводчика: притворъ ими, въ прочихъ спискахъ: дѣла (здѣла) о нихъ (въ нихъ, ими);

·       шьдъ погребе въ земли — шедъ раскопа (раскопавъ) землю, ископа въ земли, вкопа его въ землю;

·       съня съ ними слово, въ прочихъ: стязася (истязатися) о словеси съ ними, взвѣща (свѣща) съ ними слово;

·       у Ексарха: събирая, юдуже не сыпавъ, въ другихъ: не расточивъ, нерасточь, нерасточилъ сси;

·       у него: въдати злато мое тръпезьникомъ (τραπεζίταις — мѣновщикамъ), вездѣ: вдати (даты) сребро (ἀργύριον) мое торжникомъ;

·       съ приплодъмь, у всѣхъ: съ лихвою;

·       отъ сего — вездѣ: отъ него;

·       нетребованаго, въ прочихъ спискахъ: неключимаго, непотребьнаго, нетребьнаго

·       и наконецъ у Іоанна: ижденѣте, у всѣхъ: вверзите, съ различными въ буквахъ перемѣнами.

 

— Можно догадываться, по симъ существеннымъ разнорѣчіямъ, что Евангеліе, Кирилломъ и Меѳодіемъ переведенное, не все было извѣстно въ Болгаріи въ то время, когда Іоаннъ прелагалъ Богословію: ибо въ предисловіи, какъ видно, онъ помѣстилъ собственный переводъ притчи о пяти талантахъ.

 

Сличая три извѣстные мнѣ перевода Богословіи: древнѣйшій Іоанновъ, среднихъ временъ, 1665 года, Епифанія Славинецкаго, напечатанный подъ заглавіемъ книги Небеса, или изданія опаснаго православныя вѣры (78) и новѣйшій Московскаго Архіепископа Амвросія, названный изложеніемъ православныя вѣры обстоятелнымъ, или Богословію (79), примѣтилъ я ощутительную разность, состоящую не въ одномъ отличіи языка, но и въ самомъ содержаніи. Епифаній и Амвросій не упомянули о древности своихъ оригиналовъ (80). Хотя также о семъ умалчиваетъ и Ексархъ Болгарскій; но переводъ имъ учиненный въ то время, когда, можетъ быть, протекло не болѣе ста пятидесяти лѣтъ отъ появленія Богословіи, посему уже для насъ безцѣненъ. Всѣ три упомянутые лица переводили съ Греческаго. Переводъ Іоанновъ, не смотря на глубокую древность, чистъ и ясенъ; Епифаніевъ, по излишней буквальности, иногда теменъ; а Амвросіевъ, какъ новѣйшій, служитъ поясненіемъ того и другаго. Полагая въ основаніе Греческій текстъ, по списку XII вѣка (81), представимъ въ противуположности три главы означенныхъ переводовъ, взятыя изъ начала (л. 7—9), средины (л. 74—78) и конца Богословіи (л. 171 179).

 

 

38-39

 

Дамаскинъ. / Ексархъ. / Епифаній. / Амвросій.

 

 

40-41

 

Дамаскинъ. / Ексархъ. / Епифаній. / Амвросій.

 

 

42-43

 

Дамаскинъ. / Ексархъ. / Епифаній. / Амвросій.

 

 

44-45

 

Дамаскинъ. / Ексархъ. / Епифаній. / Амвросій.

 

 

46-47

 

Дамаскинъ. / Ексархъ. / Епифаній. / Амвросій.

 

 

48-49

 

Дамаскинъ. / Ексархъ. / Епифаній. / Амвросій.

 

 

50-51

 

Дамаскинъ. / Ексархъ. / Епифаній. / Амвросій.

 

 

52-53

 

Дамаскинъ. / Ексархъ. / Епифаній. / Амвросій.

 

 

54-55

 

Дамаскинъ. / Ексархъ. / Епифаній. / Амвросій.

 

 

56

 

Сего довольно для показанія отличія переводовъ. Епифанія и Амвросія содержатъ въ себѣ IV книги: въ первой 20, во второй 35, въ третьей 29, въ четвертой 28 (у Амвросія 27); слѣдовательно всѣхъ 112 (у Амвросія 111) главъ. Нѣсколько статей въ древнѣйшемъ спискѣ помѣщены подъ однѣмъ заглавіемъ; одной же главы (не включая утраты между 73 и 74 листами) нѣтъ у Ексарха. Она занимаетъ у Епифанія во II книгѣ № 11, у Амвросія въ той же книгѣ № 10, и названа: о пучинахъ, или о моряхъ.

 

Былъ ли извѣстенъ Епифанію переводъ Ексарха Болгарскаго, не знаю; но къ концу ХѴІІ вѣка приводилъ оный (и самую нашу рукопись) во свидѣтельство Всероссійскій Патріархъ Іоакимъ, въ возглашеніи увѣщателномъ всему Россійскому народу, противъ раскольниковъ. Патріархъ, защищая начертаніе имени Спасителя съ двумя одинаковаго выговора буквами, упоминаетъ что:

 

въ книзѣ Іоанна Дамаскина, харатейной, Болгарского преводу за многія лѣта, писано Спасителево имя Іи҃съ во многихъ мѣстѣхъ (82).

 

И дѣйствительно сіе начертаніе, бывшее нѣкогда предметомъ сильныхъ прѣній съ людьми, коихъ слабый разсудокъ, неозаренный свѣтомъ духовнымъ, искалъ совершенства спасенія въ однѣхъ вещахъ чувственныхъ, вопреки ихъ суесловію, во многихъ мѣстахъ у Ексарха мы находимъ съ двумя литтерами: Іı҃с, какъ и въ двухъ рукописяхъ XI вѣка, Остромировомъ Евангеліи и въ Изборьникѣ Святослава: Іı҃с; въ послѣдней даже: Иисоусъ. Нѣкоторыя изъ сихъ мѣстъ въ Богословіи указаны особою замѣткою, приклеенною на поляхъ листовъ на пергаминѣ. Между тѣмъ на оборотѣ 7 листа нашей рукописи написано: Іс҃ и во многихъ мѣстахъ Изборника: Іс҃, Іс҃ъ. Такое несходство въ однихъ и тѣхъ же памятникахъ, и выше нами приводимое, происходило отъ недостатка непремѣнныхъ правилъ Орѳографіи, которыми бы могли руководствоваться древніе писцы Словенскихъ рукописей.

 

Мы упомянули уже (стран. 16), что одинъ Библіографъ, расположившій свое сочиненіе по азбучнымъ именамъ писателей, при имени нашего Іоанна, указываетъ на сей разсмотрѣнный нами драгоцѣнный памятникъ.

 

Предложивъ Изслѣдованія о древнѣйшемъ Словенскомъ переводѣ творенія св. Іоанна Дамаскина, почитаемаго отъ всѣхъ первѣйщймъ, и о времени преложеніи, которое послѣдовало, по

 

 

57

 

всѣмъ вѣроятіямъ, въ началѣ X вѣка; отличивъ достопамятную рукопись, сей переводъ содержащую, признаками почерка и правописанія, опредѣляющими время, письма оной въ началѣ XII вѣка; представивъ въ сравненіи съ подлинникомъ древнѣйшій и послѣдующіе переводы, должны мы сказать нѣчто о современной припискѣ, на оборотѣ послѣдняго листа на полѣ въ нашей рукописи начертанной (83). Особенный почеркъ связнописанія, употребленный въ сей надписи, изъ 16 строкъ состоящей, а болѣе слинявшія во многихъ мѣстахъ, и особенно въ срединѣ, цѣлыя слова, служатъ совершеннымъ препятствіемъ къ разобранію вполнѣ оной. Между тѣмъ, по сличенію съ другимъ образцемъ подобнаго почерка, котораго древности я опредѣлить не смѣю (84), открывается въ сей припискѣ молитва писца рукописи къ сочинителю Богословіи, Іоанну Дамаскину, обращенная. Явственныя строки содержатъ слѣдующее:

 

 . . . . Дамаскинскі Іѡане ı-ако дерзновеніе

імѣı-а ко імȣщемȣ множество щедрото помолис о

мнѣ оканном і ѡмраченом тмою грѣ

ховною . . . . . . . . . . . . . . . і просвѣщеніе во

бо духовнаı-а боаства поспѣшаı-а з дѣланіе

 а закона . . . болш

. . . . . твоіх . . . . .  . . . . . на зло

. . . . . . . і оудоба то . . . . . . грѣхо . .

. . . грѣшнаѧ . . . . . . . . . . ство грѣх.

своіх . но ı-ако бесмерт   врѣм

. . . тво . . . скращаетс і дѣла злаı-а на бол

шее осуженіе імȣще . но что створю

щедрот . милост вѣрою моею спасі мі а не дѣ

л раді зла . . . . . . . . прѣвосходіт понеже

побѣжае оутробою неізреченнаго милосердія

ı-ако хощеші спасі мі немощнаго раба своего Акин

діна.

 

И такъ писецъ достопамятной для насъ рукописи есть Акиндинъ (кажется, такъ прочтено сіе имя), вѣроятно, какой-либо благочестивый инокъ. См. рисунокъ подъ № 12.

 

При семъ упомянемъ о другомъ позднѣйтемъ спискѣ переведенной Ексархомъ Богословіи, помѣщенномъ, вмѣстѣ съ другими статьями, въ книгѣ, написанной въ началѣ ХVІ вѣка Митрополитомъ

 

 

58

 

Даніиломъ. Богословія, въ семъ спискѣ названная книгою Небеса, въ одинакомъ количествѣ главъ и въ равномъ расположеніи оныхъ, совершенно согласна съ древнѣйшимъ, исключая поновленія языка, уже много пострадавшаго отъ своевольства переписчиковъ и времени. Притомъ же драгоцѣнное предисловіе Ексарха Болгарскаго къ Богословіи, здѣсь, въ двухъ сокращенныхъ и между собою согласныхъ копіяхъ, отнесено къ двумъ спискамъ книги о осьми частяхъ слова, сочиненной Іоанномъ Дамаскинымъ. При замѣчаніяхъ, въ своемъ мѣстѣ, на сей новый трудъ нашего переводчика, мы упомянули подробно о рукописи Митрополита Даніила; варіантами же двухъ предисловій воспользовались для объясненія древнѣйшаго. См. въ приложен. № I. Теперь обратимъ вниманіе на другой, также единственный памятникъ трудолюбія Іоаннова; который пощадило время въ довольно древнемъ спискѣ.

 

 

59

 

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ.

Сочиненіе Шестоднева.

 

 

Имя Василія Великаго еще болѣе, нежели Іоанна Дамаскина прославляется въ восточной Церкви, которая причисляетъ его, вмѣстѣ съ Іоанномъ Златоустомъ и Григоріемъ Назіанзиномъ, ко вселенскимъ Учителямъ. Не только отличная жизнь сего Пастыря Кесаріи Каппадокійской, но и знаменитые труды его, образцы краснорѣчія, истинной нравственности и опытнаго Любомудрія, пріобрѣли ему право на всеобщее уваженіе. Важнѣйшимъ памятникомъ ума сего Святителя почитаются Бесѣды о шестидневномъ твореніи міра, которыя давно уже Россійская Церковь имѣетъ въ переводѣ (85).

 

Ексархъ Болгарскій, положивъ въ основаніе сей трудъ Василія Великаго и пользуясь руководствомъ другихъ писателей, составилъ собственное разсужденіе по сему предмету, которое сохранилось въ древнемъ спискѣ подъ слѣдующимъ заглавіемъ: Шестоденье, съпсапо Іоаномъ, Пресвитеромъ Ексархомъ, отъ светаго Василія, Іоана (Златоустаго), и Сеуріяна (Севиріана, Епископа Гевальскаго) (86), и Аристотелѣ философа, и инѣхъ. Поднося достойный совершеннаго уваженія трудъ свой знаменитому Болгарскому Князю Симеону, сочинитель, съ свойственною истинному таланту скромностію, уподобляетъ оный храму, щедростію богатыхъ сооруженному, къ которому, въ недостаткѣ крова, онъ исплелъ верхъ изъ хвороста и соломы, несоотвѣтствующій великолѣпнымъ стѣнамъ всего зданія. См. въ приложен. № ІV. — Въ другомъ мѣстѣ, изложивъ первый день творенія, Іоаннъ обращается къ великому Художнику міра, призывая благословеніе на вѣнценоснаго своего повелителя:

 

«едины, недовѣдимый силою, и всее твари бесприкладъный Хытрець и Творьць! освѣти твое сердце, господи мой, Царю (въ новѣйшихъ спискахъ: Княже) великый Хрістолюбьче Сѵмеоне! и съ всѣми мужи твоими и повинникы; и даждь разумѣти и увѣдѣти, якоже естъ мощьно человѣкомъ утварь своее хытрости и въчиненіе, и снабдѣти заповѣди свое, еже освѣщаютъ разумнаа очеса и житіе по свѣту ходещемъ доброобразнѣ, и дѣлеса дневнаа

 

 

60

 

творити, рекше свѣтлаа: да достоинъ будеши жидомааго дне, иже тьмы вь себѣ не иматъ, и поистинѣ единъ естъ, егоже и съ образъ естъ и съличіе.»

 

См. № V въ приложеніяхъ.

 

Списки сего творенія разсѣяны по многимъ книгохранилищамъ; важнѣйшій найденъ въ Синодальномъ подъ № 345, начертанный въ небольшой листъ на пергаминѣ, двумя столпцами, чешкимъ и крупнымъ уставомъ въ ҂гѱ҃оа (1263) году. См. рисунокъ подъ № 6. Нѣкто Ѳеодоръ грамматикъ (γραμματικὸς — писецъ, секретарь, или вообще ученый), написавшій сію рукопись при Греческомъ Императорѣ Михаилѣ Палеологѣ и Сербскомъ Королѣ Стефанѣ Урошѣ, во время Архіепископа Арсенія, при Святогорскомъ Протѣ (начальникѣ, отъ πρῶτος — первый) Арсеніѣ и при Игуменѣ Хиландарской Лавры (87) Евстафіѣ, повелѣніемъ Іеромонаха Дометіана (88), Духовника Хиландарскаго братства, въ двухъ своихъ заключеніяхъ (приложен. № VІ и VІІ) описываетъ любопытныя обстоятельства, сопровождавшія трудъ его. По годичномъ пребываніи Ѳеодора на горѣ Аѳонской, Іеромонахъ Дометіанъ узналъ объ искусствѣ его въ списываніи книгъ, и когда помышлялъ чѣмъ-либо занять нашего грамматика, въ ето время послѣдовало гоненіе отъ Святогорцевъ на спаные (89), и Ѳеодоръ, будучи изгнанъ, вмѣстѣ съ другими, удалился въ Солунь, гдѣ провелъ полгода. Дометіанъ, принимавшій въ немъ живѣйшее участіе, возвратилъ его въ Аѳонскую гору: тамъ, въ монастырѣ Преображенія, находившемся въ вѣдѣніи Хиландарской Лавры, Ѳеодоръ написалъ первую половину Іоаннова Шестоднева. Но зависть снова на него вооружилась. Ѳеодоръ былъ оклеветанъ предъ начальникомъ Святогорскимъ; защитникъ его Дометіанъ вмѣстѣ съ нимъ явился въ собраніе старцевъ: но ни чѣмъ не могъ укротить разгнѣваннаго Игумена. Ѳеодоръ вторично изгнанъ отъ сожительства съ Святогорцами и, содѣйствіемъ своего покровителя, уединился въ Хиландарѣ, гдѣ окончилъ другую половину Шестоднева (90).

 

Симъ ли безпокойствамъ Ѳеодора должно приписывать недописки и пробѣлы, въ началѣ и концѣ усматриваемые въ рукописи, или слѣдуетъ отнести оные къ неразобранію писцемъ древнѣйшаго списка, пріобрѣтеннаго имъ, по собственнымъ словамъ, съ великимъ трудомъ, заботою и иждивеніемъ? Только вѣроятно, что первая страница начальнаго листа въ предисловіи къ Шестодневу, оставленная у Ѳеодора ненаписанною,

 

 

61

 

отъ ветхости слиняла въ его подлинникѣ. Сей пропускъ дополняется другими списками библіотекъ Синодальной, Государственнаго Канцлера и Графа Толстаго.

 

Вся рукопись Шестоднева начертана на 268 листахъ, съ слѣдующимъ раздѣленіемъ помѣщенныхъ въ ней статей:

 

(Іоана Ексарха прелогъ), прологъ или предисловіе

1. лист. 7. Книгы о шести дній, глава пръва.

2. л. 35. Слово · въторааго дне.

3. л. 71. Слово третіе.

4. л. 110. Слово четврътааго дне.

5. л. 142. Заключеніе первой половины.

6. л. 144. Продолженіе четвертаго Слова.

7. л. 170. Слово петое.

8. л. 205. Слово шесьтааго дъне.

9. л. 267. Заключеніе второй половины.

 

Къ дополненію описанія древнѣйшаго списка замѣтимъ, что оный писанъ на плотномъ пергаминѣ и ни мало не потерпѣлъ отъ времени, даже чернила сохранили совершенную свѣжесть; что заглавіе каждаго Слова украшено цвѣтными узловатыми фигурами, которыя на 7 листѣ, въ началѣ самой книги, представляютъ странныя изображенія четырехъ животныхъ, расписанныя киноварью, зеленою и желтою красками (рисунокъ подъ № 3) и что также украшены заглавныя буквы, а прописныя написаны киноварью (рисунки подъ № 4, 5 и 7). Азіатскій крѣпкой переплетъ способствуетъ къ сбереженію рукописи.

 

Изъ надписи на 1 страницѣ Шестоднева (Хиландарскіа обители), которая не старѣе ХѴІІ вѣка, видно, что оный принадлежалъ тому Сербскому монастырю, гдѣ писецъ Ѳеодоръ окончилъ вторую половину; когда же и по какому случаю перешелъ онъ въ Россію, неизвѣстно. Греческое духовенство, послѣ паденія Имперіи, нерѣдко посѣщавшее отечество наше для сбора милостыни, могло предложить рукопись въ даръ Государю, или Патріарху: ибо въ запискахъ пріѣзда сихъ единовѣрцевъ нашихъ иногда упоминается о такихъ приношеніяхъ. Ее могъ вывезти изъ Хиландара и путешественникъ Сухановъ (91). Извѣстная по листамъ собственноручная подпись Патріарха Никона (выше стран. 18), невѣдомо по какой причинѣ выскобленная,

 

 

62

 

свидѣтельствуетъ, что Шестодневъ имъ присоединенъ къ Воскресенской Новоіерусалимской библіотекѣ въ ҂зр҃ѯѳ (1661) году, въ одно время съ Ексарховымъ переводомъ Богословіи, когда между Царемъ и Патріархомъ уже возникли неудовольствія. Вѣроятно, съ паденіемъ послѣдняго взята изъ Воскресенскаго монастыря сія рукопись, вмѣстѣ съ другими, и причислена къ прочимъ Государственнымъ сокровищамъ (92).

 

Обращая вниманіе на языкъ Шестоднева, коснемся предисловія. Ексархъ Болгарскій, помѣщая въ ономъ краткое изложеніе шестидневнаго творенія міра, и описывая красоты весны и лѣта, восклицаетъ:

 

«егда же видимъ въ годы часы приступающе, и дождь земли даемъ, и сію растущу и трѣвою покрываему, и нивы вльнующесе, и зеленующесе дубравы, и обрастьше горы и обродивша овоща, поустимъ на хвалу езыкъ, рьцемь съ блаженыимъ Давидомъ, и съ тѣмъ въспоимъ рекуще: яко възвеличишесе дѣла твоя, Господи, вса премудростію сѣтвори. Егда сьлышимъ пѣснивые птице, различіими гласы поюще пѣсни красные: славіе же поюще, косы же, и сое, ивлъгы (иволги), и жлъны (желны), щуры же, и изокы (93), ластовице же, и сковраньце (жаворонки) и ины птице еже бечисмене, симь е глумимъ славеще Творца.»

 

Языкъ чистый Словенскій; только въ словахъ: трѣвою, вльнующесе, зеленующесе, ѥзыкъ, възвеличишесе, славеще, видѣнъ Сербскій выговоръ. Безъ сомнѣнія грамматикъ Ѳеодоръ былъ Сербъ, измѣнившій правописаніе Болгарскаго подлинника на сродное его соотчичамъ нарѣчіе. Употребленіе гласныхъ: е, ѥ и ѣ (94), сходныхъ въ произношеніи, изрѣдка за а, а весьма часто за я, встрѣчается въ древнѣйшихъ Сербскихъ рукописяхъ: такъ въ Пролога XIII вѣка, принадлежащемъ Государственному Канцлеру (примѣч. 10), въ Бесѣдахъ Іоанна Златоустаго на Шестодневъ, 1426 года (95) и въ Требникѣ, написанномъ въ концѣ XIV, или началѣ XV вѣка (96); такой выговоръ находится и въ старинныхъ печатныхъ Сербскихъ книгахъ: въ Евангеліи 1512 (только изрѣдка; примѣч. 75), въ Сборникѣ 1538, въ Молитвословѣ 1547 и въ Служебникѣ 1554 года (97); наконецъ употребленіе буквъ е и ѣ за а и я, противное нашему Церковнословенскому, удержано и въ новѣйшемъ Сербскомъ языкѣ. Ссылаюсь на всѣ книги, теперь издаваемыя симъ народомъ.

 

Рукопись Шестоднева, примѣчательная вообще для Словенскаго племени и особенно драгоцѣнная для Сербовъ, которой въ

 

 

63

 

древности они не имѣютъ подобной (98), служитъ вѣрнымъ свидѣтельствомъ, что церковный Словенскій языкъ въ XIII вѣкѣ еще весьма мало пострадалъ отъ Сербизма, и что едва примѣтные слѣды разговорнаго Сербскаго нарѣчія только-что появлялись въ сіе время. Грамматикъ Ѳеодоръ въ заключеніи къ первой половинѣ Шестоднева говоритъ:

 

«и самому Богу свѣдущу, яко съ великымъ трудомъ, и съ великовъ печалію, и съ великовъ нищетовъ, яко Господъ вѣстъ, и своовъ душовъ заложивъ добыхъ сихъ книгъ, да по смрти моей гдѣ е положу, да ми су увѣчную паметь; и иже се обрѣте, ту да ме помѣнуетъ.»

 

Въ Законѣ и Уставѣ Сербскаго Царя Стефана, половины XIV вѣка, изданномъ Архимандритомъ Раичемъ (99), уже болѣе замѣтно уклоненіе отъ языка Словенскаго. И неудивительно. Писецъ Ѳеодоръ въ своихъ выраженіяхъ сообразовался съ книжнымъ слогомъ церковнымъ; а въ законахъ употреблено простое разговорное нарѣчіе Сербовъ.

 

И такъ Ексархъ Болгарскій не могъ писать съ Сербскими уклоненіями: одно только несродное для писца начертаніе и выговоръ, были причиною показаннаго измѣненія; а посему, съ перемѣною гласныхъ буквъ, можно бы возставить языкъ древнѣйшаго Словенскаго писателя; но позднѣйшіе, въ Россіи учиненные, списки облегчаютъ трудъ нашъ, передавая въ настоящемъ видѣ Іоанново твореніе.

 

Мы имѣемъ предъ собою четыре таковыхъ списка, постепенно слѣдующіе въ трехъ столѣтіяхъ, изъ коихъ ни одинъ нестарѣе конца XV и непозше ХVІІ вѣка. (100). Заимствуемъ, для показанія различія, изъ старшаго списка Іоанново начало Слова о шестомъ днѣ, сличенное съ древнѣйшимъ Сербскимъ, 126З года (л. 295 и 206).

 

 

Шестодневъ, 1263 года. / Шестодневъ, XV вѣка.

 

 

64

 

Шестодневъ, 1263 года. / Шестодневъ, XV вѣка.

 

 

65

 

Изъ сравненія сего краснорѣчиваго мѣста открывается небольшое различіе, замѣченное выше, котораго существенныя перемѣны состоятъ въ измѣненіи въ позднѣйшемъ спискѣ Сербскаго правописанія, относительно начертанія и выговора буквы е и ей подобныхъ за а и я, даже ѣ за и: умѣлѣ, укрѣпѣ, вмѣсто: умѣли, укрѣпи и ю за я: въпрашаю, размышлѣю: вмѣсто: въпрашая, размышляя.

