Итальянскіе архивы и хранящіеся въ нихъ матеріалы для славянской исторіи. III. Неаполь, Бари, Анкона.
Викентій Макушевъ
Приложеніе къ XIX-му тому Записокъ Имп. Академіи Наукъ. № 4.
Типографія Императорской Академіи Наукъ. Санктпетербургъ, 1871. Сканы в .pdf формате (3.2 Мб) от google |
(Неаполь. Хроника Ивана Музакки. Экспедиція въ Албанію Лудовика Наваррскаго въ 1372 г.) 2
(Бари. Грамота царя Стефана Душана 1346 года. Церковь Св. Николая) 10
(Анкона) 15
1. Statuta duanae et pacta cum diversis nationibus 1345 16
2. Statuta civitatis Ancone 1394 21
3. Statuta civitatis Ancone. 1397. Mare 21
4. Pagamenti reformati per ordine per lo Magnifico Conseglio Anconitano 22
5. Jo. Orazioso Beninchasia. Portulario. 1435 22
6. Liber Rubeus 1493—1520: Ordines et decreta Magnifici Consilii civitatis Ancone... 22
7. Bolle e privilegi diversi 1369—1471 27
8. Registrum litterarum et capitulorum oratorum 1482—1494 28
9. Libri Consiliorum et Decretorum 32
(Процессы Славянъ и Албанцевъ, жившихъ въ Маркѣ Анконской) 39
10. Chroniche Anconitane transcripte et insieme reducte per me Lazaro de Bernabei Anconitano 1492 40
Въ послѣдній мѣсяцъ, проведенный мною въ Неаполѣ, я получилъ извѣстія о двухъ частныхъ архивахъ, въ которыхъ надѣялся найти важные для исторіи Албаніи памятники. Вице-директоръ Національной библіотеки, Сципіонъ Вольпичелла, извѣстный нѣсколькими хорошими изданіями по Неаполитанской исторіи, увѣрилъ меня, что князь Монтемилетто, находящійся въ Римѣ съ бывшимъ королемъ Францискомъ II, владѣетъ богатымъ архивомъ, принадлежавшимъ дому Токко, изъ котораго онъ происходитъ. По совѣту г. Вольпичелла я написалъ въ Римъ князю Монтемилетто, прося у него дозволенія просмотрѣть его архивъ. Князь не замедлилъ отвѣтить мнѣ. Отъ 19 апрѣля онъ писалъ мнѣ: «Съ величайшимъ удовольствіемъ я бы исполнилъ Вашу просьбу, но съ сожалѣніемъ долженъ Васъ извѣстить, что вовремя народнаго возстанія въ Неаполѣ въ 1799 году палаццо моего семейства былъ разграбленъ, а вмѣстѣ съ нимъ и древній архивъ, изъ котораго не сохранилось ни одного изъ тѣхъ драгоцѣнныхъ памятниковъ, которые могли бы доставить желаемыя Вами свѣдѣнія».
О другомъ архивѣ, принадлежавшемъ Фридриху Скандербегу-Кастріотѣ,
1
2
сообщилъ мнѣ проф. К. Гопфъ изъ Кенигсберга: въ этомъ архивѣ, по его словамъ, находились весьма важные памятники по исторіи Албаніи въ XV вѣкѣ. Г. Гопфъ былъ столь обязателенъ, что прислалъ мнѣ рекомендательное письмо къ г. Фурнье, секретарю Прусскаго посольства во Флоренціи, черезъ котораго я могъ бы получить доступъ въ помянутый архивъ. Но г. Фурнье, отъ 7 мая, отвѣтилъ мнѣ, что «сообщенное имъ г. Гопфу извѣстіе объ архивѣ Фридриха Кастріоты почерпнуто имъ изъ газетъ и что лично онъ г. Кастріоту не знаетъ». При этомъ онъ присовокупилъ, что «въ помянутой газетной статьѣ г. Кастріота, предъявляя притязанія на титулы дома Скандербеговъ, изъявлялъ готовность показать свой семейный архивъ всякому, кто бы пожелалъ видѣть находящіеся въ немъ памятники по исторіи Албаніи». Отвѣтъ г. Фурнье возбудилъ во мнѣ сомнѣнія на счетъ существованія архива Скандербеговъ ; но, чтобы получить положительныя о немъ свѣдѣнія, я обратился къ г. Вольпичелла, родственнику нынѣшнихъ Скандербеговъ, незаконныхъ потомковъ знаменитаго Албанскаго рода, и отъ него я узналъ, что Фридрихъ Кастріота давно уже умеръ и что никакого архива Скандербеговъ не существуетъ.
(Хроника Ивана Музакки. Экспедиція въ Албанію Лудовика Наваррскаго въ 1372 г.)