 

Чистота и ясность въ слогѣ Іоанна, исключая нѣкоторыхъ словъ, которыхъ трудно постигнуть значеній, свидѣтельствуютъ о довольной обработанности языка Словенскаго въ X вѣкѣ, и о той способности, съ какою дѣйствовалъ древнѣйшій писатель и переводчикъ, при малыхъ примѣрахъ для подражанія. Нѣтъ сомнѣнія, что утратившіяся формы языка Словенскаго, въ самомъ младенчествѣ замѣнены Греческимъ словосочиненіемъ; но Іоаннъ слѣдовалъ не рабски своимъ образцамъ: въ переводахъ его видно тщаніе, не отступая отъ подлинника, сохранить силу и удобопонятность выраженій. Находя недостатки въ языкѣ, еще необогащенномъ письменностію, Іоаннъ замѣняетъ словами Греческими Словенскія, которыя можетъ быть несуществовали, или, по его мнѣнію, были недостаточны для точнаго выраженія мысли. Такихъ словъ много въ Шестодневѣ.

 

Мы уже сказали, что Ексархъ Болгарскій, руководствуясь знаменитыми предшественниками, составилъ собственное сочиненіе о шестидневномъ твореніи міра, расположенное въ шести Словахъ по порядку событій. Нѣкоторыя мѣста заимствованы вполнѣ изъ Василія Великаго и Іоанна Златоустаго (въ спискахъ Шестоднева индѣ показаны сіи приводы); другія представлены въ сокращеніи, съ перемѣнами и въ новомъ видѣ, а третьи написаны самимъ Ексархомъ. Предложимъ для сравненія съ Греческимъ подлинникомъ (101) и позднѣйщимъ, темнымъ переводомъ Епифанія Славинецкаго (102) одно мѣсто, приводимое Іоанномъ въ ѴІ Словѣ (л. 2З9 и 240) изъ 9 Бесѣды Василія Великаго.

 

Василій. / Іоаннъ. / Епифаній.

 

 

66

 

Василій. / Іоаннъ. / Епифаній.

 

 

67

 

Василій. / Іоаннъ. / Епифаній.

 

 

Ексархъ Болгарскій въ своемъ Шестодневѣ ссылается на языкъ Словенскій. Такъ въ I Словѣ, на л. 21 и 22:

 

«гласъ бо истовый тъ естъ, иже отъ человѣча ума исходитъ, якоже име естъ Елинъскыи сътворено: фони бо, рекше фонису, еже се речетъ на Словѣнъско обращьше: свѣтъ уму.» — Слово III, л. 74 и 75:» единѣмъ именемъ ходещіими путьми морскыими рекъ, многа имена нарече, аще и нѣсть лъзѣ Словѣнъскыимъ езыкомъ семь мѣстѣ разлучити море ти море, нъ обое единѣмь именемъ глаголетъсе, рекы морскыми; а въ Елинъстѣ пръвое едино море наречетъ все мѣсто, таче якоже вапы (отъ βάππω — омочаю, погружаю) и луже, или езера, присно рѣками испльнь стоеща, и та бо водные съставы имаютъ явѣ, нъ не сутъ прозвана моремъ.»

 

— Названіе языка Словенскаго, приводимое въ сихъ мѣстахъ древнѣйшимъ писателемъ, равно и въ предисловіи къ книгѣ Небеса, обращаетъ насъ къ вѣроятной мысли, уже выше изложенной, что языкъ сей во время Константина и Меѳодія, или когда писалъ Ексархъ Болгарскій, былъ однимъ общимъ для племенъ западныхъ и восточныхъ, съ едва примѣтнымъ различіемъ діалектовъ. Просвѣтитель Россіи, Владиміръ, вмѣстѣ съ Вѣрою, принялъ въ концѣ X вѣка и богослужебныя книги на томъ языкѣ, который утвердился уже въ письменныхъ памятникахъ и былъ понятенъ для Князя и народа: ибо не имѣлъ еще особенныхъ отличій. Такъ и мудрая Ольга, денница предъ солнцемъ, по выраженію Нестора, приносила жертву Богу истинному на общемъ языкѣ Словенскомъ. Еслибъ сіе было иначе: то Несторъ

 

 

68

 

не умолчалъ бы о шакомъ важномъ событіи; еслибъ священное писаніе было вновь переведено при Владимірѣ, нашъ лѣтописатель, только полвѣкомъ отдѣленный, безъ сомнѣнія, сказалъ бы, ко славѣ Отечества, о семъ новомъ переводѣ. Но онъ молчитъ: ибо повѣствовалъ, уже прежде о томъ, что сдѣлано двумя братьями для просвѣщенія племенъ Словенскихъ. Книжный языкъ (исключая слова, употребленныя однимъ только Ексархомъ) чрезъ одно столѣтіе не могъ измѣниться до такой степени, чтобы наши предки не понимали написаннаго въ Моравіи. Грамматическія отличія діалектовъ послѣдовали гораздо позже.

 

Перейдемъ теперь къ замѣчаніямъ, любопытнымъ для Палеографовъ и, избѣгая повтореній, покажемъ только существенную разность списка Шестоднева отъ Іоанновой Богословіи и другихъ древнѣйшихъ Словенскихъ рукописей.

 

Главное отличіе, нами уже показанное, въ употребленіи сходныхъ буквъ е, ѥ и ѣ за литтеру а, но чаще за я, являетъ характеръ Сербскаго (и, можетъ быть, Болгарскаго) выговора и начертанія. Слѣдующіе примѣры показываютъ сію особенную

 

Употребленіе буквъ е, ѥ, и ѣ

 

Между тѣмъ помянутыя буквы: е, ѥ и ѣ, во всемъ Шестодневѣ удерживаютъ и принадлежащій имъ выговоръ. — Буква е, кромѣ извѣстнаго начертанія, имѣетъ другое: є, кажется, въ Новословенскомъ языкѣ совершенно замѣнившее литтеру ѥ, составленную изъ десятеричнаго ı и є (103). Начертаніе послѣдней (ѥ) сохранялось въ печатныхъ Словенскихъ памятникахъ, болѣе Сербскихъ, еще въ ХVІ вѣкѣ (104).

 

 

69

 

Полугласная буква ъ, въ концѣ реченій, иногда занимаетъ то мѣсто, гдѣ въ древнемъ и новомъ словенскомъ языкѣ находится литтера ь: Господъ, вмѣсто Господь. Частое употребленіе сихъ буквъ, не на своемъ мѣстѣ поставленныхъ, показываетъ полугласное произношеніе слоговъ, сохраненное и нынѣшними Сербами. Такъ написаны слова: пръвааго, грътани, съвръсть, смръдъ, тврьдеще, сльньце, кръчагы, гръньце, вмѣсто: пьрвааго, гъртани, свьрсть, смьрдъ, твьрдеще, сълньце, кърчагы, гърньце. Буква же ь, какъ нерѣдко въ Сербскихъ памятникахъ, индѣ имѣетъ и въ Шестодневѣ силу литтеры о: тьнько, тьнькуму; а иногда занимаетъ настоящее мѣсто ъ-ра; въ одномъ случаѣ: вѣтрь, мьгла, духь, въ другомъ, какъ и должно: вѣтръ, мъгла, духъ.

 

Г. Востоковъ замѣчаетъ, что начертанія буквъ ѭ и ѩ уже съ XI вѣка вышли изъ употребленія, и ежели въ какой рукописи найдутся, то сіе моягетъ служить вѣрнымъ признакомъ глубокой ея древности. Но противное сему встрѣчаемъ мы въ нашемъ Шестодневѣ, написанномъ въ концѣ XIII вѣка. Грамматикъ Ѳеодоръ на первыхъ листахъ второй половины своей рукописи (144, 145 и 146) употребилъ буквы ѫ (еще однажды на л. 167), ѭ и ѩ. Первая изъ нихъ, въ глубокой древности извѣстная Русскимъ Словенамъ (изъ Греческихъ начертаній ı и внизъ обращеннаго ȣ составленная), по временамъ появлявшаяся и снова изчезавшая въ письменныхъ нашихъ памятникахъ, занявшая давно уже мѣсто въ Пасхаліи, и теперь постоянно утвердившаяся въ алфавитѣ Молдаванъ и Волоховъ, буква сія, въ остаткахъ Болгарской письменности ХІV вѣка (приложен. № XI), имѣла странный, можетъ быть отъ утраты настоящаго звука проистекающій, выговоръ почти всѣхъ гласныхъ, какъ-то а: рѣшѫ, бѣшѫо: нѫ, — у: сѫтъ, имѣхѫ, — ю: своѫ, бываѫть и наконецъ я: ѫзыкъ, пріѫты. Подобное сему усматривается въ Шестодневѣ: тамъ ѫ отвѣчаетъ за о, у и за ю. Заимствуемъ примѣры изъ Сербскаго списка, сравненные съ позднѣйшимъ Великороссійскимъ, относящимся къ концу ХV вѣка. Употребленіе ѫ за о, или древнюю полугласную букву ъ: нѫ—нъ; за у (ȣ, оу) яснѫ — яснȣ, потъребѫ — потребу, рѫкѫ (въ другомъ мѣстѣ рѫкоурȣку, бѫдѫтъ — бȣдȣтъ, крѫга — круга и проч. и за ю: повождѫ — повожю, покажѫ —покажю, добротоѫ — добротою. Употребленіе сей буквы въ печатныхъ Словенскихъ книгахі видно еще въ началѣ ХѴIІ вѣка. — Буква ѭ, соединенная изъ

 

 

70

 

десятеричнаго ı и ѫ, въ одномъ мѣстѣ Шестоднева имѣетъ выговоръ литтеры ю, въ другомъ я. Сравнительные примѣры сіе покажутъ: ѭже—юже, силоѭ—силою, кланѣѭщеся—кланяющеся, естествъноѭ—естествъною, мысліѭ—мыслію, нашеѭ—нашея, сеѭ—сея, украшаѭ—украшая. — Что касается до буквы ѩ, также соединенной изъ десятеричнаго ı и ѧ, отличной только однимъ своимъ начертаніемъ, то оная есть одна съ древле и Новословенскою ı-а; въ выпискахъ изъ Шестоднева (л. 144—146), ниже приводимыхъ, встрѣчается троякой оной почеркъ: ѧ, ı-а и ѩ, въ прочихъ же мѣстахъ рукописи одно только ı-а, въ срединѣ и концѣ словъ поставленное. Не смѣя показать тонкаго между ними различія, представляю примѣры: ı-аснѫ, чаемаı-а, намѣреньı-а, бытіı-а; светіи свѣтилници бышѧ душамъ, ѩже учаахѫ, исъ тъмы ѩ невѣдныѩ иземлѧще. Замѣтно, что начертаніе ѧ въ Новоцерковномъ языкѣ никогда не ставится въ началѣ словъ, а только въ срединѣ и концѣ оныхъ: и въ древнихъ памятникахъ рѣдко встрѣчается уклоненіе отъ сего правила. Писецъ Изборьника Святославова изъ троякаго начертанія буквы я исключаетъ древнѣйшее ѩ, которое видно въ двухъ рукописяхъ XI вѣка, Остромировомъ Евангеліи и въ Пандектахъ черноризца Антіоха (примѣч. 31). Желательно бы знать причину, почему грамматикъ Ѳеодоръ, употребившій во всей книгѣ одинакой почеркъ буквы ı-а, въ одномъ только мѣстѣ уклонился отъ сего однообразія; равно для чего онъ помѣстилъ на трехъ только упомянутыхъ листахъ букву ѫ, и другую, изъ ı и ѫ составленную ?

 

Въ подтвержденіе сказаннаго въ главѣ III о разнообразномъ и неутвержденномъ правописаніи, встрѣчаемомъ въ древнихъ Словенскихъ рукописяхъ, коснемся нѣкоторыхъ словъ Шестоднева. Писецъ пишетъ: въ начело, вь начело, в начело и в начело; кънигы и книгы; соутъ и сȣтъ; трава и трѣва; къде, кьде, кде и где; теплоту и топлоту; сътвори и створи; съньмъ, сънемъ и сънемь; стьклѣница и стеклъница; пьтице и птице; путьми и путми, и т. д. Пройдемъ мимоходомъ нѣкоторыя странности, можетъ быть существовавшія въ народномъ выговорѣ. Грамматикъ Ѳеодоръ вмѣсто просящимъ, или по Сербскому нарѣчію просещимъ, написалъ просещемъ; вмѣсто сь босъ бо; вмѣсто дьбри —дъбри; вмѣсто хрьбьтомъхръбьтомъ; вмѣсто трьсветый, трьсолнечный, трьсобьстьвный, тръблаженоому—тръсветый, тръсолнечный, тръсобьстьвный, тръблаженоому, и проч.

 

 

71

 

Мы уже упоминали, что склоненіе именъ прилагательныхъ по одному выговору съ существительными, составляло особенное правило въ древнемъ языкѣ Словенскомъ. Примѣры такого склоненія довольно часто встрѣчаются въ Шестодневѣ; такъ: стѣнами высокими, человѣческамь душамъ, остромъ умомъ, предѣла неимущамъ водамъ.

 

Обратимъ еще вниманіе на почеркъ нѣкоторыхъ буквъ. Десятеричное і, съ двумя на верху чертами, Ѳеодоръ ставитъ изрѣдка въ концѣ строкъ, гдѣ недостаетъ мѣста написать осмиричное и, которое Сербскій писецъ весьма часто изображаетъ съ точкою, въ срединѣ соединительной черты поставленною , впрочемъ ни мало не различая въ начертаніи слитнаго выговора сей литтеры отъ простаго. — Буква о въ разнообразныхъ видахъ: и проч. выговаривается какъ обыкновенное о: Замѣтимъ, что послѣднія три начертанія преимущественно ставятся въ началѣ словъ, а три первыя въ срединѣ и концѣ оныхъ. Еще буква о, въ древнемъ и новомъ Словенскомъ языкѣ, прикладывается съ лѣвой стороны къ литтерѣ у, о чемъ скажемъ въ своемъ мѣстѣ. Къ одинакому выговору съ буквою о принадлежишь полугласная литтера ъ, которой опредѣленное мѣсто назначали еще въ ХѴIІ вѣкѣ (105). Объ употребленіи, оной въ древнѣйшемъ спискѣ Шестоднева, однообразномъ съ прочими Словенскими памятниками, вмѣсто Новословенскаго о, и по срединѣ словъ въ коренныхъ слогахъ послѣ всѣхъ согласныхъ, мы уже сказали при палеографическихъ примѣчаніяхъ на почеркъ переведенной Ексархомъ Богословіи. — Начертаніе у, изъ о и обыкновеннаго у составленное (оу), и въ выговорѣ и въ наружной формѣ одинакое съ церковнымъ икомъ (ȣ), въ семъ двоякомъ видѣ встрѣчается въ Шестодневѣ, однакоже безъ всякаго различія въ употребленіи. — Буква ѿ, въ разнообразныхъ видахъ, вездѣ поставлена для сокращенія въ письмѣ двухъ литтеръ о и т. — Червъ, въ своемъ начертаніи подобная виламъ , или Греческому прописному ипсилону, сохранилась даже въ печатныхъ памятникахъ ХVIІ вѣка, вѣроятно потому, что шрифтъ буквъ снятъ былъ съ древнихъ рукописей. Львовскій Епископъ Гедеонъ Болобанъ употребилъ сей почеркъ во всемъ своемъ Служебникѣ (106). — Грамматикъ Ѳеодоръ въ одномъ мѣстѣ удержалъ древнее начертаніе ъı, изъ ъ и десятеричнаго ı составленное, въ dругомъ новую форму, соединенную изъ ь и ı. — Что касается до послѣдней буквы ѵ,

 

 

72

 

или Греческаго ипсилона, то она въ своемъ начертаніи сходна съ обыкновеннымъ у и въ Шестодневѣ имѣетъ выговоръ в и и: Еуропъ, Еукъсинъ; Фусіологіе, стухія; также какъ и въ Изборьникѣ 107З года: Еуаггеліе, Куріилъ. Отличія по почерку прочихъ буквъ, о коихъ умолчали мы въ описаніи, представлены въ вѣрномъ рисункѣ подъ № 8. Тѣ изъ нихъ, отъ коихъ протянуты длинные хвосты, написаны только въ концѣ страницъ.

 

Остается замѣтить о строчныхъ и надстрочныхъ знакахъ; послѣднихъ весьма много въ Шестодневѣ. Къ первымъ принадлежатъ точки, въ срединѣ словъ поставленныя, для произвольнаго оныхъ отдѣленія. Сіи точки безъ всякаго намѣренія, только для красы; въ нѣкоторыхъ мѣстахъ вмѣщены въ срединѣ буквъ Въ одномъ случаѣ, при началѣ строкъ, написаны киноварью знаки, подобные нынѣшнимъ вводнымъ.

 

Къ надстрочіямъ относятся ударенія и сокращенія. Къ первымъ принадлежатъ:

  

Другіе надстрочные знаки состоятъ въ сокращеніяхъ гласныхъ, согласныхъ и полугласныхъ буквъ; такъ: Бъ҃, Гъ҃. Сіи сокращенія, или титлы не вездѣ занимаютъ опредѣленное мѣсто; иногда грамматикъ Ѳеодоръ пишетъ: стаа҃го, въ другомъ мѣстѣ: светааго; индѣ слъньце, сльньце, сльнце, въ прочихъ случаяхъ подъ сокращеніемъ: слн҃це и сл҃це. — Вмѣсто буквъ ъ и ь очень часто поставленъ паерокъ (): въ, вь и в; тьма и тма; пьтице и птице; путьми и путми; сутъ и сут. Сверхъ сего грамматикъ Ѳеодоръ въ многихъ мѣстахъ употребилъ

 

 

73

 

Множество надстрочныхъ знаковъ и сокращеній, употребленныхъ на каждой строкѣ Шестоднева, и которыхъ такъ мало въ прочихъ Словенскихъ рукописяхъ, безъ сомнѣнія произошло отъ того, что грамматикъ Ѳеодоръ, пиша свою книгу на горѣ Аѳонской, среди Грековъ, бралъ себѣ въ образецъ письмена Византійскія.

 

Заключая палеографическія примѣчанія о древнѣйшемъ Сербскомъ памятникѣ и драгоцѣнномъ спискѣ Шестоднева, сочиненнаго Ексархомъ Болгарскимъ, воздадимъ должную хвалу сему безсмертному мужу не за одну отличную ревность въ обработываніи еще младенчествовавшаго языка Словенскаго, но и за обширныя его познанія. Іоаннъ принадлежитъ къ ученѣйшимъ мужамъ своего времени. Сверхъ основательныхъ знаній языковъ Еллинскаго и Словенскаго, онъ имѣлъ свѣдѣнія и въ Еврейскомъ, свидѣтельствуя о семъ въ нѣкоторыхъ мѣстахъ своего Шестоднева. Кромѣ глубокаго разумѣнія священнаго писанія, Ветхаго и Новаго Завѣта, многихъ святыхъ отцевъ восточной Церкви, Іоаннъ читалъ со вниманіемъ Аристотеля, котораго нѣкоторыя мѣста приводить въ Шестодневѣ, обличая въ невѣдѣніи и противорѣчіи о началѣ міра его учителю Платону. Ексархъ Болгарскій ссылается на мнѣнія Талла (Ѳалеса), перваго изъ семи Греческихъ мудрецовъ, Парменида, Демокрита, Діогена и другихъ философовъ, мудрыхъ сего міра, но неозаренныхъ свѣтомъ божественнымъ. Побѣждая противомысліе преданіями Моисея о началѣ творенія, Іоаннъ уподобляетъ Аристотелеву премудрость, въ семъ токмо случаѣ, морской пѣнѣ, воздымающейся и низпадающей.

 

Первое Слово Шестоднева, съ сохраненіемъ совершенной точности, вполнѣ присовокупленное въ приложеніи (№ V), подкрѣпитъ наши замѣчанія и да,стъ пріятный случай мыслящимъ читателямъ, въ особенности любителямъ древней Словесности, повѣря сказанное, составить собственныя наблюденія, укрывшіяся отъ нашего вниманія.

 

 

74

 

ГЛАВА ПЯТАЯ.

Греко-Словенская Грамматика.—Переводъ Философіи Дамаскина.—Слово на Вознесеніе Господне.

 

 

Письменные памятники вѣковъ давно минувшихъ, сохранившіе намъ драгоцѣнное наслѣдіе отцевъ, особливо въ преложеніи священнаго писанія, при всей глубокой отдаленности времени, являютъ печать благородной простоты, и искусства. Сіе достоинство произошло не отъ случая, не отъ одного разговорнаго употребленія, но было руководимъ нѣкоторымъ познаніемъ языка, хотя источникъ сихъ правилъ доселѣ укрывался отъ нашихъ Филологовъ. Ни одна изъ Словенскихъ Грамматикъ, до насъ дошедшихъ, изъ коихъ старшая написана Лаврентіемъ Зизаніемъ (107), не восходишъ выше XVI вѣка; между тѣмъ опыты Словарей углубляются во времена отдаленнѣйшій (108). Но одно сіе пособіе не могло служишь достаточнымъ средствомъ при переводахъ съ языка иностраннаго, гдѣ потребны были грамматическія правила, примѣчаемыя въ древнѣйшихъ Словенскихъ памятникахъ. Не простирая нашихъ изслѣдованій далѣе возможнаго, не погружаясь въ тѣ вѣки, когда народъ и языкъ Словенскій блуждаютъ еще во мракѣ неизвѣстности, можемъ допустить мнѣніе вѣроятное, что Константинъ и Меѳодій, первые наши Учители, должны были руководствоваться Греческою Грамматикою: ибо въ сохранившихся древнѣйшихъ примѣрахъ на каждомъ шагу обнаруживается величавый Грекъ въ измѣнившейся одеждѣ. Продолжатель всего добраго, начавшагося въ Моравіи и преемникѣ славы знаменитыхъ путеводителей, Ексархъ Болгарскій, постигая необходимость письменныхъ правилъ для языка еще младенчествовавшаго, перевелъ сочиненіе Іоанна Дамаскина о осъми частяхъ слова, или Греческую Грамматику, примѣнивъ оную въ нѣкоторыхъ случаяхъ къ употребленію языка Словенскаго. Къ сожалѣнію время пощадило одно только начало безцѣннаго труда Іоаннова; но и сей отрывокъ подаетъ пріятный случай разпространить наши замѣчанія о предметѣ столь важномъ.

 

Старшій изъ списковъ найденъ въ рукописи (раздѣляющейся по разности почерка на двѣ половины), начертанной въ листъ

 

 

75

 

на лощеной бумагѣ, полууставомъ подходящимъ къ скорописи, и принадлежащей Іосифской Волоколамской библіотекѣ, въ которой хранится оная подъ № 82. Первая половина, отъ начала до листа 175, написана своеручно Всероссійскимъ Митрополитомъ Даніиломъ (109), хиротонисаннымъ Февраля 27 1622 года изъ Игуменовъ Іосифова монастыря и въ 1539 году, во время малолѣтства Царя Іоанна, сверженнаго съ Митрополіи указомъ Боярскимъ и сосланнаго въ ту же обитель, гдѣ 2 Февраля тогоже года Даніилъ окончилъ жизнь свою, оставя по себѣ нѣсколько нравоучительныхъ посланій (110). Рукою сего Митрополита начертаны слѣдующія статьи въ рукописи:

 

1. лист. 2. Іоанна Презвитера, Ексарха Болгарскаго, предисловіе книзѣ философстѣй святаго Ивана Дамаскина, иже и преложи еа. Сокращеніе тогоже предисловія, которое присоединено къ древнѣйшему списку Богословіи Дамаскина.

 

2. л. 3. Книга святаго Ивана Дамаскина философскаа, о осмихъ чястѣхъ слова, преведе же са Иванъ Презвитеръ, Ексархъ Болгарскій у отъ Еллинскаго языка въ Словенскій.

 

3. л. 7. Философія Дамаскина, начинающаяся его посланіемъ къ Епископу Маіумскому Козмѣ.

 

4. л. 51. Сказаніе главамъ святаго Ивана Дамаскина кънизѣ глаголемѣ Небеса.

 

5. л. 53. Одно заглавіе съ № 1, и другой списокъ тогоже, съ небольшими перемѣнами, предисловія, съ присоединеніемъ въ концѣ разныхъ мелкихъ отрывковъ.

 

6. л. 56. Начатой и неокончанной другой списокъ Грамматики, съ одинакимъ заглавіемъ противъ № 2.

 

7. л. 69. Преподобнаго и богоносного отца нашего Іоанна, монаха и Презвитера Дамаскина, книга глаголема Небеса.

 

8. л. 1З2. Духовные и хронологическіе отрывки.

 

9. л. 1З8. Слово Ивана Митрополита Никейскаго обличителное на Армены.

 

10. л. 159. Стязаніе, бывшее вкратцѣ въ Іерусалимѣ при св. Софроніи Архіепископѣ Іерусалимьстѣмъ, о вѣрѣ Хрістіаньстѣй и о законѣ Еврейскомъ, съшедшюся събору Хрістіинскому и Еврейскому.

 

11. л. 174. Отъ Палеи; о Іаковѣ Патріарсѣ: отъ него наречеся Израиль и отъ кого порицаются Евреи?

 

Вторая половина рукописи, слѣдующая съ листа 175 и оканчивающаяся 421, написанная другимъ почеркомъ въ 1543 году для

 

 

76

 

Іосифова Волоколамскаго монастыря, содержитъ статьи духовнаго содержанія. Не развлекаясь сими подробностями, обратимся къ книгѣ о осьми частяхъ слова, переведенной Ексархомъ Болгарскимъ и сохранившейся въ старшемъ спискѣ Митрополита Даніила.

 

Изъ непосредственной связи сочиненія сего, котораго Греческій подлинникъ намъ неизвѣстенъ (111), съ другимъ, содержащимъ Философію, написанную тѣмъ же Дамаскинымъ, можно бы заключить, что Грамматика и Философія составляютъ одно твореніе; но совершенное отличіе въ содержаніи заставляетъ каждое почитать отдѣльнымъ трудомъ, соединеннымъ токмо безъ различенія въ двухъ нашихъ спискахъ: слѣдовательно мы должны разсмотрѣть то и другое въ особенности.

 

Вотъ изложеніе Грамматики Дамаскина въ переводѣ Ексарха Болгарскаго. Восемь частей рѣчи имѣющъ слѣдующія названія: 1. имя — ὄνομα, 2. рѣчь (глаголъ) — ῥῆμα, 3. причястіе — μετοχὴ, 4. различіе (членъ) — ἄρθρον, 5. мѣстоимене — ἄντωνυμία, 6. предлогъ — πρίθεσις, 7. нарѣчіе — ἐπίῤῥημα, 8. съузъ — σύνδερμος. — Буквальный переводъ съ Греческаго сихъ названій осьми частей рѣчи, гораздо древнѣйшій, нежели полагалъ Г. Востоковъ (ибо оный принадлежитъ не Максиму Греку, но Ексарху Болгарскому), остался въ употребленіи и въ новѣйшемъ языкѣ нашемъ, съ переименованіемъ только рѣчи глаголомъ (112) и съ исключеніемъ различія, или члена, коего мѣсто заняла новая чаешь рѣчи, междометіе.

 

Предложимъ далѣе. Имя бываетъ троякое: мужеское, женское и среднее. Первое удерживаешь въ окончаніи ъ: человѣкъ; второе ая): душа, земля, и третіе оканчивается буквою о: небо. Исключенія: нѣкоторыя имена кажущіяся мужескими, съ приложеніемъ различія являются женскими, хотя не кончатся на а, но на ь: кровь. Равно и въ женскомъ не всѣ имена оканчиваются на а, но иногда на и; мати, какъ и въ мужескомъ не на ъ, но на и: ками, гвозди. Подобно и въ среднемъ иныя вмѣсто о оканчиваются на е: солнце. Нѣкоторыя для узнанія требуютъ различія, другія же безъ онаго явны. — Сверхъ сего имена во всѣхъ трехъ родахъ раздѣляются на общія и собственныя; общее мужескаго: человѣкъ, собственное Петръ; общее женскаго: жена, собственное Анна; общее средняго: существо, собственное желѣзо. — Паденій (или падежей) пять: правый (именительный), родный,

 

 

77

 

виновный, дателный, звателный. Склоненіе всѣхъ трехъ родовъ:

 

прав. человѣкъ—жена—естество;

родн. человѣковъ—женина— естествово;

виновн. человѣка—жену—естества;

дат. человѣку— женѣ;—естеству;

зват. о человѣче!—о жено!— о естество!

 

— Имена имѣютъ три числа: единствено, двойствено, множествено. О единственномъ сказано выше; двойственное же во всѣхъ трехъ родахъ склоняется слѣдующимъ образомъ.

 

Прав. человѣка—женѣ—естествѣ;

родн. человѣку—женинѣ—естеству;

падежъ виновный одинаковъ во всѣхъ родахъ съ правымъ;

дат. человѣкома—женама—естествома;

зват. о человѣка!—о жене!—о естестве!

 

 

— Во множественномъ всѣ три рода имѣютъ слѣдующее окончаніе.

Прав. человѣци—жены—естества;

родн. человѣкъ—женъ—естествъ;

виновн. человѣкы—жены (въ среднемъ родѣ виновн. падежъ одинаковъ съ правымъ);

дат. человѣкомъ—женамъ—естествомъ;

зват. о человѣци!—о жены!—о естества!

 

— Имена принимаютъ: роди, види, начрьтаніа, числа, паденіа.

 

— О родахъ замѣчено.

 

— По виду имя бываетъ:

первобытное; человѣкъ;

дѣйственое (взятое отъ дѣйствія): ковачь;

повѣстное (заимствованное отъ событія): обѣшеникъ;

рододатное (отъ страны полученное): Маніакъ (?), Шюмякъ (Шумадија, по Словарю Вука Стефановича, часть Сербіи, между Колубарою и Моравою).

 

Начертаніа бываютъ однѣ любомудрьства хитрости (Философіи), другія рѣчеточества (Краснорѣчія) и третьи писменныя. Раздѣляются же начертанія: на простыя, сложныя и пресложныя. Милошь, Драгошь суть простыя начертанія, изъ одной части слова состоящія; Доброславь, Родославь (или Радославь), Добромиръ (или Драгомиръ) будутъ сложныя, ибо изъ двухъ частей составлены; а благоповѣстихъ, благопроизволенъ, относятся къ пресложнымъ, изъ трехъ и четырехъ словъ соединеннымъ.

 

— Не только имена, но и рѣчи (глаголы) бываютъ сложныя и пресложныя.

 

— О числахъ и падежахъ уже упомянуто выше.

 

 

Рѣчъ (глаголъ), часть слова несклоняемая, означающая лице и время, дѣйство и страсть, раздѣльно и совокупно. Петръ учаше, дѣйство мимошедшаго времени; Петръ учитъ, настоящаго; тіи вамъ имутъ судити, будущаго. Слѣдовательно время бываетъ троякое. Приведенные примѣры показываютъ залогъ дѣйственый; страдателнаго же во всѣхъ трехъ временахъ суть слѣдующіе: солнце помрьче, солнце помръцаетъ, солнце помрькнетъ. О совокупномъ залогѣ дѣйствія и страсти будетъ показано въ своемъ мѣстѣ.

 

— Глаголы имѣютъ: изложенія, залоги,

 

 

78

 

виды, начрѣтаніа, гасли, образы (лица), времена и супружества. — Изложеніе (наклоненіе) является въ слѣдующихъ пяти видахъ: повелѣнномъ, молитвеномъ, вопросномъ, звателномъ, повѣстномъ. Есть еще изложеніе, называемое необъявленымъ (неопредѣленное), которое одно само по себѣ не означаетъ ни лица, ни времени, ни залога, и бываетъ понятно токмо съ присовокупленіемъ различія: еже чести полезно, еже играти укорно. — О залогѣ будетъ сказано ниже. — Видъ бываетъ троякій: въ любомудріи, рѣчеточествѣ и именахъ. По свойству глаголовъ видъ дѣлится въ первообразный: приму и преводный: въспріиму. — Подобно и начертаніа многоразличны. Посредствомъ оныхъ мы различаемъ глаголы простые, сложные и пресложные. Вотъ примѣры: дамъ, въздамъ, въздамъ ему (?). — О числахъ сказано въ именахъ. Здѣсь же замѣтимъ, что числа дѣйственнаго залога суть: творю, твориши, творитъ, творива, творита, творимъ, творите, творятъ; страдательнаго же слѣдующія: біюся, біешися, біется, біевася, біетася, біемся, біетеся, біются (113). — Образъ или лице показываетъ отношеніе дѣйствій. Лицъ три: пръво, второ и третіе: глаголю азъ, глаголешь ты, глаголетъ онзи (онси). — Время измѣряешь дѣйствія. Оно бываетъ троякое: предибывшее, настоящее и будущее. Первое раздѣляется на четыре части: протяженое, непредѣлное, напредидѣемое и предлежимое. Настоящее недѣлимо. Будущее состоитъ изъ двухъ частей: помалѣ бывающаго и будущаго. Вотъ спряженіе дѣйственнаго залога: предибывшее протяженое біахся, непредѣлное бихъ, напредидѣемое и предлежимое для языка непріятны; настоящее бію, помалѣ бывающее бити хощу; будущее бити имамъ. Въ страдательномъ залогѣ слово сіе спрягается слѣдующимъ образомъ : предибывшее протяженос біаху мя, непредѣлное биху мя; настоящее біютъ мя; помалѣ бывающее бити мя хотятъ; будущее бити мя имутъ (114). Въ залогѣ же страсть и дѣйство означающемъ времена измѣняются по сему примѣру: предибывшее протяженое біахся, непредѣлное бихся; настоящее біяся; помалѣ бывающее битися хощу, будущее битися имамъ. — Супружества глаголовъ обнаруживаются въ окончаніи словъ съ силами, и на тринадцать раздѣляются у Еллиновъ.

 

Причастіе состоитъ изъ соединенія глагола и имени, отъ чего и получило свое названіе. Примѣръ залога дѣйственнаго трехъ родовъ: пишай, пищущи, еже пишуще. Тоже въ страдательномъ залогѣ: пишемый, пишемая, пишемо. Причастіе пріемлешъ:

 

 

79

 

роди, види, начрътаніа, числа, паденіа, залози, времена и супружества. Однѣ изъ упомянутыхъ формъ оно заимствуетъ отъ имени, другія отъ глагола.

 

Различіе есть одна изъ частей рѣчи явная по своему измѣненію: иже человѣкъ, мужескаго рода, яже слава, женскаго и еже небо, средняго. Перемѣна окончаній въ именахъ по падежамъ нетребуетъ въ языкѣ Словенскомъ сей части рѣчи, которая не имѣетъ предчинныхъ, но только подчинныя. Оныхъ въ единственномъ числѣ мужескаго рода два: родн. егоже, дательн. емуже; въ женскомъ три: родн. ея, дательн. ей, виновн. юже; средній родъ одинаковъ съ мужескимъ. Множественное число склоняется слѣдующимъ образомъ въ мужескомъ родѣ: прав. иже, родн. ихже, дат. имже, виновн. яже; въ женскомъ: прав. яже, родн. ихже, дат. имже, виновн. яже; въ среднемъ: прав. яже, родн. и виновн. одинаковы съ родами мужескимъ и женскимъ. — Въ Еллинскомъ языкѣ находится много разлигій, которыя (кромѣ показанныхъ) несвойственны языку Словенскому. Онѣ раздѣляются на предчинныя и подчинныя. Первыя предшествуютъ именамъ; вторыя же имъ послѣдуютъ. Сія часть рѣчи, различающая роды мужескій, женскій и средній, отъ сего самаго получила свое названіе. Различіе имѣетъ роди, види, числа, о коихъ сказано въ именахъ.

 

Сими четырьмя частями рѣчи прерывается Грамматика Іоанна Дамаскина, въ переводѣ Ексарха Болгарскаго, по тремъ моимъ спискамъ.

 

Скажемъ нѣсколько словъ о различіи, или мнимомъ въ Словенскомъ языкѣ членъ, рабски заимствованномъ изъ Греческихъ Грамматикъ. Переводчикъ Нашъ, въ глубокой древности, примѣщилъ несвойственное онаго употребленіе въ языкѣ Словенскомъ. Въ Львовской (1691 года) Грамматикѣ доброглаголиваго Еллинословенскаго языка, буквально переведенной и съ подлинникомъ изданной, дано различію первое мѣсто въ частяхъ рѣчи, подобно и въ Словенской Грамматикѣ Зизанія, какъ и въ новѣйшихъ правилахъ Греческаго языка. Смотрицкій (1619 г.) исключая сію излишнюю часть рѣчи, вводитъ новую, междометіе. Ему послѣдовалъ неизвѣстный сочинитель Писменницы языка Словенскаго (1638 г.). Въ третьемъ, дополненномъ изданіи Грамматики Смотрицкаго (1648 г.), появляется снова различіе (за исключеніемъ междометія), только на пятомъ мѣстѣ, и уже въ послѣдній разъ: ибо

 

 

80

 

Поликарповъ, въ четвертомъ тисненіи сей книги (1721 г.), и Максимовъ, въ краткой Словенской Грамматикѣ (172З г.), совсѣмъ не упомянули объ ономъ.

 

Мы уже видѣли, что Ексархъ Болгарскій въ переводѣ Грамматики, примѣненной имъ къ свойствамъ языка отечественнаго, дѣлаетъ собственныя замѣчанія. Іоаннъ Дамаскинъ не могъ сказать, что времена напредидѣемое и предлежимое, въ глаголѣ бію, для языка непріятны; что безъ различія можетъ обойтись языкъ Словенскій; что формы сей части рѣчи (если сіе нужно) только тѣ могутъ быть терпимы въ языкѣ Словенскомъ, о коихъ замѣчено. Безъ сомнѣнія Дамаскинъ, жившій въ VІІІ вѣкѣ, не могъ сообщать такихъ извѣстій о языкѣ народа, едва обращавшаго на себя вниманіе; не могъ приводить въ именахъ слѣдующихъ примѣровъ: Милошъ, Драгошъ, Доброславъ, Родославь (или Радаславь), Добромиръ (или Драгомиръ). Имя перваго напоминаетъ знаменитаго Сербскаго Витязя; въ Словарѣ Вука Стефановича, въ числѣ Сербскихъ именъ, видны: Драгош, Добросав, Драгомир. Далматы имѣли нѣсколько Кралей, называвшихся Доброславами, Радославами и Драгомирами.

 

Предлагая благосклонности искуснѣйшихъ Филологовъ замѣчанія о предметѣ, достойномъ прилежнаго изслѣдованія и удовлетворяя ихъ любопытству, помѣщаемъ въ приложеніи (№ VIII) отрывокъ древнѣйшей Грекословенской Грамматики Ексарха Болгарскаго, по списку Всероссійскаго Митрополита Даніила. Изъ Двухъ другихъ списковъ, относящихся къ XVII вѣку, служившихъ нѣкоторымъ пособіемъ при чтеніи древнѣйшаго, упомянемъ здѣсь объ одномъ, въ концѣ коего (л. 20 и 21) помѣщено слѣдующее свидѣтельство объ изданіи нѣкогда въ свѣтъ Грамматики Дамаскина въ переводѣ Ексарха Болгарскаго.

 

«Бога благаго благодатію (такъ слѣдуетъ въ рукописи, непосредственно послѣ четырехъ частей рѣчи, нами изложенныхъ), а за презбою жителей столицы Великаго Княжьства Литовьскаго, града Вилны, сія Кграмотика Словенъскаго языка з газофилакіи славнаго града Острога, властное отчизны ясневелможнаго Княжати и пана Коньстянтина Коньстяншиновича, Княжати на Острогу, пана на Дубнѣ, Воеводы Кіевскаго, Моршалка земли Волынской, и прочая, з щодробливое его милости ласки выдана, для наученія и выразумѣнія божественаго писанія; а за помощію Хрістовою на несмертную

 

 

81

 

славу народу дому его Княжатъской милости выдрукована въ мѣстѣ Вилинъскомъ, въ року нароженія Слова и Бога и Спаса нашего Ісуса Хріста ҂аф҃пѕ (1586), мѣсяца Октяврія и҃ дня, на память преподобныя матере нашея Пелагеи, а отъ сотворенія свѣта ҂зч҃є го, въ друкарни дому Мамоничовъ (115)

 

Изъ словъ приведеннаго заключенія: выдана сія Грамматика изъ газофилакіи (сокровищницы) города Острога, видно, что знаменитый Князь Константинъ, ревнитель Вѣры и просвѣщенія, взялъ изъ собственной библіотеки, для обнародованія, драгоцѣнный переводъ Ексарха Болгарскаго. Сколь ни любопытно сообщаемое нами свѣдѣніе, но сіе рѣдкое изданіе (если оно дѣйствительно существовало) совершенно намъ неизвѣстно. Можетъ быть, сія Грамматика заготовлена была токмо въ печать, но въ свѣтъ не появилась.

 

 

Новый трудъ знаменитаго нашего переводчика, какъ мы уже замѣтили, состоитъ въ преложеніи Философіи, написанной отлично имъ уважаемымъ ученымъ отцемъ Іоанномъ Дамаскинымъ. Коснемся слегка сего творенія.

 

Философія, по Словенскому языку Любомудріе (какъ сказано у Ексарха), и въ Греческомъ подлинникѣ (116) и въ спискѣ Всероссійскаго Митрополита Даніила, раздѣляется на нѣсколько главъ; при ней находится поднесеніе (посланіе) сочинителя Епископу Маіумскому Козмѣ. Въ началѣ Дамаскинъ бесѣдуетъ о разумѣ, мысли; опредѣляетъ науку, наставницу жизни; предлагаетъ раздѣленіе оной; говоритъ о ея пользѣ и, соединяя логическія умствованія съ Филологіею, заключаетъ свое сочиненіе краткимъ обозрѣніемъ явленій природы. Нѣтъ системы, нѣтъ постепеннаго перехода отъ одного умозрѣнія къ другому; но нерѣдко, къ славѣ сочинителя и вѣка, блистаютъ мысли возвышенныя, выходящія изъ круга обыкновенныхъ.

 

Философія въ спискѣ Даніила (117) содержащая 44 листа, заключается слѣдующими словами:

 

«источникъ поистинѣ еси, отче Иване! мысленыхъ водъ струя проливая и вѣрныхъ сердца напаяя умнѣ. Аще и въ епистоліи, сирѣчь въ посланіи, сей святый сице рече: яко по еже представити яже о премудрыхъ Еллиньскыхъ сихъ съблизъ изложу яже ересей, тажде истины; но убо мы разу мнѣ сътворихомъ, по философѣхъ яже истины представльше, тажде яже ересей, не противящеся святому,

 

 

82

 

не буди то, отступи, но паче изволивъше яже истины истиною извѣстнѣ вѣдѣти, неже яже ересей.»

 

Слѣдовательно Ексархъ Болгарскій сдѣлалъ нѣкоторыя перемѣны въ расположеніи своего подлинника.

 

Языкъ переводчика въ семъ спискѣ уже много пострадалъ отъ времени, отъ умышленныхъ и отъ невѣдѣнія произшедшихъ поправокъ. Не останавливаясь болѣе на семъ предметѣ, предложимъ въ образецъ слога два краткихъ филологическихъ отрывка.

 

О многосъименныхъ (синонимахъ), л. 30.

 

Многоименна же суть, елика убо уставомъ пріобщаются, именомъ же разнствуютъ, сирѣчь егда тажде вещь мнозѣми нарицается именми, якоже мечь, мечиць, бръдунь (въ друг. спискѣ бредунь), сабля, кордъ, ножь: вся бо сіа имена единъ предѣлъ пріемлетъ, рекше желѣза обоюдникъ, еже есть желѣзо обоюду наострено.

 

О десятихъ ровнѣйшихъ родъ, л. 31.

 

О глаголемыхъ, ова убо простѣ и кромѣ съприплетеніа глаголются, и якоже существо и случай и сицеваа, ова же съ приплетеніемъ, якоже конь течетъ, Сократъ любопремудръствуетъ. Отъ иже простѣ убо глаголемыхъ и кромѣ съприплетеніа ова убо существо назнаменуешъ, сирѣчь человѣкъ, конь; ово же количество, сирѣчь двѣ, три, два лакти, три лакши; ово же чесому, якоже отець сыну; ово же каково, сирѣчь бѣло, черно; ово же гдѣ, сирѣчь въ храмѣ, въ продавници; ово же когда, якоже лани, вчера, днесь; ово же лежати, якоже стоати, сѣдѣши; ово же имѣти, якоже обуватися, облачитися; ово же творити, якоже жещи, сѣщи, рѣзати; ово же страдати, якоже горѣти, рѣзатися. Сіа же десять глаголются наньглаголаніа, якоже отъ иже глаголатися на нѣкихъ: ибо наньглаголатися на немъ глаголашися есть. Потреба есть вѣдѣти, яко кыйждо сихъ роднѣйшихъ родъ есть отъ сихъ убо десятихъ наньглаголаній, ите десятихъ роднѣйшихъ родъ ибо едино существо есть, девять же случай е; суть же сіа: существо, количество, къ чесому, каково, гдѣ, когда, лежати, имѣти, творити, страдати.

 

 

Въ заключеніе главы и нашего Изслѣдованія упомянемъ о Словѣ на Вшестіе (Вознесеніе) Господа нашего Ісуса Хріста, приписываемомъ въ рукописяхъ (118) Іоанну Ексарху Болгарскому. Позднѣйшій списокъ ие изгладилъ еще красоты сего сочиненія.

 

 

83

 

— Руководствуясь правилами строгой критики, не отваживаюсь признавать знаменитаго современника Кирилла и Меѳодія сочинителемъ еще двухъ Словъ — одного на Преображеніе Господа нашего Ісуса Хріста, и другаго, отъ сказаніа Евангельскаго, на текстъ: отъидоста пакы къ себѣ ученика, дивящася, Маріа же стоаше внѣ гроба плачющися (Іоан. XX. 10 и 11), которыхъ творцемъ въ спискахъ XVI вѣка показанъ Іоаннъ Презвитеръ (119). Одно имя и одинъ санъ еще не могутъ служить достаточными признаками, по коимъ могли бы мы приписать означенныя Слова нашему Ексарху. Въ приложеніяхъ (№ IX) помѣщаемъ только первое, по Волоколамскому списку 1535 года.

 

 

Неотъемлемо Іоанну Ексарху Болгарскому принадлежащее Слово на Вознесеніе Господне, являетъ въ немъ, сверхъ замѣченныхъ заслугъ сочинителя и переводчика, достоинство древнѣйшаго Словенскаго проповѣдника.

 

 

84

 

ГЛАВА ШЕСТАЯ.

Заключеніе.

 

 

Все доселѣ мною сказанное нѣкоторые почтутъ невѣроятнымъ. Какъ, въ толикой древности, въ IX и X вѣкахъ, когда Словене едва начинаютъ пользоваться благодѣтельнымъ изобрѣтеніемъ письменъ, уже является Литтература, удѣлъ народа образованнаго? Въ слѣдъ за безсмертными Наставниками Вѣры, Кирилломъ и Меѳодіемъ, выходитъ на среду отличныхъ мужей Іоаннъ, Ексархъ Болгарскій. Онъ успѣшно стремится по слѣдамъ своихъ предшественниковъ: сочиняетъ разсужденіе о шестидневномъ твореніи міра, Слово на Вознесеніе Господне, переводить Богословію Дамаскина, его Философію и Грамматику. Симеонѣ, Князь Болгарскій, покровительствуетъ Ексарху: Іоаннъ приписываетъ ему свое твореніе. По волѣ сего Государя Епископъ Константинъ переводитъ Слова на Аріанъ св. Аѳанасія Александрійскаго, Григорій Пресвитеръ прелагаетъ Исторію церковную и гражданскую, и самъ книголюбецъ Симеонъ, избравъ отличныя Слова Златоуста, издаетъ ихъ подъ названіемъ Златоструя. И когда же совершены сіи труды, толико достохвальные? въ концѣ IX и началѣ X столѣтій! Конечно такія открытія могутъ произвести удивленіе, соединеное съ недовѣріемъ. Но мои памятники, долго таившіеся въ книгохранилищахъ, теперь обнаружены: пусть всякой читаетъ, повѣряетъ и судитъ. — Читатель мыслящій и безпристрастный согласится, что Словене, при самомъ началѣ, своего образованія, сдѣлали невѣроятные, исполинскіе успѣхи. Но какъ доселѣ могли утаиться такіе подвиги? Неудивительно. Только недавно отечественная Исторія и древняя наша Словесность получили новое, счастливѣйшее направленіе. И какихъ еще должно ожидать открытій, когда многочисленныя книгохранилища, на пространствѣ нашей Имперіи разсѣянныя, будутъ ученымъ образомъ изслѣдованы и описаны? когда ревность къ изысканіямъ историческимъ, одушевляющая въ нате время многія сословія, пребудетъ столь же постоянною? когда Вельможи и самое Правительство въ великодушномъ участіи и одобреніи поставятъ свою утѣху, свою славу?

 

 


 

    ПРИМѢЧАНІЯ.

 

 

1. Несторъ. Русскія лѣтописи на древле-Словенскомъ языкѣ, сличенныя, переведенныя и объясненныя Августомъ Лудовикомъ Шлецеромъ, въ переводѣ Г. Языкова. Ч. II. Спб. 1816. стран. 477.

 

2. Въ началѣ ѴII вѣка Императоръ Ираклій отвелъ Сербамъ мѣсто для жительства въ Солунской области, и страна сія съ того времени называлась Сервію, гдѣ въ послѣдствіи существовалъ городъ тогоже имени. — Императоръ Юстиніанъ II, 688 года, перевелъ множество Словенъ изъ окрестностей Солуня въ Азію, въ Опсическую область. — Ровныя мѣста около Солуня, до 842 г., заключали въ себѣ разныя мѣстечки: однѣ принадлежали къ Солунскому округу и назывались Другувитами (Дреговичами) и Сагудатами (?); другія платили дань сосѢдственнымъ Скиѳамъ (Словенамъ). Народы, въ сихъ странахъ жившіе, въ мирное время торговлею, а въ военное своею помощію были весьма полезны Солунянамъ. Извѣст. Визант. Историковъ Стриттера. Спб. 1770. Ч. I. стран. 86, 87, 96, 96, 112 и далѣе.

 

3. Ростиславъ, одинъ изъ сильнѣйшихъ Моравскихъ Князей своего времени, упоминается въ первой разъ въ 846 году; въ 870 онъ плѣненъ племянникомъ своимъ Святополкомъ, преданъ Императору Лудовину, лишенъ зрѣнія и заключенъ въ какой-то монастырь. Шлецеръ догадывается, что трое Князей должны въ 861—864 г. отправить посольство въ Константинополь.

 

4. Становится извѣстнымъ не прежде 869;—умираетъ въ 894 году.

 

5. Коцель, сынъ Привинны. Шлецеръ собралъ изъ Франкскихъ лѣтописей все о трехъ Моравскихъ Государяхъ, упоминаемыхъ Несторомъ. См. во II. части отлично обработанную X главу.

 

 

6. Въ Кирилловской азбукѣ находятся слѣдующія буквы, которыхъ нѣтъ у Грековъ: б. ж. ц. ч. ш. щ. ъ. ъı. (ы) ь. ѣ. ю. ѫ. ѧ. (ı-а. ѩ) и еще три: ѥ. ı-ѣ. ѭ, принадлежащія, кромѣ первой ѥ, древнѣйшимъ рукописямъ. Ж, можетъ быть, составлено изъ з и ш ; ц имѣетъ сходство съ Армянскою буквою (цо); ш, Еврейская ש (шинъ); щ, кажется, не существовала въ азбукѣ Кирилла, будучи замѣняема двумя буквами ш и т (примѣч. 55); нынѣ полугласныя ъ и ь, въ древности были гласныя, о и е; ъı (еры) и ы (ери) могъ изобрѣтатель составить изъ Греческой οι (примѣч. 60); ѣ сложена, для показанія особенной мягкости выговора, изъ двухъ одинакихъ въ произношеніи буквъ ь и є (примѣч. 94); ѫ есть ȣ (икъ), внизъ обращенный, съ прибавленною въ срединѣ чертою. Составленіе двоесложныхъ буквъ: ѥ. ı-ѣ. ѭ. ı-а. ѩ. ѧ примѣтно безъ изъясненія. И въ начертаніи послѣдней буквы скрывается ı и а — ı-а. Можетъ быть желаніе изѣяснить литтеры, непомѣченныя въ Греческомъ алфавитѣ, заставило въ XIV вѣкѣ придать онымъ отдаленнѣйшую древность. Монахъ Храбръ упоминаетъ о собственныхъ Словенскихъ знакахъ, называя ихъ чертами и рѣзами, посредствомъ коихъ они въ идолопоклонствѣ читали и гадали.

 

 

88

 

Не утверждая сего и не отрицая совершенно замѣтимъ, что Дитмаръ, Историкъ XI вѣка, говоритъ о надписяхъ идоловъ Словенскихъ. — Когда и гдѣ жилъ монахъ Храбръ, сочинитель упомянутаго извѣстія, не знаемъ. Оно найдено въ Синодальной Московской библіотекѣ подъ № 146 (вездѣ означаю номера по новѣйшему раздѣленію), въ рукописи, написанной въ малой листъ (которыхъ содержишь 214) на хлопчатой бумагѣ, четкимъ полууставомъ, въ числѣ другихъ статей духовнаго содержанія, подъ слѣдующимъ заглавіемъ: о писменехь, чръноризца Храбра. Вотъ послѣсловіе рукописи:

 

«въ лѣто ҂ѕѿ҃нѕ (1348), ендикто а҃, писася сія книга душеполезная благовѣрному и Хрістолюбивому, и превысокому и самодръжавному Царю Блъгаромъ и Гръкомъ Іоану Александру (умершему въ 1350 году), въ животѣ и въ здравіе, и въ утвръжденіе Царству егову, и дѣтемъ его, и всѣкому Хрістіанину въ ползѫ, иже съ вѣроѫ и любовіѫ прочитаѫщому: въся бо книгы божествныя подобны сѫтъ источникомъ чистыхъ водъ, и всѣкъ пристѫпаѫй усръдно напается животныхъ водъ, ведѫщѫ въ животъ вѣчный; тѣмже чьтѫщеи и ползуѫщеися въздавайше дльжное что (честь?), сирѣчь молбы и моленіа о вышереченѣмъ благовѣрнѣмъ Цари, да и вы и сподобитеся мъздѣ отъ даѫщаго молитвѫ молящимся и благословяща лѣта праведныхъ, аминъ. Трудъ же и болѣзнь Лаврентіа многогрѣшнаго таха Священноинока.«

 

— Что такое тахъ ? Мнѣ извѣстны еще двѣ рукописи, написанныя на хлопчатой бумагѣ въ Хиландарѣ (Толковая. Словъ Григорія Богослова, половины XIV в. въ листъ, въ рукахъ частныхъ, и Лѣтовникъ Георгіа инока, 1386 г. въ листъ, въ Синод. библ. подъ № 148), коихъ писцы, монахи Іовъ, Романъ и Василій, именуются тахами. — Рукопись Іеромонаха Лаврентія, одна изъ древнъйшихъ бумажныхъ донынѣ извъстныхъ въ Европѣ (*), нѣкогда принадлежала Царской обители св. Павла (одному изъ Аѳонскихъ монастырей); а въ 1655 году взята изъ келліи Патріаршей (вѣроятно, въ Синодальную библіотеку): ето видно изъ находящихся на оной приписокъ.

 

— Въ сочиненіи монаха Храбра, кажется Болгарина, сказано:

 

«прежде убо Словене не имѣхѫ книгъ, нѫ чрътами и рѣзами чьтѣхѫ и гатаахѫ, погани сѫще.«

 

Далѣе: «сѣтвори имъ (Константинъ Словенамъ) л҃ писмена и осмь, ова убо по чину Гръчьскыхь писменъ, ова же по Словенстѣй рѣчи.«

 

Списки сей статьи включены въ нѣкоторыя лѣтописи и разсѣяны по многимъ общественнымъ и частнымъ библіотекамъ, съ большими или меньшими перемѣнами. Въ азбукѣ, изданной въ Вильнъ 1621 года въ 8 подъ названіемъ: Грамматика, альбо сложеніе писмена хотящимъся учити Словеньскаго языка младолѣтнымъ отрочатомъ, напечатано въ первой разъ, сколько мнѣ извѣстно, сіе сочиненіе подъ слѣдующимъ заглавіемъ: Сказаніе, како состава святый Кирилъ философъ азъбуку по языку Словеньску, и книги преведе отъ Греческихъ на Словеньскій языкъ. Тоже сочиненіе присовокупилъ къ своей Азбукѣ, кажется, Справщикъ (Корректоръ) Московскаго книгопечатнаго двора, Василій Ѳедоровичъ Бурцовъ (Москва, 16З7, 8), которое оставили и Старообрядцы при своемъ изданіи сей книжки въ Супрясльской типографіи (Черниг. Губерн. Нлинцовскаго уѣзда, 1781, 8) и

 

 

(*). Въ Синод. библ. (№ 38, въ листъ) еще хранится хлопчато-бумажная рукопись, нѣсколькими годами прежде, въ ҂ѕѿнг (1545), написанная попомъ Филиппомъ для тогоже Царя прекраснаго Іоанна Александра, подъ заглавіемъ: о Святѣй Троицы, и о вѣръ и о прочіихъ многыхъ.

 

 

89

 

наконецъ Г. Новиковъ помѣстилъ оное въ I части Повѣствователя древностей Россійскихъ (Спб. 1776) и вторично въ XVI части Древней Россійской Вивліоѳики (М. 1791, изд. 2). — Добровскій съ уваженіемъ указываетъ Шлецеру на сей источникъ, для дополненія извѣстій о трудахъ Апостоловъ Словенскихъ. Нестор. Шлец. Ч. III. Спб. 1819, стран. 685. Для любопытныхъ мы помѣщаемъ сочиненіе о письменахъ по древнѣйшему Болгарскому списку. См. № XI въ приложеніяхъ.

 

7. Въ которомъ году случилось сіе достопамятное произшествіе, навѣрно не знаемъ. Посольство въ Константинополь, около 863, у насъ показано по соображеніямъ Добнера; а монахъ Храбръ увѣряетъ, что изобрѣтеніе азбуки послѣдовало въ времена Михаила Царѣ Гръчьскаго, и Бориса Княза Блъгарскаго, и Растица (съ Франкскаго Rastitius, Rastices — Ростиславѣ) Княза Моравска и Коцелѣ Княза Блатенска (у Бурцова Блатинска?), въ лѣта же отъ създаніа въсего міра ҂ѕт҃ѯг (855). Но на чемъ ето основано?

 

8. Въ Общей Минеи, напечатанной въ Москвѣ 1600 года въ листъ (второе изданіе типографщика Аникиты Ѳофанова тамже, ҂зр҃иı въ Ноябрѣ (1609) и новое тамже, ҂зр҃ни (1650) сказано, что и сія книга есть твореніе и собраніе святаго отца Кирилла философа, Учителя Словеномъ и Болгаромъ. Можетъ быть и правда, только языкъ въ оной много измѣнился отъ поправокъ. Въ Словарѣ историческомъ о бывшихъ въ Россіи писателяхъ духовнаго чина (Ч. И. Спб. 1818, стран. 426) несправедливо напечатано, будто бы въ Евангеліи, хранившемся у Профессора Баузе (теперь въ библіотекѣ Князя Д. В. Голицына), изданномъ внѣ Россіи въ концѣ XV, или въ самомъ началѣ XVI вѣка, именно сказано, что оно переведено Меѳодіемъ и Кирилломъ. Сопиковъ (Опытъ Росс. Библіографіи, Ч. I. Спб. 1813, № 274), у коего взято сіе извѣстіе, означилъ собственными словами ето Евангеліе, древнѣйшее изъ печатныхъ: въ немъ нѣтъ заглавія. — Еще одно сочиненіе, расположенное по алфавиту и названное Азбуками толковыми, въ спискахъ библіотеки Іосифова Волоколамскаго монастыря также приписывается Словенскому Учителю Кириллу. Любопытные могутъ прочесть оное въ Грамматикѣ, или правильнѣе азбукѣ, изданной въ Вильнѣ 1621 и въ Азбукѣ Бурцова, напечатанной въ Москвѣ 1637 и перепечатанной Старообрядцами 1781 года, въ вымышленной Супрясльской типографіи. См. примѣч.

 

9. ІІІлецеръ (Ч. II, стран. 514) говоритъ, что никто не знаетъ, въ чемъ Константинъ и Меѳодій обѣщались Папѣ (Николаю, умершему 867, или преемнику его Адріану II?) словесно и письменно (verbis et litteris, въ буллахъ), въ разсужденіи согласія ихъ съ Римскою Церковію. Въ Болгарской рукописи, 1348 года (примѣч. 6), найдено: Написаніе о правѣй вѣрѣ, изущеное Костантиномъ, блаженымъ философомъ, Учителемь о Бозѣ Словѣнскому ѫзыку, л. 93—101. Вотъ начало сего исповѣданія, кажется неподложнаго, согласнаго съ православіемъ Церкви восточной, съ которымъ могъ согласиться и Папа, ибо раздѣленіе тогда еще не усилилось:

 

 

«въ имя Отца и Сына и Святаго Духа, Константинъ философъ правовѣрно о истиннѣмъ Бозѣ, Учитель Словенскый, исповѣдуя подьписаніа. Вѣруѫ бо убо въ единого Бога Отца Въседръжителѣ, всѣмъ видимымъ и невидимымъ Творца же и Господа, безначална,

 

 

90

 

невидима, неодръжима, неизмѣнна, бесконечна, и въ единого Господа Ісуса Хріста, Сына единородна, безначялно и безвременно и прежде вьсѣхь вѣкъ отъ Отча сѫщьства въснавша и въ единъ Духъ Святый, исходящъ отъ Бога Отца единого и съ Отцемь и Сыномъ богословимый же и славимы.«

 

Далѣе, мудрствуя о Св. Троицѣ, Кириллъ показываетъ, что сочиненіе сіе написано имъ по случаю:

 

«да Аріанское неистовство учашѫ, отъ негоже и нъ немуже ми нинѣшнѣа брань.«

 

Въ другомъ мѣстѣ, говоря о Спасителѣ, пишетъ:

 

«аще же ли потреба есть и пространнѣе како о семь обяти, за възницаѫщѫѧ и етера тъщеглашеніа нинѣ примышлѣѫщѫ, се абіе речемъ,« и т. д.

 

Исповѣданіе заключается словами:

 

«сице азъ своѫ вѣрѫ исповѣдаѫ и съ приснымъ моимъ братомъ Меѳодіемъ и поспѣшникомъ въ Божіи службѣ, въ сей бо есть спасеніе и упованіе, и сіѫ предаевѣ своимь ученикомъ,« и проч.

 

10. Православная наша Церковь празднуетъ память Словенскихъ Учителей 11 Мая; Моравы и Богемцы 9 Марта; въ одномъ пергаминномъ Прологѣ помѣщено житіе ихъ подъ 25 числомъ Августа, память положена 6 Апрѣля и особенно Кирилла Февраля 14. — Прологъ, содержащій житіе сихъ преподобныхъ, писанъ на пергаминѣ полууставомъ въ листъ (всѣхъ 171), не позже XIII вѣка, безъ сомнѣнія Сербомъ, можетъ быть въ Аѳонскомъ монастырѣ Хиландаръ. Онъ вмѣщаетъ въ себѣ полные 12 мѣсяцевъ (за исключеніемъ перваго, Сентября, утраченнаго) , въ коемъ житія Святыхъ, съ присовокупленіемъ нъ нѣкоторымъ тропарей, описаны въ кратчайшемъ видѣ и часто несогласно съ позднѣйшими изданіями. Помѣщаемъ житіе Кирилла и Меѳодія: оно любопытно; сомнительныя мѣста отличены косвенными буквами.

 

 

Въ тьжде день (Августа к҃є?) паметъ въ светыхь поистинѣ преподобною отцу нашею Архіепископу Моравьскою Костандина, нарицаемаго Кирила философа, и Методія брата его, и Учителѣ суща Словенъску езыку. И творить же паметь ею г҃ Априлѣ мѣсеца и вельми Церкви празнуеть въ день паметь ею.

 

Тьй блажены убо и преподобны отецъ нашь Меѳодіе, Архіепископъ Вышнюю Мораву, брать сущь преподобнаго Кирила философа, прьваго Учителѣ Словеньскихь книгь, родомъ суща Солунѣнина. Бѣ же сьй Методіе сь своимь братомъ вь Срацинѣхь и Козарѣхъ, уче сь нимъ православнѣй вѣрѣ. Прошьдша же всѣ прежде реченнаа мѣста и земле, и вь Моравѣ научьша ученики, и поемша ѝ, вь Римъ идосша. Римлѣне же е дѣло ею свято и Апостольско нарекоше, поставивше презвитере Словеньскіе ученики. Абіе же почи ту блаженый Кириль; Андріянь же Папежь Римьски постави Архіепископа Методія блаженаго на столь Андроника Апостола Паноньскіх области, идѣже уче многи напасти и пакости пострада оть сьпрѣчьскихь Епископъ и Презвитерь, противещихьсе правѣй вѣрѣ, по изьбледенію Григорія Діялога. Сѣдѣ же вь земли Моравьстѣй преложивъ, все ѯ книгъ Ветхаго и Новаго Закона отъ Грьчьска вь Словѣньски, вь г҃ ендикть, вь г҃ сотное т҃ о҃у и третіе лѣто (?), при Свяпопльцѣ Кнезы, Царь бѣ тьгда Грькомь Василіе, а Бльгаромь оть Бога Кнезь Борысь и Краль Нѣмечьскимъ людемъ. Научь же ученики свое правовѣрію, и прорекъ о своей сьмрьти прежде трьми деньми и успе о Господи сь миромъ. Лежитъ же вь велицѣй церкви Моравьстѣй оть лѣвую страну вь стѣнѣ за олтаремь светые Богородице, душу въ руцѣ Богу предавши, пріеть царство небесное. Тѣхь молитвами Хрісте спаси душе.

 

 

91

 

Вотъ тропарь преподобному Кириллу: его нѣтъ въ мѣсячной Минеи.

 

Мѣсеца того (Февраля) д҃ı паметъ преподобнаго отца нашего Авьксентія и преподобнаго отца нашего Кирила, Учителѣ Словеньска. Троп. глас. г҃. Оть пеленъ прилежно премудрость сестру себѣ сьтвори, богогласе, пресвѣтло видѣвь ю яко и дѣвицу чисту, ееже приведе яко златы монисты; сіе украсивъ свою душу и умь, обретесе яко и другій Кириль на земли, блажене и разумомъ мудре.

 

Изъ Русскихъ Святыхъ помѣщены въ семъ Прологѣ житія слѣдующихъ: вь тьжде день (Априля е҃ı) паметъ благовѣрнаго Кнеза Мьстислава, емуже бѣ сьдѣяно име въ светѣмъ крьщеніи Теодоръ. Въ нынѣшнихъ Прологахъ и Минеяхъ четьихъ не записанъ сей Великій Князь, сынъ Мономаховъ: наша Церковь ему не празднуетъ. — Вь тъжде день (Маа г҃ ) преподобнаго отца нашего Ѳеодосія Игумена Печеръскаго монастырѣ. Довольно пространное сочиненіе. — Въ тьжде день (Іюня а҃ı) преставленіе светые Царице Рушьскіе (древнѣйшій Сербскій Историкъ, Архіеп. Даніилъ, сочинившій Родословъ въ началѣ XIV вѣка, пишешъ: Рушкую, Рушцѣй, вмѣсто: Рускую, Рустѣй. Раича кн. VII. гл. IX. § ю) Ольги, прематеръ всѣхъ Царей Рушьскихь. Память ея преставленія по Мѣсяцослову нами употребляемому 11 Іюля. — Вь тъжде день (Юля к҃д) страсть светою мученику Рушьскою Борыса и Хлѣба, а вь крьщеніи Романь и Давидь. Подъ 2 числомъ Мая, когда празднуется нашею Церковію пренесеніе мощей св. мучениковъ, помѣщено только одно заглавіе: вь тьжде день светою мученику, Рушьскою Царю, Борыса и Хлѣба. Описанная нами достопамятная рукопись пріобрѣтена въ Москвѣ въ 1819 г. Государственнымъ Канцлеромъ Графомъ Николаемъ Петровичемъ Румянцовымъ.

 

11. Разсужденіе о пользѣ и достоинствѣ сочиненія, сообщеннаго отъ неизвѣстной особы, подъ названіемъ: сходство между Санскритскимъ и Россійскимъ языками. За симъ разсужденіемъ слѣдуетъ истинное происхожденіе и начало Словенскаго народа и его имени, доказанное исторически и етимологически, и представленное Императорской Россійской Академіи Кол. Совѣт. Ив. Левандою. Спб. 1812, отдѣльно на Французскомъ и Русскомъ языкахъ. — Ученый Полякъ Скороходъ Маевскій также написалъ особенное сочиненіе по сему предмету. Еще недавно Г. Михановичь напечаталъ списокъ Словено-Санскритскимъ словамъ въ Вѣнскомъ журналѣ Archiv für Geschichte, Statistik, Literatur und Kunst, 1823, № 66, 67 и 71.

 

12. Исторія Государства Россійскаго Н. М. Карамзина, изд. а. Т. I. примѣч. 246. — Римляни словенствовавшіи, Павла Саларича. У Будиму, изъ печатнѣ Кралевско-Мадьарскога Свеучилища, 1818, 8.

 

13. Въ недостаткѣ примѣра древнѣйшаго Церковно-Богемскаго языка, выписываемъ одно стихотвореніе изъ книги, изданной Г. Ганкою, подъ заглавіемъ: Rukopis Králodworský. Sebránj lyricko-epických národnjch Zpéwů (w Praze, 1819, 8, стран. 116—119). Время, въ которое списаны Кралодворскія превосходныя пѣсни Добровскій опредѣляетъ между 1290 и 1310 годами. Достопочтенный А. С. Шишковъ напечаталъ оныя въ осьмой книжкѣ Извѣстій Россійской Академіи, съ собственнымъ переводомъ и объясненіями. У насъ на первомъ столпцѣ помѣщенъ древній Богемскій текстъ, на второмъ по нынѣшнему выговору, а на третьемъ Русскій переводъ Г. Президента Россійской Академіи.

 

 

92

  

  

14. Но еще прежде, по указанію Раича (кн. I. гл. IV, § 6), нѣкто Севастіанъ Долци, Рагузинецъ, въ своемъ разсужденіи о діалектѣ Иллирическомъ (въ Венеціи, 1754) старался доказать, что нынѣ во Иллирикѣ употребляемое Словенское нарѣчіе есть оное древнее, первое же и чистое Словенское.

 

15. Въ примѣръ приведемъ притчу Евангелиста Луки (X. Зо—35). Словенскій текстъ помѣщенъ изъ священнаго писанія, употребляемаго нашею Церковію; Сербскій и Болгарскій изъ книги Додатак к Санктпетербургским сравнитељним рјечницима свију језика и нарјечија, с особитим огледима Бугарског језика. Написао Вук Стефановић (Караджичъ). У Бечу (въ Вѣнѣ), 1822, 4; Русскій текстъ по переводу нашего Библейскаго Общества.

  

 

 

93

 

 

16. Исторія разныхъ Словенскихъ народовъ, наипаче Болгаръ, Хорватовъ и Сербовъ, изъ тмы забвенія изятая и во свѣтъ историческій произведенная Іоанномъ Раичемъ, Архимандритомъ во свято-Архангелскомъ монастырѣ Ковилѣ, Въ Віеннѣ, въ 4 частяхъ, 1794 и 1796, 8. Кя. I. гл. IV. $ б.

 

17. Архимандриту Раичу конечно было неизвѣстно, что на Малороссійскомъ нарѣчіи, странномъ для слуха Великороссіянина, нѣтъ ничего, кромѣ Лѣтописца той страны, изданнаго Г. Туманскимъ въ его Россійскомъ магазинѣ, Енеиды, перелиціованной Г. Кошляревскимъ и немногихъ другихъ стихотвореній и народныхъ сказокъ. Старшее сочиненіе, симъ нарѣчіемъ писанное, есть Кроника зъ лѣтописцовъ стародавныхъ Ѳеодосія Софоновича, Игумена Михайловскаго Златоверхаго монастыря въ Кіевѣ, 1672 и 1681 г., въ библіотекѣ Графа Ѳ. А. Толстаго, Отдѣл. I. № 157 и 2З6. Г. Павловскій недавно составилъ Грамматику Малороссійскаго нарѣчія (Спб. 1818): оно, какъ народное, нейдетъ въ сравненіе съ языкомъ Россійскимъ, обильномъ писателями.

 

 

94

 

18. Српски рјечник, истолкован Њемачким и Латинским ријечма. Скупно га и на свијет издао Вук Стефановић. У Бечу, 1818, 8. Къ сему Словарю нынѣшняго Сербскаго нарѣчія присоединена Грамматика. Для примѣра выписываемъ нѣсколько строкъ, изъ книжки: Сàло дебелога ера либо Азбукопротрес (С. М.). У Будиму граду, писменама Кралевскога Свеучил. Венгерскога, 1810, 8.

 

 «Човек себи разне представля вешти, он мисли о ньима, разсуждава, умствуе, суди. Он, може и о напредну, и о глави нашой, у себи у нутра заключавати. Ми о свему томе ни мерве не знамо, докле годь какове не имамо знаке, посредством кои то нама откривасе. Знаци ти могу различни родова бити; но медьу свима возможнима найбольи су они, кое човекъ очленненим гласом либо звуком своим от себе дае, и кои се нашки називаю рѣчма. Цѣли овакови знакова сбир, то ест, цѣли сбир очленнени разборни звукова, коима човекъ човеку мисли свое сообштава, наричемо езикому нас.« Стран. 1.

 

— Такимъ языкомъ писалъ Баснописецъ Досиѳей Обрадовичь, Филологъ Соларичь (по выраженію однородцевъ: сладки, дика и милота Сербска!) и другіе; а Вукъ Стефановичъ, сверхъ оказанной имъ заслуги, собралъ народныя пѣсни и сказки. Историкъ Раичь, для насъ Русскихъ понятный, сообразовался съ книжнымъ языкомъ Словенскимъ, и нынѣшній Поетъ Сербскій, Архимандритъ Лукіанъ Мушицкій, изъ сего богатаго источника заимствуетъ силу своихъ выраженій.

 

19. Ето все тоже, когда мы Русскіе говоримъ, что Словенскій языкъ есть нашъ древній, чистый Русскій.

 

20. Извѣст, Визант. Истор. Стрит. Ч. IV. стран. 6. Что Болгары были не Словенскаго происхожденія — ето видно изъ собственныхъ именъ ихъ первыхъ Государей; въ послѣдствіи также встрѣчаются слѣды древняго языка ихъ. Переписчикъ четырехъ Словъ на Аріанъ Аѳанасія Александрійскаго написалъ, вѣроятно по Болгарски, что Борисъ крестилъ свой народъ въ лѣто етхь бехти. Примѣч. 40. Сравн. слово ветха (ущербъ луны) въ Монгольск. Ярлыкѣ Петру Митрополиту. Карамз. Т. IV. примѣч. 245; у негоже Т. VI. примѣч. 629, годъ 1471.

 

21. См. примѣч. 15.

 

22. Несторъ Шлецеровъ Ч. II. стран. 465.

 

23. Несторъ, по древнѣйшимъ пергаминнымъ спискамъ, Лаврентьевскому или Пушкинскому 1375 года и Троицкому, въ 1812 году сгорѣвшему.

 

24. Несторъ Шлецеровъ Ч. II. стран. 557.

 

25. См. Нестора, и выше примѣч. 8. Нашъ лѣтописатель въ подобномъ смыслѣ называеть и Апостола Павла Учителемъ Руси:

 

«тѣмже Словенску языку (когда Меѳодій сдѣлался преемникомъ Андроника) учитель былъ Андроникъ Апостолъ: въ Моравы бо ходилъ и Апостолъ Павелъ, и училъ ту, ту бо есть Иллирикѣ, егоже доходилъ Апостолъ Павелъ; ту бо бѣша Словене первое. Тѣмже и Словенску языку (народу) учитель есть Павелъ, отъ негоже языка и мы есмо Русь; тѣмже и намъ Руси учитель есть Павелъ, понеже училъ есть языкъ Словенскъ.«

 

 

95

 

26. Сіи два Священника участвовали ли въ ученыхъ трудахъ Меѳодія, или только переписали имъ переведенную Библію? не знаемъ. Въ нѣкоторыхъ спискахъ Нестора они названы вельми борзописцами, въ древнѣйшемъ Лаврентьевскомъ зѣло скорописцами.

 

27. Константинъ отъ Евангелія и Апостола прелагая, сказано въ предисловіи Ексарха. Слѣдовательно Меѳодій могъ окончить начатый братомъ его переводъ Евангелія и Апостола? Весьма вѣроятно. Въ первенствующей Словенской Церкви, Литургія, за исключеніемъ Утрени, Часовъ и Вечерни, совершалась, можетъ быть, токмо въ Воскресные дни, Господни и Богородичные праздники , какъ и нынѣ въ нѣкоторыхъ храмахъ, неимѣющихъ опредѣленныхъ приходовъ. Младенчествующіе Хрістіане могли обойтись безъ полнаго перевода Евангелія и Апостола.

 

28. Несторъ Шлецеровъ Ч. II. стран. 454; Ч. III. стран. 685.

 

29. Старшій Греческій списокъ, въ листъ на бумагѣ, по удостовѣренію Профессора Маттеи (который однакоже несправедливо приписываешь Діоптру Михаилу Пселлу) относящійся къ XV вѣку, хранится въ Синодальной библіотекѣ подъ № 150; а древнѣйшій Русскій переводъ, въ пергаминномъ спискѣ тогоже столѣтія, находится въ библіотекѣ Графа Толстаго. Отдѣл. I. № 7. Переводчикъ говорить въ послѣсловіи, что онъ переложилъ сію книгу въ Ростовѣ для нѣкоего Зиновія, своего друга. Философъ Филиппъ и его Діоптра были извѣстны Морери (Dictionaire historique); но ни онъ, ни другіе иностранные писатели не знали многихъ любопытныхъ о семъ подробностей, открывшихся при моемъ изслѣдованіи, одолженномъ своимъ бытіемъ неутомимой ревности и счастливому соображенію Его Сіятельства Государственнаго Канцлера.

 

30. Вотъ слова Филипповы о 60 книгахъ Ветхаго и Новаго Завѣта:

 

31. Въ библіотекѣ Новоіерусалимскаго Воскресенскаго монастыря я нашелъ древнѣйшій списокъ сей книги, вѣроятно, въ Болгарскомъ переводѣ, относящійся къ XI вѣку. Онъ писанъ на пергаминѣ въ 4 и хранится подъ № 495 всѣхъ главъ 130, листовъ 309. Языкъ и начертаніе буквъ носятъ печать глубокой древности: вмѣсто щ часто употреблено шт: ношти, тъштаніе (нощи, тщаніе); сверхъ ѫ нерѣдко встрѣчается буква ѭ (боязніѭ, достиженіѭ, именуѭ,

 

 

96

 

именуѭться); литтеры червь и пси имѣютъ слѣдующія начертанія:

 

32. Книги Товита и Іудиѳы въ Острожской Библіи (1581 г.) переложены съ Вулгаты; а въ нынѣшнихъ изданіяхъ переведены вновь съ Греческаго Александрійскаго: только третья книга Ездры (по Вулгатѣ четвертая), какъ ненаходящаяся на Греческомъ, и теперь въ нашемъ священномъ писаніи помѣщена въ переводѣ съ Латинскаго.

 

33. Дамаскинъ въ слѣдующемъ порядкѣ изчисляетъ книги священнаго писанія.

 

 

Для лучшаго соображенія Читателей присоединяемъ въ приложеніи (№ II) отрывокъ главы о писаніи, въ переводѣ Ексарха Болгарскаго, по списку Изборьника 107З года и въ новомъ переводѣ Архіепископа Амвросія. Тутъ же находится другой отрывокъ изъ Святославова Изборьника, одинакаго содержанія.

 

 

97

 

 

34. Древнѣйшихъ списковъ полнаго священнаго писанія доселѣ не отыскалось ни у одного изъ Словенскихъ народовъ Восточнаго исповѣданія. Оныхъ нѣтъ и въ Россіи, которая можетъ похвалиться богатствомъ своихъ письменныхъ сокровищъ.

 

— Отдѣльныя части Библіи, преимущественно Евангелія, Апостолы и Псалтири, книги, предшествовавшія переводу всего священнаго писанія, достигли до насъ отъ временъ отдаленнѣйшихъ. Остромирово Евангеліе относится къ 1057 году (примѣч. 66), другое написано для Князя Мстислава до 11З2 (примѣч. 67), третіе принадлежитъ къ 1144 (примѣч; 57), четвертое къ 1164 году (примѣч. 68). Два первыя и четвертое писаны въ Россіи, третье, вѣроятно, есть памятникъ южныхъ Словенъ. Списка Псалтири, съ яснымъ означеніемъ времени, не знаю старше конца XIII вѣка; но у Митрополита Евгенія хранится нѣсколько листовъ Псалтири толковой, которыхъ древность, по свидѣтельству Г. Востокова, какъ онъ пишетъ но мнѣ, относится къ XI вѣку. Списки Апостола, мнѣ извѣстные, не восходятъ выше XIII столѣтія.

 

— Въ ҂ѕх҃мд (1136) году были написаны въ Новгородѣ пять книгъ Моисеевыхъ. Онѣ сохранились уже въ позднѣйшемъ спискѣ, конца XV вѣка, вмѣстѣ съ пасхальными отрывками Кирика (*) и другими статьями духовнаго содержанія. Все ето составляешь отдѣльныя части священнаго писанія; но полныхъ, старыхъ списковъ Библіи доселѣ отыскано, только два: 1499 и 1558 годовъ; они оба принадлежать Синодальной библіотекѣ. Первый дань въ Троицкую Лавру въ поминовеніе Всероссійскимъ Митрополитомъ Варлаамомъ, потомъ находился въ Духовной типографской библіотекѣ, откуда въ 1767 потребованъ въ Святѣйшій Синодъ, а въ 1792 году доставленъ въ Патріашее книгохранилище, запечатанный въ ящикѣ. Нынѣ сія примѣчательная рукопись открыта. Она хранится подъ № 915 и писана въ листъ (которыхъ содержитъ 1000), полууставомъ, переходящимъ въ скоропись, на лощеной Александрійской бумагѣ; въ ней видны фабрикантскіе знаки бычачьей головы, такой же головы съ крестомъ, кувшина съ крестомъ, и другіе. На оборотѣ перваго листа, въ кругу, начертано слѣдующее:

 

«Въ лѣто ҂з҃з (1499) написана бысть книга сіа, глаголемая Библія, рекше обоихъ Завѣтовъ, Ветхаго и Новаго, при благовѣрномъ Великомъ Князѣ Иванѣ Васильевичѣ всеа Руси Самодерьжцѣ и при Митрополитѣ всеа Руси Симонѣ и при Архіепископѣ Новогороцкомѣ Генадіи, въ Великомъ Новѣгородѣ, въ дворѣ Архіепископлѣ, повелѣніемъ Архіепископля архидіакона инока Герасима; а діаки кои писали, се ихъ суть имена: Василь Ерусалимьской, Гридя Исповѣдницкой, Климентѣ Арханьгельской.»

 

Вторый списокъ Библіи (подъ № 21) писанъ въ большой листъ, полууставомъ, подходящимъ къ скорописи, на лощеной Александрійской бумагѣ. На оборотѣ перваго листа изображено:

 

 

(*). Рукопись находится въ частныхъ рукахъ. „Писахъ же (говорить сочинитель въ концѣ своихъ Числъ) въ Велицѣмъ Новѣградѣ азъ грѣшный калугерь Антовъ, Кирикъ діаконъ, доместикъ церкви святыа Богородица, при Цари Гречестѣмъ Іоаннѣ, Князю же Святославлю сыну Олгову (Святославу, сыну Олега Святославича) въ Княжіи живущи Новѣгородѣ лѣто л҃, а отъ рода лѣто л҃ (Богъ ему да продолжить лѣта!), и еще при Архіепископѣ же Новгородстѣмъ боголюбивѣмъ Нифонтѣ; а отъ роженіа моего досуда (до сего времени) бяше лѣтъ и҃ѕ,“ и проч —Етотъ Кирикъ, можетъ быть, тотъ же, котораго Вопросы помѣщены мною въ Памятникахъ Россійской Словесности ХII вѣка.

 

 

98

 

«҂зѯ҃-шестаго (1558) написана бысть книга сіа Библіа, рекше обоихъ Завѣтовъ, рекше Ветхаго и Новаго, въ дому пречистыя Богородица честнаго и славнаго ея Успеніа и преподобнаго отца нашего Игумена Іосифа всея Русіи, рукою многогрѣшнаго инока Якима, постриженика Спаского Еѳиміева монастыря Суждалского.«

 

— Умалчиваю о третьемъ спискѣ, въ числѣ листовыхъ рукописей хранящемся въ той же Синодальной библіотекѣ, въ 8 томахъ, подъ № 22—29. Ето черневой (съ киноварными отмѣтами поправокъ) списокъ Библіи, которой исправленіе, по Указу Петра Великаго (1715—1720 г.) было поручено нѣкошорымъ ученымъ людямъ.

 

35. Книга Степенная и Русская лѣтопись, подписанная Патріархомъ Никономъ, означаютъ ето рѣшительно въ 12 годѣ царствованія Льва философа, то есть 897; но важныя разнорѣчія въ сихъ двухъ источникахъ, часто сомнительныхъ, дѣлаютъ только вѣроятнымъ показаніе сего года.

 

36. Quod autem, sicut Ioanne Presbytero vestro, quem nobis misistis, referente didicimus, in recta fide dubitatis, etc., сказано въ подлинной буллѣ, XVIII нален. Юлія, индикта ХII. Несторъ Шлецеровъ Ч. II. стран. 504 и 813.

 

37. Тамже, стран. 462, 526 и 809.

 

38. Тамже, стран. 527, и во многихъ мѣстахъ X главы.

 

39. Рѣка Тычь, на иностранныхъ картахъ Tiza, впадаетъ въ Варну (Urana) близь нынѣшняго Преслава, Болгарскаго Переяславца, Византійскими лѣтописцами Мегалополемъ (великимъ городомъ), а со временъ Болгарскаго Князя Мокра Великимъ Перѳлавомъ (ἡ μεγαλη Περθλάβα) называвшагося; въ самой же древности извѣстнаго подъ именемъ Марціанополя, отъ сестры Траяновой, Марціаны. — Рѣка Варна вливается въ Черное море.

 

40. Рукопись, въ которой сохранился сей переводъ, находится въ Синодальной библіотекѣ подъ № 20. Она писана въ листъ (на 224) двумя столпцами, въ ХV вѣкѣ, судя по почерку и Бамбергскому знаку бычачьей головы въ бумагѣ. На концѣ четвертаго Аѳанасіева Слова (л. 209 на обор.), предъ егоже Посланіемъ о праздницѣ Пасхы, помѣщено слѣдующее любопытное послѣсловіе:

 

 

и сіа книги благочесшныя, наричемыя Аѳанасій, повелѣніем Княза нашего Болгарска, именем Симеона, преложи их Епископ Константин въ Словенскъ язык отъ Гречска, в лѣто отъ начяла міра ѕу҃ıд, инд. ı҃, ученик сый Меѳодовъ, Архіепископа Моравы; напса же их Тудор черноризец Доксовъ, тѣмжде Князем повелѣлъ, на устіи Тычя, в лѣто ѕу҃ıє, индикта ı҃д, идѣже святаа златаа церквы новаа сѣтворена есть тѣмжде Князем. Въ се убо лѣто успе раб Божій, сего Князя отець, въ блазѣ вѣрѣ живый, в добрѣ исповѣданіи Господа нашего Іисуса Хріста, великій и честный и благовѣрный господ нашь Княз Болгарскъ, именем Борисъ, Хрістіаное же имя ему Михаил, мѣсяца Маіа въ к҃ день, въ суботныи вечер.«

 

(И ниже, примѣч. 42, Симеонъ названъ сыномъ Бориса, безъ сомнѣнія того, которому Греки даютъ имя Вогориса-Михаила ?; но у Стрит., Ч. IV. л. 36 и 42, отецъ Симеона именуется Валдимеромъ. Ето объяснится тогда, какъ разсмотрятъ критически Исторію Болгаръ).

 

«Сей же Борисъ Болгары крестилъ

 

 

99

 

есть в лѣто етхь бехти, въ имя Отца и Сына и Святаго Духа, амин,»

 

— Въ доказательство глубокой древности перевода выписываемъ нѣсколько строкъ изъ конца четвертаго Слова (л. 208 на обор.):

 

 

«ини убо дремлюще да присѣщають  безума. Вѣмь бо яко и человѣколюбець Цесарь услышавь възбранить лукавьствіемь ихь, и не замудять, но, по писаному, сердца нечестивыхь скоро скончають; мы же якоже противу отступникомь и хотящемь въ дому Господни неистовьство всадити, оболчени, по писаному, въ словесехь Божіихь книгь, супротивимся, да ни смерти тѣлесны убоимся, ни пути ихь подражимь, но паче всего слово истины изволено буди.»

 

— Противень со списка сего достопамятнаго Болгарскаго перевода, находится въ Іосифской Волоколамской библіотекѣ подъ № 389, въ 4; нѣкто Тимоѳей Веніаминовъ написалъ оный въ Великомъ Новгородѣ, въ 1488 году (6997 Дек. 7).

 

— О новѣйшемъ переводѣ четырехъ Словъ на Аріанъ, Епифанія Славинецкаго, см. примѣч. 78. — Обыкновеніе писать первой десятокъ прежде единицъ, которое видно въ трехъ мѣстахъ послѣсловія (у Ексарха, на обор. 67. л. Богослов.: Те), несообразное съ нынѣшнимъ, встрѣчается въ древнѣйшихъ рукописяхъ; такъ въ Изборьникѣ 1073 года: рı҃а, рı҃в, рı҃г, рı҃д, рı҃є, вмѣсто: раı҃, рвı҃, и т. д. Сравн. примѣч. 31.

 

41. Дуксъ (съ Латинскаго dux — вождь) должно быть прозваніе, а не имя, котораго ненахожу въ Мѣсяцословахъ нашей Церкви. — Писецъ XV вѣка (примѣч. 40) легко могъ сдѣлать ошибку, написавъ Доксовъ вмѣсто: Доуксовъ.

 

42. Соборникъ, въ коемъ найденъ сей древнѣйшій Болгарскій переводъ, пожалованъ Екатериною Великою, изъ собственныхъ ея Величества комнатъ, Канцлеру Графу Безбородкѣ, по смерти его отданъ въ С. Петербургскій Архивъ, а 6 Сентября 1821 года, вмѣстѣ съ другими рукописями, присланъ Государственною Коллегіею Иностранныхъ дѣлъ въ Московскій ея Архивъ для храненія. Переводъ Григорія помѣщенъ въ срединѣ, отъ главы 149 по 280 (л. 190—472), подъ слѣдующимъ заглавіемъ:

 

книгы Завѣта Божія Ветхаго, сказающе образы Новаго Завѣта, истинну сущу, преложеныя отъ Греческаго языка въ Словеньскый при Князи Блъгарьстѣмъ Симеонѣ, сынѣ Бориши, Григоріемъ Презвитеромъ, мнихомъ, всѣхъ церковникъ Блъгаръскыхъ церквій, повелѣніемъ того книголюбца Князя Семіона, истинѣ же рещи боголюбца.

 

Предъ симъ сочиненіемъ помѣщены были главы (1—72) Опакалипси (что видно изъ положеннаго въ началѣ книги оглавленія; но онѣ утрачены) и книга Бытійская, о створрніи небу и земли (гл. 73—148), содержащая самое краткое извлеченіе, только на 7 листахъ, изъ Шестоднева Ексарха Болгарскаго, Моисеево пятикнижіе и книгу Іисуса Навина; а за переводомъ Григорія слѣдуетъ Лѣтописець Рускихъ Царей (гл. 280—З24), оканчивающійся 1214 годомъ. За симъ утрачены, судя по оглавленію: Соборникъ (гл. 325—734) и числа Бчелы (книги именуемой Пчелою), о житіи, добродѣтели и злобѣ, отъ Евангеліа и Апостола и иныхъ многыхъ святыхъ мужь (гл. 735; — послѣдняя глава, на которой прерывается оглавленіе, есть 784).

 

— Рукопись нисана въ листъ (всѣхъ 531), на лощеной бумагѣ, двумя столпцами, мелкимъ полууставомъ, переходящимъ въ скоропись, во второй половинѣ XV вѣка: въ бумагѣ видны Бамбергскіе знаки бычачьей головы. — Приписки, находящіяся по листамъ, неважны: въ 1623 году, Ноября 28, Иванъ Кирилловъ, попъ Московскаго Собора Черниговскихъ чудотворцовъ, продалъ

 

 

100

 

сію книгу Ярославцу Ивану Кондратьеву за 60 рублей; а тогоже года, Апрѣля 6, продалъ ее опять Жданъ Власьевъ Богдану Ареѳьеву. — Для показанія слога помѣщаемъ подъ № X приложеній три отрывка изъ повѣсти о разореніи Трои.

 

43. Болгары чаще называли Симеона Княземъ, въ древнихъ переводахъ Византійскихъ лѣтописей онъ и другіе Болгарскіе Государи именуются Царями, а у Раича Кралями. — Въ началѣ прилоговъ сказано:

 

 

«вся книгы ветхыя и новыя и внушреняа благовѣрный Царь Симеонъ, божественнаго писанія, испытавъ, а всѣхъ учитель нравы и обычая и мудрость разума всего, блаженаго же Іоанна Златоустаго, почюдився словеснѣй мудрости и благодати Святаго Духа, яко извыкъ ему чести вся книги, избравъ его вся словеса изъ всѣхъ книгъ его, вся едины сложи книгы, яже и прозва Златоструяя.»

 

См. въ библіотекѣ Графа Толстаго Отдѣл. I. № 47.

 

44. Критика признала несомнѣнными его изящныя творенія. См. Памятники Россійской Словесности ХII вѣка. М. 1821 и Вѣстн. Европы. № 1, 2 и 6, 1822 года. И Добровскій, въ своихъ замѣчаніяхъ, которыми почтилъ меня, именуетъ Кирилла вторымъ Златоустомъ.

 

 

45. Одинъ списокъ въ библіотекѣ Графа Толстаго (Отдѣл. ІII. 92), другой въ рукахъ частныхъ. Предписанія о чтеніи книгъ истинныхъ и отверженіи ложныхъ дѣйствительно взяты изъ правилъ Апостольскихъ и Вселенскихъ Соборовъ. Онѣ помѣщены въ Древнѣйшихъ спискахъ Кормчей и въ нынѣшней печатной; но въ послѣдствій прибавляли къ онымъ такиія сочиненія и переводы, о коихъ не могли вѣдать Законоположники. Слѣдуя двумъ упомянутымъ спискамъ, скажемъ здѣсь о нѣкоторыхъ:

 

Генадій, зовомый Златоструй (сравн. примѣч. 43. Князь Болгарскій, выбравъ лучшія слова Златоуста, могъ поручить переводъ оныхъ неизвѣстному намъ Геннадію);

 

Святославь (не Изборьникъ ли 1073 года? см. примѣч. 64);

 

Кирилъ Словеньскій (братъ Меѳодія; о какомъ его трудѣ здѣсь говорится?);

 

Петръ Рускій (?);

 

Діопатра, зовомый Зерцало (примѣч. 29);

 

Данилъ странникъ (путешественникъ ко святымъ мѣстамъ въ Княженіе Святополка Изяславича); — о сей послѣдней книгѣ въ другомъ мѣстѣ замѣчено: подобаетъ вѣдущаго вопросити, аще есть истинна.

 

Въ числѣ книгъ еретическихъ любопытны суевѣрныя преданія и нелѣпые

 

вопросы Іереміи (попа Болгарскаго) къ Богородица, и о недузѣ естественѣмъ, и еже именуютъ трясавици, ложно составленные отъ лица Константинопольскаго Патріарха Сисинія, кажется, II сего имени, вступившаго на престолъ по Патріархѣ Николаѣ въ 996, и въ 999 году умершаго.

 

Въ одномъ изъ списковъ прибавлено: о древѣ крестнемъ лгано, что въ попы (здѣсь исключено нѣсколько словъ) плугомъ оралъ: то Ереміа попъ Болгаръскій солгалъ. — Въ рукописи Государственнаго Канцлера, названной Правилами Русскаго Перевода (XVI вѣка, въ 4), помѣщена слѣдующая статья:

 

о Богумилѣ попѣ, иже блажьняшеся о крестѣ Хрістовѣ. «Въ лѣта благочестиваго Царя Петра (принявшаго престолъ по смерти отца своего Симеона въ 927 г.) въ земли Блъгарстый бысть попъ, именемъ Богумилъ, а поистинѣ рещи Богу-не-милъ, иже о крестѣ Господни сице глаголеть: како ся ему кланяти, Жидове бо на немъ Сына Божія распяша? И сице глаголеть:

 

 

101

 

аще бы кто Царева сына убилъ древомъ, можетъ ли древо то любимо быти Царю? Мнѣше бо окаанный не по своей воли распята Бога, ни за спасеніе человѣчьско, но понужди; и не разумѣ глаголанныхъ Апостоломъ Павломъ: мнѣ, рече, да не будетъ хвалитися, тъкмо о крестѣ Господа нашего Ісуса Хріста.»

 

— Въ приложеніяхъ (№ ХV) читатели найдутъ вполнѣ статью о книгахъ истинныхъ и ложныхъ: многія суевѣрія, въ ней осуждаемыя, давно уже истребленныя и вѣрою и разумомъ, остаются любопытною картиною для наблюдателя народныхъ обычаевъ.

 

 

46. Сіе, вѣроятно, первое библіографическое въ Россіи сочиненіе, расположенное по писателямъ, съ означеніемъ рукописныхъ и печатныхъ ихъ сочиненій и переводовъ, и съ выпискою первой строки изъ каждой книги, прежде хранилось въ Духовной типографской библіотекѣ (куда сія рукопись прислана съ Патріарша двора въ с҃е —1697 году); а теперь находится въ Синодальной библіотекѣ подъ № 828. Оно писано въ 4 самою мелкою скорописью.

 

47. Сихъ любопытныхъ Словарей находится нѣсколько екземпляровъ въ библіотекахъ Государственнаго Канцлера и Графа Толстаго.

 

48. 1813, Сентября 19.

 

49. Опись помѣщена въ числѣ рукописей Синодальной библіотеки за № 20 въ листъ, подъ слѣдуюіцимъ заглавіемъ.

 

рѯ҃а, Генваря въ а҃ı день, по указу великого господина Святѣйшаго Никона Патріарха Московскаго и всеа Русіи, выписано степенныхъ монастырей изъ отписныхъ книгъ, въ которыхъ монастырѣхъ обрѣтаются церковныя книги четьи, того ради, чтобы было вѣдомо, гдѣ которыя книги взяти, книгъ печатного дѣла исправленія ради.

 

Сей любопытный каталогъ, на 89 листахъ написанный, при всей его краткости, достоинъ вниманія. При нѣкоторыхъ рукописяхъ, въ числѣ коихъ много пергаминныхъ, означены имена сочинителей и хозяевъ, коимъ онѣ принадлежали.

 

50. Въ 1676 году въ Іюнѣ, по указу Патріарха Іоакима, составлена Печатнаго двора Справщикомъ монахомъ Евѳиміемъ и Ризничимъ іеродіакономъ Іанияѳомъ, по азбучному порядку, опись Греческимъ, Греко-Латинскимъ, Польскимъ печатнымъ и письменнымъ, также и Словенскимъ письменнымъ книгамъ, взятымъ изъ Иверскаго подворья (принадлежавшаго сей обители, основанной Никономъ) и изъ Воскресенскаго монастыря въ Патріаршую ризную Казну. Къ симъ книгамъ присоединены и другія, 28 Февраля 1676 года представленныя въ Патріаршій Розрядъ Иваномъ Посниковымъ, котѣрыя взялъ (въ описи: ималъ) изъ Воскресенскаго монастыря Духовникъ (Царя Алексѣя Михайловича, Протоіерей Московскаго Благовѣщенскаго Собора) Андрей: онѣ тогда же отданы въ книгохранительницу, въ вѣдѣніе Ризничаго Іакинѳа. Обѣ подлинныя переписныя книги, вверху по листамъ собственноручно подписанныя Патріархомъ Іоакимомъ, сохраняются въ Синодальной библіотекѣ, между четвертными рукописями, подъ № 424. Во второй описи, подъ означеніемъ: книга Іоанна Дамаскина, харатейная, въ десть, можетъ быть упомянутъ нашъ древній списокъ переведенной Ексархомъ Богословіи.

 

 

102

 

51. Кажется, сія подпись не Дьяка, а самаго Патріарха. См. рисунокъ подъ № 16.

 

53. Послѣднюю главу, приклади о въстаніи, мы помѣстили въ № III приложен.

 

53. Въ Разсужденіи о Словенскомъ языкѣ, служащемъ введеніемъ къ Грамматикѣ сего языка, составляемой по древнѣйшимъ онаго письменнымъ памятникамъ. См. XVII Ч. Трудовъ Общества Любителей Россійской Словесности. М. 1820. Въ семъ мѣстѣ и въ другихъ, при имени Г. Востокова, мы ссылаемся на сію отличную статью, безъ означенія страницъ, на которыя указываемъ: ибо истинный любитель языка Словенскаго прочтешъ оную неоднократно съ особеннымъ удовольствіемъ.

 

 

54. Сей безцѣнный памятникъ найденъ мною (10 Іюня 1817 г.) между рукописями Воскресенской Новоіерусалимской библіотеки. Изборьникъ Святославовъ, преимущественно содержащій духовные отрывки, писанъ на тонкомъ чистомъ Пергаминѣ, въ листъ (на 266), двумя столпцами, прекраснымъ уставнымъ письмомъ, съ раздѣленіемъ на двѣ части. Предисловіе (л. 2 на обор.), первыя страницы въ обѣихъ частяхъ, числа статей во второй книгѣ помѣщенныхъ и заглавныя буквы начертаны золотомъ. Въ предисловіи (которое написано въ четвероугольникѣ, украшенномъ по полямъ птицами и другими изображеніями), сходномъ съ послѣсловіемъ (л. 26З и 264), означены причины, по коимъ собрана сія книга. Помѣщаемъ и то и другое: послѣднее расположено въ видѣ стиховъ; а въ первомъ, сплошь написанномъ, каждый стихъ отдѣленъ точкою.

 

 

 

103

 

(За симъ нижеслѣдующія три строки перенесены въ подлинникѣ, по недостатку мѣста, на первую страницу второго листа. Въ сихъ только строкахъ, изъ коихъ двѣ первыя весьма длинны въ оригиналѣ, мы должны были отступить отъ тощаго набора оныхъ буква въ букву):

 

 

Изъ словъ діака Іоанна видно, что Святославъ, державный Владыка, возжелалъ сильнымъ желаніемъ открыть сокровенный смыслъ въ глубинѣ сихъ книгъ многотрудныхъ (Великаго Василія; хотя въ Изборьникѣ приводятся мѣста не одного сего писателя), повелѣлъ ему маловѣдущему (немудрувѣдію), сдѣлавъ

 

 

104

 

перемѣну въ рѣчахъ, со хранить тождество разума. — Но почему діакъ Іоаннъ въ одно и тоже время употребляещъ разнообразное правописаніе, какъ показываютъ двѣ приведенныя выписки?

 

Рисунки и заглавныя украшенія, къ сему Изборьнику присоединенныя (числомъ 10), остались драгоцѣнными свидѣтельствами древнѣйшей книжной живописи въ Россіи; но одинъ изъ нихъ, на оборотѣ перваго листа, можетъ почесться единственнымъ. На немъ изображенъ Великій Князь Святославъ съ своею супругою и пятью сыновьями, съ слѣдующей надъ ними золотою надписью: Гълѣбъ, Ольгъ, Давидъ, Романъ, Ярославъ, Княгыни, Святославѣ. Означенныя лица, изъ коихъ каждое имѣетъ свой характеръ, представлены во весь ростъ, Князья въ шапкахъ, а Княгиня въ покрывалѣ, въ примѣчательномъ тогдашнемъ одѣяніи.

 

— Въ Императорской библіотекѣ находится другой Сборникъ, принадлежавшій прежде Исторіографу Кн. Щербатову; онъ написанъ въ годъ кончины Святослава, 1076. Вотъ заключеніе, на послѣднемъ листѣ помѣщенное:

 

 

«коньчяшяся книгы сія рукою грѣшнааго Іоана, избьрано изъ мъногъ книгъ Княжь. . . . Идѣже криво, братіе, исправивъше чьтѣте, благословите, а не кльнѣте, аминъ. Кончяхъ книжькы сія въ лѣто ҂ѕф҃пд лѣто, при Святославѣ Князи Русъкы земля, аминъ.»

 

Писецъ сего Сборника можетъ быть одинъ и тотъ же діакъ Іоаннъ.

 

55. Приведенными примѣрами употребленія буквъ ш и т вмѣсто щ, можно доказать составленіе послѣдней изъ двухъ первыхъ, сокращенное такимъ образомъ: щ. Болгары и Сербы и нынѣ пишутъ вмѣсто сей буквы шт: свештеникъ, штедрота; но въ нѣкоторыхъ мѣстахъ Сербской земли щ выговаривается какъ шч. У яасъ Русскихъ слышны звуки шч—щека и сч—счастіе; въ простонародіи даже шт, покрайней мѣрѣ въ слѣдующихъ двухъ словахъ: шти, ешто, вмѣсто щи, ещо. Въ Архивской копіи съ розыскнаго дѣла, 1690 г., о Шакловитомъ (л. 71, 78 и 91): еште, кислыя щти.

 

56. Синод. библ. № 786, въ мал. 4. Сочинитель сего лѣтописца попъ, по имени неизвѣстенъ; Тимоѳей пономарь, подъ 12З0 годомъ о себѣ упоминающій, можетъ быть, продолжалъ хронику. Рукопись, написанная, какъ видно, въ Юрьевомъ Новгородскомъ монастырѣ, по разности почерка раздѣляется на двѣ половины: въ первой, на 118 листахъ, нѣтъ нигдѣ десятеричнаго і; а во второй, содержащей 51 листъ, сія буква преимущественно употреблена вмѣсто и. Къ концу замѣтны прибавленія разныхъ рукъ: слѣдовательно и нѣкоторыя отличія въ правописаніи.

 

57. Рукопись на пергаминѣ подъ № 404, въ 4, взятая, 1699 г., по смерти Справщика Іеромонаха Тимоѳея на Печатный дворъ (а послѣ въ Синод. библ.), писана четкимъ уставомъ, кажется, южнымъ Словениномъ, но не употреблявшимъ юсовъ. Въ концѣ Евангелиста Іоанна помѣщены три свидѣтельства о древности рукописи; послѣдняя приписка современная.

 

 

 

105

 

 

Объясненіе Ἔξαρχος Πλαγηνων см. у Карамзина. Т.І. примѣч. 629.—Крылосъ, мѣстечко близь Галича, съ монастыремъ Успенія Богоматери.—Тетръ, съ Греческаго τέτρα—четыре.

 

Вотъ нѣсколько сравнительныхъ мѣстъ изъ сего Евангелія, къ словамъ относящихся.

 

 

58. Въ библіотекѣ Графа Толстаго (Отдѣл. III. № 92), въ концѣ одного Сборника XVII вѣка, находится Альфавитъ (при Царѣ Михаилѣ Ѳеодоровичѣ сочиненный), како которая рѣчь говорити, или писати. Мы предлагаемъ въ приложеніяхъ, подъ № XIV, сіи любопытныя, хотя позднѣйшія правила Словенскаго правописанія, особенно сокращеній.

 

59. Но въ печатныхъ книгахъ, въ которыхъ пунсоны сдѣланы были съ древнѣйшихъ рукописей, и въ XVI вѣкѣ употребляли н вмѣсто и; такъ въ Евангеліи

 

 

106

 

1512 г. См. примѣч. 76. А буква червь, въ ея древнемъ начертаніи , еще видна въ ХѴII вѣкѣ. Примѣч. 106.

 

60. Греческая двоегласная буква οι произносится какъ и; ъı имѣетъ у насъ твердый выговоръ, а у южныхъ Словенъ мягкій. Древлесловенское ъ есть Греческое о: слѣдовательно составленіе ъı изъ οι довольно вѣроятно.

 

61. Опытъ рѣшенія вопроса о томъ: на какомъ языкѣ писана Пѣснь о полку Игоря: на древнемъ ли Словенскомъ, существовавшемъ въ Россіи до перевода книгъ священнаго писанія, или на какомъ-нибудь областномъ нарѣчіи. Труд. Общ. Люб. Рос. Словесн. Ч. XI. стран. 24.

 

62. Карамзина Т. I. примѣч. 261.

 

63. Два Каталога рукописанныхъ книгъ Греческихъ, въ Синодалной библіотекѣ въ Москвѣ обрѣтающихся, которыя въ лѣто 1722, въ мѣсяцѣ Мартѣ, Аѳанасіемъ Скіадою, прежде бывшимъ отъ кавалеріи Оберъ-Аудиторомъ, нынѣ же Еллиногреческія школы Профессоромъ разсмотрѣны и разобраны: отъ нихъ же первый содержитъ 50 кодиковъ или книгъ, въ которыхъ и время, въ которомъ оныя были списованы, явилось означено, другій объемлетъ въ себѣ 304 книги, и тѣмъ вѣкъ, въ которомъ списованы, по мнѣнію помянутаго Скіады есть назнаменованъ. При семъ прилагается, вмѣсто пристеженія, третій Каталогъ 93 книгъ рукописанныхъ, въ библіотекѣ типографіи Московской содержащихся. На Латинскомъ и Русскомъ , съ ученымъ поднесеніемъ Императору Петру Великому и съ предисловіемъ о употребленіи манускриптовъ, то есть рукописныхъ книгъ. Москва, 1723, 4, на 63 страницахъ. Сего рѣдкаго Каталога напечатано только 50 екземпляровъ.

 

64. Что опредѣленіе древности Словенскихъ рукописей учинено Скіадою, въ томъ ссылаемся на Каталогѣ Московской Духовной типографской библіотеки. О двухъ книгахъ, къ X вѣку отнесенныхъ, мы предложили свои возраженія. Точно такое же искусство показано въ означеніи древности рукописей XI, ХII и послѣдующихъ столѣтій. — Упомянутая книга Пророка Давида, подъ названіемъ: Псалтырь съ поканьны и съ молитвами (сличенная въ нѣкоторыхъ мѣстахъ съ Чудовскою Псалтирью), писана на пергаминѣ въ малой листъ, превосходнымъ уставомъ, съ фигурными цвѣтными заставками, прекрасно расписанными и представляющими уродливыя изображенія животныхъ. Она прежде хранилась въ Духовной типографской библіотекѣ подъ № 2, теперь въ Синодальной подъ № 235. Въ послѣсловіи сей рукописи верхняя половина числительныхъ буквъ, ҂ѕѿ҃д, при переплетѣ отрѣзана. По сей, или другой причинѣ Скіада написалъ: videtur seculi 10; но тутъ же поправлено новѣйшею рукою: quin potius XIII, ut testatur ipse scriba ad calcem hujus libri. Сія рукопись была извѣстна и Добровскому. См. Institut. lingu. Slav. р. 672.

 

65. Не беремся согласить трудныхъ противорѣчій. Можетъ быть священное писаніе, послѣ перевода Кирилла и Меѳодія, еще въ древности не однажды было исправляемо? Можетъ быть сіе произошло отъ разности нарѣчій языка Словенскаго, которая въ ХII вѣкѣ была уже ощутительна? Можетъ быть

 

 

107

 

Несторъ, Кириллъ Туровскій и другіе писатели собственными словами предлагали тексты, будучи недовольны древнѣйшимъ преложеніемъ? Вмѣсто отвѣта предложимъ читателямъ любопытнымъ Молитву Господню (Матѳ. VI. 9—13), въ сличеніи по порядку отъ XI вѣка по наше время.

 

 

 

108

 

 

 

109

 

 

Важнѣйшія разнорѣчія состоятъ вѣ слѣдующемъ: да ся освятить (да освятится, да святится) имя твое; — яко на небеси, тако и на земли; хлѣбъ нашъ насущный, насѫщьстьвный, достоинъ, достоинъ естьству, бытный, наставшаго дне дай же (даждь, дажъ) намъ днесь и остави намъ долги наша, яко и мы оставляемъ ( оставляхомъ) должникомъ нашимъ, въ другихъ: отпусти намъ долгы наша, яко и мы отпущаемъ должникомъ нашимъ; и не введи насъ (въ одномъ: не дай же намъ внити) въ напасть, въ искусъ, въ искушеніе; — отъ непріязни, отъ лукаваго и наконецѣ въ двухѣ: цесаръствіе, въ прочихѣ: царствіе и царство.

 

 

66. Въ Императорской Публичной библіотекѣ. Въ концѣ сего Евангелія написано:  

 

«слава тебѣ Господи, Царю небесьный, яко съподоби мя написаши Еуангеліе се, почахъ же е писати въ лѣто ҂ѕф҃ѯд, а оконьчахъ е въ лѣто ҂ѕф҃ѯє. Написахъ же Еуангеліе се рабу Божію наречену сѫщу въ крещеніи Іосифъ, амирьскы Остромиръ, близоку сѫщу Изяславу Кънязу. Изяславу же Кънязу тогда предрьжящу обѣ власти, и отца своего Ярослава и брата своего Володимира, самъ же Изяславъ Кънязь правляаше столъ отца своего Ярослава Кыевѣ, а брата своего столъ порѫчи правити близоку своему Остромиру Новѣгородѣ. Мънога же лѣтъ даруй Богъ сътяжавъшуму Еуангеліе се на утѣшеніе мъногамъ

 

 

110

 

душамъ Крестіяньскамъ; дай ему Господь Богъ благословеніе святыхъ Евангелистъ Иіоана, Матѳеа, Лукы, Марка и святыхъ праотецъ Авраама, Иісаака, Иіякова, самому ему, и подружію его Ѳефанѣ, и чядомъ ею и подрубіемь чядь ею. Съдравьствуйте же мънога лѢтъ, съдрьжяще порученіе свое, аминъ.«

 

«Азъ Григорій діаконъ написахъ Еуангеліе е; да иже горазнѣе сего напише, то не мози зазьрѣти мънѣ грѣшьнику. Почахъ же писати мѣсяца Октября к҃а, на память Иларіона, а оконьчахъ мѣсяца Маія въ в҃ı, на память Епифана. Молю же вьсѣхъ почитаѭщихъ, не мозѣте кляти, нъ исправльше почитайте, тако бо и святы Апостолъ Паулъ глаголетъ: благословите, а не кльнѣте, аминъ.«

 

67. Оно писано на пергаминѣ въ листъ, на двухъ столпцахъ, прекраснымъ уставомъ, съ золотыми зачалами, фигурными заглавными буквами и съ изображеніемъ по золотому полю разными красками Евангелистовъ. Въ концѣ сего драгоцѣннаго Евангелія, хранящагося въ Московскомъ Архангельскомъ Соборѣ, написано мелкимъ почеркомъ слѣдующее:

 

«Господи Боже отець нашихъ, Авраамовъ, Исаковъ, Іяковь, и сѣмене ихъ правьдьнааго, съподобивый мя грѣшьнааго раба своего Алексу написати сіе Еуангеліе благовѣрьнууму и Хрьстолюбивоому и Богомъ чьстимоому Князю Ѳеодору, а мирьскы Мьстиславу, вънуку сущю Вьсеволожю, а сыну Володимирю, Князю Новъгородьскуому, иже съвьрши сіе Еуангеліе на благословеніе пресвятѣй, чистѣй Владычици нашей Богородици; дай же ему Господь Богъ милость свою и наслѣдіе царства небесънааго и дълголѣтно Княженіе и съ всѣми своими, аминь.«

 

«Вы же, братіе, почитающе въ сіе Еуангеліе, аще кдѣ криво налѣзете, то исправивъше чьтѣте же, а не кльнѣте: азъ бо грѣщьный рабъ Алекса написахъ сіе Еуангеліе, сынъ Лазоревъ Прозвутера.«

 

«О Господи! спаси Князя нашего Ѳеодора мънога лѣтъ, а мирьскы Мьстислава. — Жадѣнъ пьсалъ.«

 

Написано золотомъ. Далѣе, другимъ почеркомъ:

 

«Азъ рабъ Божій недостойный, худый, грѣшьный, съпьсахъ памяти дѣля Царѫ нашему и лѫдемъ о съконьчаньи Еуангеліа, еже бяшеть казалъ Мьстиславъ Кънязь худому Наславу, и возивъ Царюгороду и учинихъ химипетъ (?), Божіею же волею възвратихъся исъ Царягорода, исъправихъ вьсе злато и сребро и драгый камень, пришедъ Кыеву, и съконьчася вьсе дѣло мѣсяца Августа въ к҃; цѣну же Евангелія сего единъ Богъ вѣдае. Азъ же худый Наславъ много труда подъяхъ и печали, нъ Богъ утѣши мя добрааго Кънязя молитвою. И тако дай Богъ вьсѣмъ людемъ угодія ему творити, слышащемъ его царствіе пребывающе въ радости и въ веселіи и въ любъви; и дай Богъ его молитву вьсѣмъ Хрьстіяномъ и мънѣ худому Наславу, правящи его орудія въправьду, и обрѣсти честь и милость отъ Бога и отъ своего Царя и отъ братіе, вѣрующе въ святу Троицю, Отца и Сына и Святаго Духа, ныня и присно и въ вѣкы вѣкомъ, аминь.«

 

Первая доска сего Евангелія вновь окована позолоченымъ серебромъ, съ жемчугомъ и каменьями, въ 1551 г., для Новгородской Благовѣщенской церкви, на Городищѣ (коей Евангеліе принадлежало), повелѣніемъ Царя Іоанна Васильевича, при Новгородскомъ Архіепископѣ Серапіонѣ. Сіе видно изъ приписки въ началѣ.

 

68. Оно писано на пергаминѣ уставомъ въ 4, двумя столпцами, украшено четырьмя живописными изображеніями Евангелистовъ и хранится въ библіотекѣ Государственнаго Канцлера Графа Николая Петровича Румянцова.

 

 

111

 

На оборотѣ послѣдняго листа А. И. Ермолаевъ примѣтилъ нѣкоторые слѣды буквъ и указалъ А. X. Востокову; напитавъ губку декоктомъ изъ чернильныхъ орѣшковъ лишь только помочилъ Г. Востоковъ тѣ мѣста, гдѣ слѣды письменъ были видны, какъ начали показываться, однѣ за другими, слова и строки, и открылось цѣлое послѣсловіе, слѣдующаго содержанія:

 

«въ лѣто ҂ѕ҃ и хо҃в написаны быша книгы сія, мѣсяця Авъгу. въ г҃н день, мною грѣшьнымь рабомь и дьякомъ святыхъ Апостолъ Костятиномь, а мирьскы Добрило, Семеону, попови святаго Іоана Предтеча. А братья и отци, аже вы идѣ криво, а исправивъше чьтѣте же, а не кльнѣте. Якоже радуеться женихъ о невѣстѣ, тако радуеться писецъ, видя послѣдьній листъ.«

 

69. Принадлежитъ Императорской Публичной библіотекѣ, и писано на пергаминѣ, уставомъ, въ листъ (на 160), двумя писцами, въ два столпца. Въ послѣсловіи сказано слѣдующее: 

 

«помощію Хрістовою написашася святіи боговидьци Апостоли, д҃ Еуангелисти, Іоанъ, и Матѳей, Лука и Маркъ, аминъ. Въ голодьное лѣто написахъ Еуангеліе и Апостолъ, обое единомь лѣтомъ, Дъмъка попъ, у святаго Лазоря поя, а повелѣніемь Милятиномъ Лукиницьмь, и крилъ обоѣ книгы на спасеніе собѣ и на съдравіе, аминъ.«

 

— «Лица и обстоятельства (пишетъ ко мнѣ А. X. Востоковъ), упоминаемыя въ послѣсловіи, даютъ поводъ хотя и къ произвольному почти, однако не совсѣмъ неосновательному предположенію, что книга писана или въ 1215, или въ 12З0 году. Вотъ почему я такъ думаю. Подъ 6693 (1185) годомъ упоминаются въ Новгородской лѣтописи Лукиници, яко основатели церкви св. Апостолъ Петра и Павла на Силнищи; а подъ 6724 (1216) Гаврильць Милятиниць, передавшійся Ярославу, вмѣстѣ съ другими. Въ 6723 (1215) году былъ въ Новѣгородѣ голодѣ. Милята Лукиниць, чьимъ повелѣніемъ писано Евангеліе, могъ быть одинъ изъ упоминаемыхъ подъ 1185 г. Лукиницей. Положимъ, что ему было тогда 30 лѣтъ, когда онъ съ братьями заложилъ церковь. Ежели Евангеліе писано въ то голодное лѣто, которое было 1215 года, шо Милятѣ было уже тогда 60 лѣтъ, и онъ могъ имѣть возмужалаго сына Гаврильца Милятиница. Другой еще большій голодъ былъ 67З8 (1230) г. Милята Лукиниць могъ и тогда еще быть живъ, 75 лѣтъ. Подъ 6808 (1300) годомъ упоминается построеніе церкви св. Лазаря; но можетъ быть и прежде была церковь сего имени, гдѣ пѣлъ Домка попъ. Хотя и не сказано, чтобъ книга писана была въ Новѣгородѣ, но языкъ писца (напр. ц вмѣсто ч и проч.), вмѣстѣ съ показанными выше обстоятельствами, дѣлаетъ ето вѣроятнымъ. Превращеніе предлога при въ пре, напр. презъва, преимый, преобрѣте (въ притчи о пяти таланшахъ), принадлежишь только помощнику Домки попа. Сей послѣдній всегда пишетъ при.“

 

70. Въ послѣсловіи сего Евангелія (на послѣдн. 167 л.) изображено слѣдующее:

 

«въ лѣт ҂гѱои кончаны быша книгы сія, мѣсяца Марта въ к҃г, на память святаго мученика Никона. Томьже дня бысть знаменіе въ сълньци. Писахъ же книгы сія азъ Гюрги, сынъ поповъ, глаголемаго Лотыша, съ Городища, стяжаніемъ Симона черньца отъ святаго Георгія, собѣ на спасеніе и всѣмъ Крестіяномъ на утѣху.«

 

Сіе Евангеліе принадлежить Соревнователю Общества Исторіи и Древностей. Россійскихъ, Зарайскому купцу Н. И. Аверину, и писано на пергаминѣ уставомъ, въ листъ, двумя столпцами, съ раскрашенными изображеніями Евангелистовъ.

 

 

112

 

71. Рукопись на пергаминѣ, уставная, въ два столпца, въ Синодальной библіотекѣ подъ № 740, въ листъ. На оборотѣ послѣдняго 123 написано одною рукою:

 

 

«се азъ рабъ Божи, многогрѣшный Поликарпъ попъ, докончахъ сія книгы святыя, еже суть Еуангеліе, мѣсяца Августа л҃ день, а въ память святаго мученика Филипа, а въ лѣто ҂гѿ҃єı. Братіе, аще кдѣ буду изъгрубилъ, или у тузѣ, или въ печали, или въ бесѣдѣ коли съ другомъ, а вы, Бога дѣля, исправляюче чтѣте, зане грѣхъ кляти тружающагося Бога ради.«

 

— Сіе Евангеліе принадлежало Приказа книгъ печатнаго дѣла кяигохранительной палатѣ, гдѣ подписано въ 1679 году.

 

 

72. На пергаминѣ, въ листъ (въ Синодальной библіотекѣ подъ № 69), писано двумя столпцами какимъ-то Лукьяномъ при Великомъ Князѣ Іоаннѣ Іоанновичѣ и Митрополитѣ Алексѣѣ. Далѣе въ припискѣ сказано: «Господи, помози рабу своему Ѳеодору, написавшему Еуангеліе праведное« и проч.

 

73. Названо такъ по принадлежности Зарайскому купцу К. И. Аверину. Сіе Евангеліе писано на пергаминѣ, полууставомъ, въ два столпца, въ малую 4, съ раскрашенными изображеніями Евангелистовъ, на 215 листахъ. На послѣднемъ сказано: «а кончано Еуангелье се мѣсяца Іуня въ ı҃, на память святаго священосмученика Тимоѳея Епископа Прусскаго, въ лѣто ҂гѧ҃ѳ.«

 

74.

 

«Въ лѣто ҂гѧ҃зı (слѣдуетъ въ послѣсловіи) написано бысть Еуангеліе се къ святому Николѣ въ манастырь на Завеличье, повелѣніемь раба Божія Ѳеодора черньца, при Князи Великомъ всея Руси Васильи Дмитріевици, а при Митрополитѣ Купріянѣ, а при Владыцѣ Новгородьскомѣ Иванѣ, при Посадницѣ Романѣ Сидоровицѣ, при Старостахъ Иванѣ Гарбѣ и при Марчи, а при Игуминьствѣ Сменовѣ и при всѣхъ черньцехъ святаго Николе. А писалъ многогрѣшный Лука, дьяконъ святыя Троица. А вы, отци и братья, исправливаюче чтите, а мене не клинете; а Богъ васъ вразумить и научить.«

 

— Рукопись въ Синодальной библіотекѣ подъ № 71; писана на пергаминѣ, въ листъ, двумя столпцами.

  

Употребленіе буквы ѧ за числительную ц, или 900, нерѣдко встрѣчается въ рукописяхъ. Сверхъ означеннаго Евангелія и другаго въ примѣч. 73, мнѣ извѣстны: 1. Тактиконъ Никона Черногорца, написанный въ ҂г҃ѧє (1397) году, по приказанію Новгородскаго Архіепископа Іоанна, въ Рождественскій Богородичный монастырь, на Лисичьей горкѣ, калугерами Яковомъ и Пименомъ; 2. Евангеліе, написанное при Великомъ Князѣ Василіѣ Дмитріевичѣ и Митрополитѣ Кипріанѣ дьякономѣ Лукою, въ ҂г҃ѧз (1З99) году; 3. Минея мѣсячная, Ноябрь и Декабрь, написанная при Великомъ Князѣ Василіѣ Дмитріевичѣ, въ ҂г҃ѧлв (1424) году; 4. Трефолой, написанный дьякомъ Давидомъ въ томъ же году; 5. Прологъ, написанный ҂г҃ѧлг (1426) года дьякономъ Давидомъ и 6. Сборникъ, написанный попомъ Гавріиломъ ҂г҃ѧнд (1446) года, при Великомъ Князѣ Василіѣ Васильевичѣ. Всъ начисленныя рукописи пергаминныя: первая принадлежить Графу Толстому, прочія Синодальной библіотекѣ.

 

75. На послѣднемъ листѣ сего рѣдкаго изданія (на хлопчатой бумагѣ) напечатано:

 

 

«въсявидцу и преблагому Богу слава и величіе, даѫщому съвръшити въсѣко дѣло благо, иже о немь начинаему, тому слава и дръжава въ вѣкы

 

 

113

 

вѣкомъ, аминь. Понеже иже въ Троици покланѣемій Богъ благоизволи церковь своѫ исплънити святыими книгами, въ славословіе и ползѫ прочитаѫщимь, сего ради и азь, въ Хріста Бога благовѣрній и Богомь хранимій и самодръжавни Господарь, Іѡ҃ Басараба, великый Воевода и господинъ въсей земли Угровлахійской и по Дунавію, сынъ предобраго и великааго господина Іѡ҃ Басараба Воеводѣ, възревновахь поспѣшеніемь Святаго Духа и любовіѧ еже къ божестъвнимь и святимъ церквамъ, написахь сія душеспасенѫѧ книга Четвороблаговѣстіе, яже Духъ Святыи Апостольскими усти отригнѫ, въпознаніе и исплъненіе славословію трисолнечнаго въ единствѣ покланѣемаго Божества. Молѧ же юных и съвъзрастных и старіе, чътѫще или пишѫще, любве Хрістовѣ ради исправлѣйше, насъ же усръдно потъщавшихся на сіе дѣло благословлѣти, да обои славеще Отца, изъ негоже въсѣ, Сына, имже въсѣ, Духа Святаго, о немже въсъ, здѣ улѫчити съмиреніе и милость, таможе сех свѣтомъ озаримся и благодѣтія, аминь. Повелѣніемь Господара Іѡ҃ Басараба великааго Воеводы, азь Хрісту рабъ священноинокь Макаріе трудихся о семь и съвръшихомь сіе книгы въ лѣто ҂зк҃, крѫгь солнцу к҃, луни ѳ҃, индиктіонь д҃ı, мѣсяца Іуніа к҃є денъ.«

 

— Хранится въ Москвѣ, въ Духовной типографской библіотекѣ. Макарій, издавшій сіе Евангеліе, въ 1493 напечаталъ въ Зетѣ (на Цѣтиню) въ Ерцеговинѣ, Октоихъ, а въ 1496 году Псалтирь со возслѣдованіемъ. Сѣверн. Арх. № 1 1823, стран. 19 и Вѣстн. Евр. № 11 и 12 1822, стран. 297.

 

76. Въ извѣстной Библіи, напечатанной первымъ нашимъ типографщикомъ Иваномъ Ѳедоровымъ, по желанію Острожскаго Князя Константина Константиновича.

 

77. Въ Библіи, изданной повелъніемъ Царя Алексѣя Михайловича, въ Москвѣ.

 

78. Сей переводъ, вмѣстѣ съ другими, помѣщенъ въ одной книгѣ подъ слѣдующимъ заглавіемъ:

 

Богодохновенныя книги великихъ Пастырей церковныхъ и Учителей всея вселенныя: Григоріи Богослова Архіепископа Константинополскаго (50 Словъ, съ житіемъ его); Василія Великаго Бесѣды на Шестодневникъ (числомъ 11); Аѳанасіа Архіепископа Александрійскаго на Богомерзскихъ и проклятыхъ злохулныхъ Аріанъ (4 Слова) и Іоанна Дамаскина (книга Небеса). Труды же и тщаніемъ во Философіи и Богословіи изящнаго дидаскала (угителя) и искуснѣйшаго во Еллиногреческомъ и Словенскомъ діалектѣхъ Іеромонаха Епифаніа, Кіевскія страны, обитающаго въ градѣ Москвѣ, въ обители Архистратига Михаила, зовемыя Чюдовъ, преведены изъ печатныхъ книгъ Еллиногреческаго языка на Словенороссійскій вново, въ лѣто седмь тысящъ рѯд — ҂а҃хкѕ. Напечатаны въ Москвѣ, въ листъ, на двухъ столпцахъ, ҂зр҃ог — ҂а҃хѯє года.

 

79. Первое изданіе 1774, второе 1786 года; оба въ Москвѣ, въ 4.

 

80. При изданіи книгъ, упомянутыхъ въ 78 примѣч. хотя и сказано, что оныя свидѣтелствованы во типографіи со Греческихъ старыхъ писменныхъ и печатныхъ переводовъ святыя горы Аѳонскія (тоя же святыя горы Архимандритомъ Діонисіемъ со клевреты его): но когда писаны и гдѣ печатаны сіи книги, неозначено.

 

 

114

 

81. Codex membranaceus (in octavo) seculi XII, foliorum 261. Continet Ioannis Damasceni capita theologica centum. Incipiunt ab epistola ad Cosmam Episcopum τοῦ Μαϊουμά. Hujus epistolae initium est: τὸ μὲν ςενὸν τῆς διανοὶας. См. Accurata codicum Graecorum MSS. bibliothecarum Mosqvensium Sanctissime Synodi notitia et recensio. Edita a Christ. Frid. de Matthaei. Lipsiae, 1805. 8. T. I. № 376.

 

82. Цвѣтъ духовный, во утверженіе благочестивыхъ людей, во увѣреніе же и обращеніе къ покаянію отъ прелести расколниковъ святыя Церкве. Москва, 1682, въ 4, л. 186.

 

83. Нѣсколько мѣстъ, въ сей припискѣ разобранныхъ, возстановлено растворомъ чернильныхъ орѣшковъ. — Еще на обор. 30 листа вынесено на полѣ: помозѣ рабу — . . мози рабо своему, л. 155: Господи! Такія благочестивыя прошенія помощи Божіей нерѣдко находятся на рукописяхъ. На поляхъ листовъ 5 и 7 также мелькаютъ слѣды буквъ.

 

84. Образецъ древняго связнописанія, состоящій въ одномъ пергаминномъ листкѣ, написанномъ въ 4, на двухъ столпцахъ (по 27 строкъ на каждомъ), содержащій отрывокъ какой-то церковной книги, хранится между рукописями библіотеки Графа Толстаго. Отдѣл. II. № 235. См. рисунокъ подъ № 13.

 

85. Въ Синодальной библіотекѣ встрѣчаются списки XV вѣка. Старинный переводъ Епифанія Славинецкаго, подъ названіемъ Бесѣдъ на Шестодневникъ, изданъ, вмѣстѣ съ другими твореніями св. Отцевъ, въ Москвѣ, 1666 года. См. примѣч. 78.

 

86. Его краткое сочиненіе о шести дняхъ творенія иногда помѣщается въ началѣ Хронографовъ.

 

87. Такъ называется одинъ изъ Аѳонскихъ монастырей. Сербскій Король Стефанъ Неманя I, названный въ монашествѣ Симеономѣ, сватѣ Греческаго Императора Алексѣя Комнина, исходатайствовалъ у сего послѣдняго Хиландарскую Лавру въ вѣчное владѣніе Сербскимъ Деспотамъ. Истор. Серб. Раича кн. ѴII. гл. Ш. 4 — Мы обязаны благочестивымъ инокамъ сего монастыря, большею частію Сербамъ, за многія списки древнихъ Словенскихъ памятниковъ. Нѣкоторая часть сихъ рукописей перешла въ Россію. — Царь Іоаннъ Васильевичъ, 1556 г. Марта 7, пожаловалъ Введенской Хиландарской обители дворъ для пріѣзда въ Москву тамошней братіи, въ Китаѣ-городѣ, по правую сторону Богоявленскаго монастыря; а Цари: Ѳеодоръ, Михаилъ, Алексѣй (въ Сент. 1662) и Патріархъ Филаретъ подтвердили сей даръ особенными жалованными Грамотами. См. въ Архивѣ Коллегіи Иностран. дѣлъ реестръ Греческ. жалован. Грамотамъ.

 

88. Іеромонахъ Хиландарскаго монастыря Дометіанъ извѣстенъ своимъ сочиненіемъ. Онъ подробно описалъ жизнь св. Саввы, перваго Архіепископа Сербскаго, сына Стефана Немани I, окончившаго дни своя въ первой половинѣ ХIII вѣка. Мы знаемъ сіе сочиненіе по многимъ спискамъ. Его привезъ въ Россію, 1617 г., Сербскій инокъ Исаія. См. Отдѣл. II. № 233 въ библ. Графа Толстаго.

 

 

115

 

89. Въ другомъ мѣстѣ своего послѣсловія Ѳеодоръ говоритъ: «мнѣ же спану сущу, пришедшю въ светую гору.« Не произходитъ ли слово спаный отъ σπανὸς —рѣдкій, нечастый? и не называли ли Греки симъ именемъ монашествующихъ евнуховъ, отъ рѣдкой бороды, которая у скопцовъ едва пробивается?

 

90. Хиландарскій монастырь могъ быть защитою для Ѳеодора, ибо Раичь свидѣтельствуешь, что Алексѣй Комнинъ, отдавая оный Сербамъ, предписалъ Грамотою, чтобы никто, ни даже Святогорсkій Протъ не осмѣливался входить въ разпоряженія сей обители. Кн. VII. гл. III. § 16.

 

91. Въ Архивѣ Коллегіи Иностран. дѣлъ, въ числѣ Греческихъ бумагъ, находится просительная Грамота, 1655 года Ноября 6, Настоятеля и братіи Хиландарскаго монастыря къ Патріарху Никону (отправленная съ Архимандритомъ Ѳеодоритомъ), дабы онъ походатайствовалъ у Государя милостыню ихъ обители за разныя Словенскія и Греческія книги, взятыя изъ оной старцемъ Арсеніемъ Сухановымъ. — Въ томъ же году, Ноября 10, благодарили Царя Алексѣя Михайловича иноки Аѳонскаго Павлова монастыря за милостыню, и просили еще оной пожаловать за взятыя у нихъ Сухановымъ Словенскія книги. См. реестръ Греческ. Грамотамъ. О двухъ книгахъ, сему монастырю принадлежащихъ, мы упомянули въ примѣч. 6 и 96.

 

92. Въ росписи книгъ, взятыхъ въ 1675 и 1676 годахъ изъ Иверскаго подворья и изъ Воскресенскаго монастыря въ Патріаршую ризницу (примѣч. 50), можетъ быть упоминается о нашемъ древнѣйшемъ спискѣ, въ сихъ словахъ: Василіа Великаго Шестодневъ, (книга) харатейная писменная, въ десть. Сія рукопись могла носить имя Греческаго Святителя потому, что Ексархъ Болгарскій преимущественно пользовался его твореніемъ.

 

 

93. Слово изокъ, найденное у Ексарха Болгарскаго, послужило къ объясненію древняго Словенскаго названія мѣсяца Іюня, также именуемаго. Истор. Госуд. Росс. Т. I. примѣч. 169. Остается узнать, прибавляеть Исторіографъ къ моему замѣчанію, какая именно птица называлась изокомъ? Ексархъ Болгарскій на 240 стран. своего Шестоднева говоритъ: «не тъчью бо изоци въ дъждѣ се раждаютъ, ни ини бечисмене родове, юже паретъ по въздуху птице; нъ« и т. д. (выше, стран. 66). Сіе извѣстіе, взятое Іоанномъ у Василія Великаго, Епифаній Славинецкій такъ переводитъ: «не бо точію сверщы въ надожденіихъ въсходятъ, ниже иніи тминніи роды вкосящыхся воздуху птицъ; но« и проч. Бесѣда 9, л. 31. Въ другомъ мѣстѣ Шестоднева (его нѣтъ у Ексарха Болгарскаго), по Епифаніеву переводу: «Кій образъ пѣснопѣнія сверща? Како въ средодневіи себѣ самыхъ пѣснившіи? Влеченіемъ воздуха, еже въ разверзеніи творятъ персей, издающуся вѣщанію.« Бесѣда 8, л. 30. Слѣдовательно, изокъ и сверщъ есть одно и тоже. Памва Берында объясняетъ послѣднее слово такимъ образомъ: коникъ, скочокъ, сверщокъ (Лексик. Словенорос. Кіевъ, 1627), насѣкомое, называемое у насъ общимъ именемъ кузнечика. Для ясности приведемъ оба мѣста въ подлинникѣ: οὐ γὰρ μόνον τέττιγας ἐν ἐπομβρίαις ἀνίησιν, οὐδὲ ἄλλα μυρία γένη τῶν ἐμφερομένων τῷ ἀέρι πτηνῶν, ἀλλ᾿, и т.д.; то есть: ибо не токмо кузнечики, и другіе безчисленные роды летающихъ по воздуху крылатыхъ, родятся отъ изліянія дождя;

 

 

116

 

но, и проч. Τίς ὁ τρόπος τῆς μελῳδίας τοῦ τέττιγος; Πῶς ἔν τῇ μεσημβρίᾳ ἑαυτῶν ἐισὶν ᾠδικώτεροι; Τῇ ὁλκῇ τοῦ ἀέρος, ἥν ἐν τῇ διασολῇ ποιοῦνται τοῦ θώρακος ἐκδιδομένου τοῦ φθόγγου· — то есть: Какой способъ пѣнія кузнечика? Почему во время полдня они гораздо громче поютъ? Отъ движенія воздуха, которое они производятъ разпространеніемъ своей груди, при издаваніи голоса.

 

Неудивительно, что Ексархъ Болгарскій помѢщаетъ своего изока на ряду съ птицами, слѣдуя Василію Великому, который въ 9 Бесѣдѣ отнесъ также къ пернатымъ нѣкоторыхъ летающихъ насѣкомыхъ. Гораздо прежде такъ думали: мала есть въ пернатыхъ пчела, сказано въ Премудрости Іисуса Сирахова, XI. 3. — Изъ многихъ видовъ кузнечика, подъ названіемъ: τέττιξ, cicada, у Поляковъ: konik, skoczek, kobyłka, świerczyk polny, здѣсь должно разумѣть тотъ видъ насѣкомаго, которому и у насъ даютъ именованіе конька и кобылки. Сіе насѣкомое, имѣющее ноги, способныя для прыганья и крылья для летанія, питается зеленью. Древніе несправедливо думали, будто кузнечики изнутри издаютъ голосъ; они, частымъ движеніемъ своихъ крыльевъ, производятъ пронзительный звукъ, который называютъ пѣніемъ кузнечиковъ. Кузнечики появляются во множествѣ послѣ сильныхъ дождей въ красные дни, и болѣе въ мѣсяцѣ Іюнѣ, которой получилъ отъ древняго названія сего насѣкомаго именованіе изока, точно какъ и прочіе Словенскіе мѣсяцы отъ временныхъ явленій или дѣйствій природы. Самое слово изокъ, подобно Греческому τέττιξ, не есть ли звукоподражаніе пѣнію сего насѣкомаго?

 

94. Замѣтимъ о начертаніи послѣдней буквы, произносимой Малороссіянами какъ и. Она въ древнемъ видѣ (ѣ) составлена изъ литтеры ь и другой ω, положенной вверху и пересѣкающей черту отъ ь-ря идущую. Въ новомъ почеркѣ сей буквы (ѣ), появляющемся съ ХVІ вѣка, древнее составленіе утрачено.

 

95. Синодальной библіотеки № 36 и З7, въ двухъ переплетахъ, въ листъ. На концѣ Бесъдъ, во 2 томѣ, на листѣ 391, находится слѣдующее заключеніе:

 

«вь лѣто ҂ѕц҃лд, вь дни благочьстиваго и благовѣрнаго и Богомъ вѣнчаннаго господина всее Срьбскые и Поморскые земле, и многихъ чести Угрьскые и Босньскые земле мудраго и сладчайшааго и славнаго Деспота Стефана, сіе светые и божествные книгы, Шесшодневныхь светаго Іоана Златоуста, преписа попь Венедиктъ вь светѣй горѣ одъ Грьчьскаго езыка на Срьбскый, въ славу Божію и пречистіе Матери Божіе Лѣщіанскые.«

 

— Рукопись на бумагѣ, полууставная, подписанная Никономъ Патріархомъ 25 Іюня, 1655 года.

 

96. Рукопись, содержащая Требникъ Сербскій, подъ названіемъ Молитовника, писана на хлопчатой бумагѣ въ листъ и хранится подъ № 324 въ Синодальной библіотекѣ. Она въ 1624 году еще принадлежала Аѳонскому монастырю св. Павла, откуда привезена въ Россію Іеромонахомъ Арсеніемъ Сухановымъ. Его ревности обязаны мы драгоцѣнными Греческими и Словенскими рукописями, составляющими лучшую часть Патріаршей Московской библіотеки, отысканными и купленными въ 1654 году въ Аѳонскихъ и другихъ восточныхъ монастыряхъ, куда вторично, для сего намѣренія, предпринималъ онъ путешествіе по поведѣнію Патріарха Никона. Арсеній въ слѣдующемъ году возвратился въ Россію съ сими драгоцѣнностями.

 

 

117

 

Выписываемъ тропарь Богоявленію: «въ Іордани прещающутисе, Господи,

Троичьское явисе покланяиіе, родителемъ бо гласъ свѣдѣтелствовааше, възлюбленнаго те Сына именуе, и Духъ въ видѣни голубины извѣствовааше словеси утвръжденое, явлейсе Хрісте Боже и мирь просвѣщь слава тебѣ.«

 

 

97. Одинъ изъ сихъ остатковъ старинной Сербской печати есть Сборникъ, въ листъ, хранящійся въ Воскресенской Новоіерусалимскои библіотекъ. О времени и мѣстѣ печатанія сей книги находятся въ послѣсловіи къ оной слѣдующія извѣстія:

 

«тѣмже изволеніемъ великааго Господа Бога и Спаса нашего Ісуса Хріста и благодѣти дару Святаго Духа, азь грѣшный Хрісту рабь Божидарь Вуковикь, отчьствомь отъ Діоклитіискыихь странахъ вь предѣлѣхь Македонскыихь, отъ града сущу глаголемая Подгорица.«

 

Ниже сего:

 

«повелѣніемь господина Божидара Воеводѣ трудихсе о семь писаніи азь грѣшный, многоокааннѣиши и мьнши вь иноцехь іеродіаконъ Моиси, отъ монастыря глаголемаго Дечанохь, иже есть вь странахъ Македонскыихь, блызь великыихь горъ, отчьствомь же отъ мѣста нарицаемааго Будимля, блызь монастыря Шудиковѣ.«

 

На концѣ послѣсловія:

 

«почесе писатъ сіа святая и божьстьвнаа книга мѣсеца Іюніа а҃ı день, а съврьшисе мѣсеца Генуаріа ѳı҃ день, у Бнетціехь, при Великому Дуксу Андрею Гриши, начальствующу его вьвреме то.«

 

Въ самомъ концѣ книги:

 

«съврьшисе сіа светаа и божьстьвнаа книга, глаголеми Сьборникь, отъ бытія вь лѣто ҂зм҃ѕ, а отъ Рождьства Хрістова ҂аф҃ли, мѣсеца Генуаріа ѳ҃ı день, у Бнетціехь.«

 

— Буквы, употребленныя въ сей книгѣ, совершенно сходны съ письменными.

 

Другой старинной печати Сербскій памятникъ, Молитвословъ, въ 8, съ изображеніями изъ св. писанія на поляхъ, искусно гравированными, хранится въ библіотекахъ Императорской Академіи Наукъ и Князя Д. И. Лобанова-Ростовскаго. Въ екземплярѣ, мною видѣнномъ, утрачено показаніе времени и мѣста тисненія. Добровскій и Сопиковъ означаютъ 1647 года: первый прибавляетъ, что сія книга издана въ Венеціи сыномъ Божидара Вуковика, Викентіемъ. Institut. lingu. Slav. praef. p. XLI и Опытъ Росс. Библіогр. Ч. I. № 669.

 

Третья, не менѣе важная, библіографическая рѣдкость есть Служебникъ (въ библіотекѣ Графа Толстаго), изданный, въ малую 4, тѣмъ же Божидаромъ, который напечаталъ Сборникъ. Выписываемъ для образца слога нѣкоторыя мѣста послѣсловія:

 

«азь грѣшній и мьнши вь человѣцехь Божидарь Вуковикь отъ Гюринь Подгоричанинь, увѣдевь яко вса житіа сего суетна и временна и преходеща, сьмрьтію вьса пресѣкаема, бывшу ми тогда вь западныхъ странахъ Италскыихь, вь славнѣмь градѣ Венетіани, Богомъ наставляемъ и вьзревновахь поспѣшеніемь Светаго Духа трудолюбьзнѣ потьщахсе сьставити форми, вь еже быти угодна вьсакому прочитающому, и сьписахь душепользніе книгы сіе Литургіе, вь нихьже божьстьвна и безькрьвна жрьтва сьврьшаетсе на просвѣщеніе божествніимь церквамъ. — Повелѣніемь господина Божидара трудихсе о семь азь окааннѣйшій и мьнши вь иноцехь Іермонахь Пахоміе отъ Црьніе гори отъ реке, емуже отчьство гробь, земля же мати. Да молю ви, отци и братіа, поюще исправляйте, аще и грубо есть слово, нь сладко есть: такожде и медъ аще и на корѣ есть, нь сладокъ есть; поюще же поменуйте раба Божія Божидара, изложившаго типари сіе.— Сіе сьврьшисе вь лѣто отъ Рождьства Хрістова ҂аф҃нд, у Бнеціехь« (въ Венеціи. Сравн. выше стр. 17 и 20).

 

 

118

 

98. Раичь нерѣдко въ своей Исторіи ссылается на Родословъ Архіепископа Сербскаго Даніила, умершаго около 1340 года, котораго онъ пользовался Хиландарскимъ спискомъ, а не подлинникомъ. Грамоты Сербскихъ Государей XIV вѣка, приводимыя въ нѣкоторыхъ мѣстахъ Раичемъ, также извѣстны были ему въ копіяхъ; древнѣйшая же дипломатическая бумага, видѣнная симъ Историкомъ въ подлинникѣ, есть Грамота, данная Сербскими Деспотами, Георгіемъ, Іоанномъ и ихъ матерью Ангелиною, Аѳонскому монастырю св. Павла, относящаяся только къ 1496 году.

 

99. Въ III прибавл. къ IV части (стран. 242—270) Раичь помѣщаетъ сіи законы Стефана Душана Сильнаго, подъ слѣдующимъ заглавіемъ:

 

Законъ и Уставъ благочестиваго и Хрістолюбиваго Македонскаго Царя Стефина, Сербскаго, Болгарскаго, Угорскаго, Арбанскаго, Угровлахискаго и инимъ многимъ предѣломъ и землямъ Самодержца, поставленный въ лѣто 6757.

 

Списокъ найденъ, по Словамъ Раича, въ стародревнемъ рукописъ. Здѣсь въ годѣ анахронизмъ; должно читать: 6857 или 1349.

 

100. Старшій списокъ принадлежитъ Графу Толстому (Отдѣл. П. № 77), два послѣдующіе Синодальной библіотекѣ, въ которой хранятся подъ № 769 и 768, а четвертый Государственному Канцлеру. Первая рукопись, вѣроятно, конца XV вѣка (въ которой нѣкоторые листы вписаны въ XVI столѣтіи), нѣкогда дана была Козмою Григорьевымъ въ Кирилловъ Новоезерскій монастырь при Строителѣ Савватіи. Начальные листы сего списка, въ томъ числѣ Ексархово предисловіе, подправлены какимъ-то невѣждою. Второй писанъ въ самомъ началѣ XVI вѣка; на немъ находятся приписки: 1506 Нояб. 1, другая, 1656 Мая 28, о продажѣ Шестоднева Иваномъ Тарасьевымъ Поповымъ, пономаремъ церкви Новаго Воскресенія, что за Чертольскими воротами, старцу Іонѣ и третья, 1697 года, о присылкѣ рукописи съ Патріаршаго двора въ Духовную типографскую библіотеку, изъ коей послѣ она поступила въ Синодальную. Третій списокъ, относящійся къ ХѴII вѣку, принадлежалъ Справщику Іерею Никифору Симеонову, котораго Греческими и Словенскими рукописями умножено Патріаршее книгохранилище. Четвертый, изъ Кириллова Кіевскаго монастыря, думаю начала ХѴП вѣка, украшенъ девятью иллюминованными картинами. Вторую половину рукописи занимаютъ Слова Кирилла, Архіепископа Іерусалимскаго. Начальные три списка писаны въ 4, а послѣдній въ листъ: первый и четвертый полууставомъ, второй полууставомъ и скорописью, а третій одною только скорописью.

 

101. Текстъ заимствованъ изъ полнаго собранія сочиненій сего Святителя, изданныхъ въ Базелѣ, 1551 года, въ листъ, подъ слѣдующимъ заглавіемъ: Ἅπαντα τἄ τοῦ Θείου καὶ Μεγάλου καλουμένου Βασιλείου, τῆς ἔν τῇ Καππαδοκίᾳ Καισαρείας Ἀρχιεπισκόπου, стран. Зд и 4.0.

 

102. См. примѣч. 78.

 

103. Смотрицкій, исчисляя Словенскія буквы, говоритъ: »є или іѥ«; далѣе замѣчаетъ, что послѣдняя взята отъ Латинъ, равно какъ ı-а, ѧ и ю (?). Граммат., издан. въ Евю, 1619 года.

 

 

119

 

104. Такъ въ Сборникѣ 1538, въ Молитвословѣ 1647, въ Служебникѣ 1554 (примѣч. 97) и даже, хотя изрѣдка, въ Анѳологіонѣ, издан. въ Кіевѣ 1619 года.

 

105. Памва Берында, въ заключеніи къ своему Лексикону Словсноросскому (Кіевѣ, 1627), пишетъ: молю же (въ буквахъ) о, ѡ, ъ знай различіе (паче же вы,

типографове!).» Въ срединѣ словъ у Берынды литтера ъ взята за о и за е: кръвь, дръжава.

 

106. Божественныя Литургія иже въ св. отецъ нашихъ Іоанна Златоустаго, Василія Великаго, и преждесвященнаа, издан. 1604 года, въ 4 (въ отеческомъ домѣ Гедеона и Ѳеодора Болобановъ), въ Стрятинѣ: ето первая книга, выпущенная изъ сей типографіи. — Въ другой книгѣ: Литургіяріонъ, си есть Служебникъ, напечатанной при Митрополитѣ Петрѣ Могилѣ, въ Кіевѣ, третьимъ тисненіемъ, 1639 года, въ 4, въ прописныхъ буквахъ, одинакихъ съ Стрятинскими, также вездѣ вмѣсто Ч — .

 

 

107. Означимъ заглавія Словенскихъ Грамматикъ, тѣхъ только, которыя входятъ въ составъ нашего Изслѣдованія.

 

1. Православнаго въ Корецѣ, что на Волыни, Протопопа Лаврентія Зизанія: Грамматика Словенска, съвершенаго искуства осми частей слова и иныхъ нуждныхъ, ново съставленна Л. Ζ. Въ Вилънѣ, въ друкарни братской, року Божого ҂аф҃чѕ, а отъ созданія міра ҂зр҃г (?), мѣсяца Февраля в҃ı, въ малую 8. Сочинитель разположилъ свою Грамматику по вопросамъ и отвѣтамъ.

 

— 2. Грамматика Смотрицкаго. Мелетій Смотрицкій, Архіепископъ Полоцкій, столь же извѣстенъ своимъ участіемъ въ Уніи, къ коей перешелъ онъ отъ православной Церкви, сколько своею ученою славою. Важнѣйшій трудъ его составляетъ Грамматика, которой было нѣсколько изданій; первое подъ слѣдующимъ заглавіемъ:

            а) Грамматики Словенскія правилное Синтагма, потщаніемъ многогрѣшнаго мниха Мелетія Смотрицкого (въ подлин. Смотриского), въ киновіи братства церковнаго Виленскаго, при храмѣ Сошествіа пресвятаго и животворящаго Духа назданномъ, странствующаго, снисканное и прижитое лѣта отъ воплощенія Бога Слова ҂ах҃ѳі (на другомъ заглавномъ листѣ, за предисловіемъ, ҂ах҃иі), правящу Апостолскій престолъ великія Божія Константинополскія Церкве Вселенскому Патріарсѣ Г. отцу Тимоѳею, Виленскому же киновію предстателствующу Г. отцу Леонтію Карповичу Архимандриту. Въ Евю (въ Евейск. Успенск. монастырѣ, Минск. Губерн., приписанномъ къ Виленскому Святодухову, названномъ такъ по мѣстечку Евье), въ 8.

            б) Второе изданіе сей Грамматики въ Вильнѣ 1629 года, въ 8, о которомъ упоминаютъ наши Библіографы, мнѣ неизвѣстно,

            в) Третье напечатано въ Москвѣ 1848 года, въ 4, съ нѣкоторыми дополненіями, перемѣнами въ правилахъ и опущеніями. Въ началѣ помѣщено пространное предисловіе, а въ концѣ особенныя прибавленія, изъ коихъ одно, отвѣтъ къ вопросившему, заимствовано изъ сочиненіи Максима Грека: посему-шо оная Грамматика долго имѣла названіе Максимовой. Добровскій несправедливо обвиняетъ Сопикова за то, что сіе тисненіе онъ назвалъ третьимъ изданіемъ Грамматики Смотрицкаго, и самъ невѣрно означаетъ время печатанія сей книги. Она начата не 1648, а ѕ҃ Дек. ҂зр҃нѕ (1647) и кончена не 1651, а Февр. в҃  ҂зр҃нѕ (1648) года. Institut. lingu. Slav. praef. p. LIX и LX.

            г) Въ 1721 году, по Указу Петра Великаго, напечатано въ Москвѣ

 

 

120

 

четвертое изданіе, въ 8, исправленное противъ тисненія 1648 года, Духовной типографіи Справщикомъ (послѣ бывшимъ Директоромъ) Ѳедоромъ Поликарповымъ. Здѣсь исключены показанныя выше особыя прибавленія,

            д) Пятое изданіе, съ Поликарповскаго, напечатано въ Епископіи Римнической, въ Валахіи, для Сербовъ, 1755 года, въ 8. Смотрицкій затмилъ славу своего предшественника, и Ломоносовъ, при сочиненіи Россійской Грамматики, пользовался трудами его.

 

— 3. Третья Словенская Грамматика имѣетъ слѣдующее заглавіе: Грамматика или Писменница языка Словенскаго, тщателемъ въкратъцѣ издана, въ Кремянци (Волынск. Губерн.), року ҂ах҃ли, въ 8. Трудъ неизвѣстнаго, достойный уваженія по ясному изложенію правилъ.

 

— 4. Грамматика Словенская, въкратцѣ собранная въ Грекословенской школѣ, яже въ Великомъ Новѣградѣ при домѣ Архіерейскомъ, напечатана по Указу Петра Великаго въ С. Петербургѣ, въ Троицкомъ Александроневскомъ монастырѣ, ҂аѱ҃кг года, въ 8. Сочинитель сего весьма хорошаго сокращенія Грамматики Смотрицкаго, Ѳедоръ Максимовъ, иподіаконъ Софійскаго Новгородскаго Собора, учился въ Новгородской Греко-Латинской и Словенской школѣ у Грековъ Лихудовъ, и послѣ ихъ былъ тамъ учителемъ.

 

— Упомянемъ здѣсь о Греческой Грамматикѣ, съ Словенскимъ буквальнымъ переводомъ, появившейся прежде Зизаніевой, подъ слѣдующимъ заглавіемъ: ΑΔΕΛΦΟΤΗΣ. Грамматика доброглаголиваго Еллинословенскаго языка, совершеннаго искуства осми частей слова, ко наказанію многоименитому Россійскому роду, во Лвовѣ, въ друкарни братской, року ҂аф҃ча, сложенна отъ различныхъ Грамматикъ спудейми (студентами), иже въ Лвовской школѣ, въ 8. Сія любопытная Грамматика издана по слѣдующему поводу. Въ 1586 году Антіохійскій Патріархъ Іоакимъ прибывъ во Львовъ, съ сожалѣніемъ усмотрѣлъ нерадѣніе къ общественному просвѣщенію и совѣтовалъ устроить тамъ братство, школу и типографію. Въ томъ же году, прибывшій отъ Константинопольскаго Патріарха Іереміи, Митрополитъ Димонитскій и Елассонскій Арсеній вступилъ въ званіе учителя и руководствовалъ юношество Львовское въ теченіи двухъ лѣтъ. Привиллегія Патріарха Іереміи, а особливо личное его прибытіе во Львовѣ (1689 г,) увѣнчало желаннымъ успѣхомъ сіе предпріятіе. Первымъ плодомъ новозаведенной типографіи (ибо во Львовѣ печатали прежде) была сія Грамматика.

 

Неизлишнимъ почитаю сообщить при семъ свѣдѣнія о единственной критической Грамматикѣ, написанной на Сербскомъ и сличенной съ языками Русскимъ, Польскимъ, Кроатскимъ и нарѣчіемъ Бѣлорусскимъ. Сочинитель оной, родомъ Сербъ, Священникъ Латинской Церкви, провелъ дѣтскія лѣта свои между рѣками Купою и Вуною, близь крѣпостей Дубовца (нынѣ Дубица, городъ въ Турецкой Кроаціи, недалеко отъ устья Уны, текущей въ Саву), Озля (Озльа) и Рибника, гдѣ, по его словамъ, сохранялась чистота языка Словенскаго между Кроатскимъ и Сербскимъ болярствомъ, укрывшимся въ тамошнихъ горахъ отъ нападенія Турокъ при взятіи Кроатской столицы Бихща. Етотъ ученый Сербъ неизвѣстно по какому случаю зашелъ въ Россію, жилъ, какъ видно, въ нашемъ отечествѣ долго и болѣе двадцати лѣтъ провелъ въ занятіяхъ языкомъ Словенскимъ, собралъ всѣ свои замѣчанія въ одну книгу, которую написалъ собственноручно 1665 года (подъ предисловіемъ сказано: «писано въ Сибири, лита ҂зр҃од, Октобра въ з҃ ден.«). Не смотря на нѣкоторыя странныя его мнѣнія и желаніе превратить чистоту языка Словенскаго на Кроатское и Сербское

 

 

121

 

нарѣчія, должно пожалѣть, что сочинителю живущему длъа-ради гриховъ во отлученју отт чловичского общенја и совита (въ Сибири) недоставало многихъ пособій. Въ образецъ здравыхъ сужденій приведемъ четыре мѣста изъ предисловія къ Грамматикѣ:

 

 

 

122

 

 

Сего довольно для показанія мыслей и слога.

 

Читателямъ нашимъ, думаю, любопытно будетъ знать, что сочинитель сей Грамматики, писавшій болѣе нежели за полтораста лътъ предъ симъ, встрѣчается съ такими мнѣніями, которыя почтеннѣйшіе Филологи Гг. Востоковъ и Болдыревъ предложили ученому свѣту въ наше время. На стран. 96 онъ говоритъ: всякое прилагательное имѣетъ два отличія: простое и изрядное. Простыя прилагательныя знаменуютъ просто каково есть чтó, наприм. великъ, а, о; а изрядныя показываютъ вещь на изредъ (т. е. въ нѣкоторой высшей степени качества, если такъ должно понимать слова его: «јзредка оказујут вещ на изред, и знаменито бит такову») и дѣлаются чрезъ сложеніе простыхъ съ слогами ій, ая, ое, наприм. великій, ая, ое. Также и Г. Востоковъ (примѣч. 63) согласно съ симъ называетъ прилагательныя усѣченныя простыми, и производитъ отъ нихъ сложныя, но только чрезъ прибавленіе личнаго мѣстоименія й, ı-а и ѥ (онъ, а, о), а не просто слоговъ ій, ая, ое (*).

 

— На стран. 123 нашъ Сербъ раздѣляетъ всѣ глаголы на однократные, многократные и неопредѣленные, и опредѣляеть ихъ согласно съ Г. Болдыревымъ. Далѣе замѣчаетъ онъ, что неопредѣленные глаголы суть коренные, и что отъ сихъ происходятъ многократные и однократные; что почти всѣ неопредѣленные глаголы слагаясь съ предлогами превращаются въ однократные (съ послѣдними онъ смѣшиваетъ совершенные), наприм. посижу, полежу; что нѣкоторые глаголы въ сложеніи съ предлогами имѣютъ два знаменованія: многократное и однократное (слѣдовательно одною формою выражаюшъ и настоящее и будущее время), наприм. завожу, обхожу. Все сіе говоритъ и Г. Болдыревъ въ своемъ Разсужденіи о средствахъ исправить ошибки въ глаголѣ (Труд. Общ. Люб. Рос. Словесн. Ч. ІII). Но Грамматикъ нашъ поступаетъ еще далѣе, утверждая рѣшительно, что въ Русскомъ языкѣ будущее время однократныхъ глаголовъ совершенно одинаково съ настоящимъ; при семъ онъ предлагаешь въ примѣръ такія формы, которыя нынѣ употребляются только въ будущемъ времени, наприм. дамъ, реку, ступлю, возстану, приду, учиню (стран. 129). Сію мысль находимъ мы и у Г. Болдырева.

 

— На стран. 133 Сербъ говоритъ, что для составленія сложныхъ формъ глагола мы имѣемъ четыре помогающихъ: есмь (јесем), буду, хочу (хощу), имѣю (јмају), изъ чего видѣть можно, что онъ различаетъ глаголъ есмь отъ буду; — и Г. Болдыревъ также различаетъ послѣдніе два глагола. — Приведенныя нами мѣста показываютъ, что сей достохвальный трудъ достоинъ изданія.

 

Сочинитель Новаго опыта историческаго Словаря о Россійскихъ писателяхъ (Другъ просвѣщ. 1815. № VIII), упоминая о сей Словенской Грамматикѣ, приписываетъ оную Юрію Бѣлину (не должно ли читать: Серблянину? канъ ниже). — Намъ извѣстно другое сочиненіе ученаго Серба, Обличеніе на Соловецкую челобитную (подъ заглавіемъ: Соловеіска челобитна, об сујеверству и об раздору, зъ обясньенјем попа Јурка, Крижанища презванјем, Серблянина), поднесенное Митрополиту Тобольскому Корнилію и сохранившееся въ собственноручномъ

 

 

(*) У сего же Серба мѣстоименіе онъ, имѣешъ въ родит. го, въ дательн. му; Поляки и Булгары и теперь такъ пишутъ, а Сербы и Хорваты перемѣнили го на га. Ето подтверждаетъ мнѣніе Г. Востокова.

 

 

123

 

спискѣ сочинителя, написанномъ 1676 года въ Тобольскѣ. Поликарповъ, извѣстный Директоръ Духовной типографіи, переложилъ оное въ 1704 году на Русскій языкъ.

 

— Причина ссылки сочинителя неизвѣстна : онъ говоритъ только въ Обличеніи (при описаніи непохвальныхъ поступковъ лжеучителей Аввакума и Лазаря, коихъ зналъ лично въ Тобольскѣ), что былъ отправленъ въ Сибирь вмѣстѣ съ поддьякомъ Ѳедоромъ. — Грамматика и Обличеніе нѣкогда принадлежали Справщику Іерею Никифору Симеонову. Первая писана въ листъ, на 435 страницахъ; второе въ 4, на 2З1 листъ, обѣ Сербскимъ полууставомъ переходящимъ въ скоропись. Грамматика хранится между рукописями Московской Духовной типографіи, а Обличеніе въ Синод. библіотекѣ подъ № 889.

 

 

108. Въ Кормчей, написанной въ 1282 году для. Новгородскаго Архіепископа Климента (Синод. библ. № 1З2, въ листъ; — см. Русск. достопамятн. Ч. I. М. 1815, стран. 19), помѣщена слѣдующая статья: Рѣчь Жидовьскаго языка, преложена на Рускую, неразумно на разумъ, и въ Евангелихъ, и въ Апостолѣхъ, и въ Псалтыри, и въ Парміѣ и въ прочихъ книгахъ (см. въ приложен. № XII). Ни за точность словъ, ни за вѣрное толкованіе оныхъ не льзя поручиться. Въ рукописи Государственнаго Канцлера, написанной въ 1431 году, въ 4, на горѣ Лис҄ (не на Лисичьей ли близь Новгорода?), за сочиненіемъ Іоанна Лѣствичника внесено: Тлъкованіе неудобь познаваемомъ въ писаныхъ рѣчемь, понеже положены суть рѣчи въ книгахъ отъ началныихъ преводникъ ово Словенскы, и ино Сръбскы, и другаа Блъгарскы и Гръчъскы, ихже не удоволишася преложити на Рускый (см. въ приложен. № ХIII). Печатные Словенскіе Лексиконы Зизанія и Берынды относятся ко временамъ позднѣйшимъ: первый появился 1596, второй 1627 года. Тогда же составились такъ называемые Алфавиты или Азбуковники. Примѣч. 47.

 

109. На первомъ бѣломъ листѣ связнымъ Греческимъ почеркомъ написано: книга святаго Іоанна Дамаскина, писмо Данила Митрополита, о и҃ ми частехъ.

 

110. О сихъ посланіяхъ упоминается въ Словарѣ историческомъ о бывшихъ въ Россіи писателяхъ духовнаго чина Грекороссійскія Церкви (Ч. I. Спб. 1818), подъ статьею: Даніилъ, Митрополитъ Московскій и всея Россіи.

 

111. Сочинитель предисловія къ Словенской Грамматикѣ (М. 1648, л. 17 и 18) ссылается на сіе твореніе Дамаскина и приводитъ отрывокъ изъ начала онаго. Сравн. первыя строки въ № ѴIII приложен. О немъ также замѣчено въ одномъ библіографическомъ сочиненіи конца ХѴII вѣка. См. стран. 16 и примѣч. 46.

 

112. Древнее названіе рѣчь сохранилось въ части слова, именуемой нарѣчіемъ. Вотъ опредѣленіе онаго изъ Львовской Грамматики: нарѣчіе естъ часть слова несклоняема, на глаголъ глаголема, или надглаголема; посему Максимовъ назвалъ оную надглаголіемъ.

 

113. См. въ № ѴШ приложен. ссылку на Грамматику Виленскую 1621 и на Азбуку Бурцова 1637 года, гдѣ приведены выписки изъ Ексархова перевода.

 

114. См. тамже.

 

 

124

 

115. См. рукопись Московской Духовной типографской библіотеки, въ 8, названную О справахъ книжныхъ, принадлежавшую извѣстному Іерею Никифору Симеонову. Какой-то Щербакъ, вмѣстившій въ сію книжну грамматическіе, логическіе и пасхальные отрывки, написалъ оную въ Ниловой пустынѣ. — Третій Списокъ Грамматики, переведенной Ексархомъ Болгарскимъ, находится въ библіотекѣ Графа Толстаго (Отдѣл. II. № 300). Екземпляръ сей, принадлежавшій Крестомаровской пустынѣ, данъ туда Іеромонахомъ Іоною Іерусалимляниномъ. Въ спискѣ Щербака помѣщена одна только Грамматика; въ двухъ же прочихъ она соединена съ Философіею.

 

116. См. примѣч. 81. Почтенный Библіографъ ошибся. Рукопись, имъ описанная подъ № 376, содержитъ не одну Богословію Іоанна Дамаскина; въ ней до листа 71 написана Философія, симъ же св. отцемъ сочиненная.

 

117. Другой списокъ Философіи, непосредственно слѣдующій за Грамматикою, въ библіотекѣ Графа Толстаго (см. примѣч. 115) и третій, отдѣльно, конца ХѴII вѣка, въ книгохранилищѣ Духовной типографіи.

 

118. Такъ въ Соборникѣ Іосифова Волоколамскаго монастыря (№ 17, въ листъ) и въ другой рукописи Графа Толстаго, XVI вѣка, названной Пятдесятницею (Отдѣл. I. № 106). Вотъ послѣсловіе Соборника: «Божіею помощію съвръшися сіа книга Съборникъ, повелѣніемъ и благословеніемъ отца нашего Игумена Нифонта, въ пречестную обитель въ Осифовъ монастырь, въ Царство благовѣрнаго и Богомъ хранимаго Великаго Князя Ивана Васильевича всея Русіи Самодръжца, въ а҃ е лѣто Царства его, лѣта ҂зм҃г (1535) го, и при Архіепископѣ Великого Новаграда и Пскова Владыкѣ Макаріи.»

 

119. Любопытные могутъ видѣть одно изъ сихъ Словъ, На Преображеніе Господне, въ библіотекѣ Графа Толстаго (Отдѣл. I. № 292); а другое, Отъ сказаніа Евангельскаго, въ Іосифскомъ Соборникѣ. См. примѣч. 118.

 

[Previous] [Next]

[Back to Index]