Г. Вольпичелла я обязанъ также сообщеніемъ мнѣ принадлежащей ему рукописи извѣстной Албанской хроники Ивана Музакки, 1510 г., списокъ съ которой былъ доставленъ имъ профессору Гопфу. Сравнивъ съ этою рукописью отрывки, изданные мною по списку г. Гопфа, я нашелъ много важныхъ ошибокъ преимущественно въ именахъ собственныхъ, а также значительные пропуски, что побудило меня списать всю рукопись.
Хронику Музакки г. Вольпичелла списалъ съ подлинника, принадлежащаго барону de Puglianello изъ рода Martino de Caries de Teano, потомка Порфиды Музакки. Кромѣ этой хроники, у барона Пульянелло находится нѣсколько фамильныхъ документовъ 1494, 1497, 1499, 1508, 1639 г., родословныя таблицы, похвальныя оды его предкамъ и т. п.
Хроника Музакки чрезвычайно важна для исторіи Албаніи
3
въ средніе вѣка: кромѣ подробныхъ свѣдѣній о родѣ Музакки, объ отношеніяхъ его къ другимъ Албанскимъ родамъ, о родственныхъ связяхъ его съ сосѣдними Сербскими и Болгарскими владѣтелями, она заключаетъ подробное топографическое описаніе Албаніи въ XV вѣкѣ, по которому можно судить, какъ силенъ былъ въ ней Славянскій элементъ, и сообщаетъ обстоятельное разграниченіе владѣній различныхъ Албанскихъ владѣтельныхъ родовъ, о коемъ недоумѣвали Фальмерайеръ и Ганъ.
Другому Неаполитанскому ученому, г. Дель Джудиче, я обязанъ сообщеніемъ мнѣ одного весьма важнаго памятника по Албанской исторіи конца XIV вѣка. Этотъ памятникъ, найденный имъ въ числѣ бумагъ упраздненныхъ монастырей (Grande Archivio, 2 divisione 1° faseio), писанъ на пергаменѣ частью по-Французски, частью по-Латыни и говоритъ объ экспедиціи въ Албанію Лудовика Наваррскаго въ 1372 году: проф. Гопфъ въ своей Исторіи Греціи говоритъ, что объ этой экспедиціи ничего не извѣстно; Фальмерайеръ знаетъ о ней чрезвычайно мало, а Ганъ повторилъ только сказанное о ней Фальмерайеромъ.
Этотъ драгоцѣнный памятникъ начинается слѣдующимъ предисловіемъ:
«In Dei nomine amen. Anno a Nativitate ejusdem millesimo trecentesimo septuagesimo secundo, Indictione prima, mense Martii, die vigesimo mensis ejusdem etc. Noverint universi hujus procurationis instrumenti seriem inspecturi, quod praetitulato die constitutus in mei notarii publici et subscriptorum testium presentium Illustris dominus, dominus Ludovicus de Navarra, Dux Duratii et Bellimontis, Albae et Gravinae comes ac Honoris montis Sancti Angeli dominus, asseruit coram nobis, quod ipse dominus Dux disposuit et ordinavit, Deo autore, velle acquirere totum Regnum Albaniae, quod ad ipsum dominum Ducem juste et rationabiliter spectat et pertinet ex persona et nomine Illustris domine Iohanne Ducisse Duratii, carissime consortis sue, et propter ea habuisse aliquos tractatus super dicta conquieta fienda, Deo autore atque propicio, cum Magnifico et generoso viro Ingergaymo domino de
4
Сосіасо Beddensi et Suessionensi comite, per interpositas personas et nobiles milites familiares atqne domesticos dominorum ipsorum, et post dictos tractatas noviter idem dominas Ingeraymas dominas de Сосіасо misit ad ipsam dominam Ducem, per manas egregii viri domini Eustacii de Siciaco militis et consocii soi, subscripta capitula super pacto, quod ipse dominas de Сосіасо petit sibi promitti, formari et servari debere a dicto domino Dace super fienda conquieta predicta, saper qaibasqaidem capitalis. Idem dominas Dax, habita prius sua matara deliberatione consilii, facit subscriptas responsiones saper ano qaoqae capitulorum ipsorum, quorum capitulorum et responsionum exinde secutarnm tenor per omnia talis est».
За тѣмъ слѣдуютъ условія по-Французски и отвѣты по-Латыни: они занимаютъ около 20 страницъ въ спискѣ г. Дель-Джудиче. Передамъ ихъ вкратцѣ, выписывая только особенно замѣчательныя мѣста.
1. Cest le pacte traitie et ferme, que Monsieur de Coucy voult faire avecques tres Haut et Illustre prince Monseigneur messire Loys de Navarre Duc de Durax etc. pour le seruir un an continuel an nombre de mil combatans et yceulx mener en Royalme d'Albanie pour le conquester pour et au nom du dit Monseigneur messire Lois a qui de droit et raison le doit appartenir a cause de Illustre Dame Madame la Duchesse de Durax Sa moiller.
Вслѣдствіе запроса герцога, повѣренный графа де Куси, объявляетъ, что изъ числа этихъ тысячи воиновъ «erunt quingentee lancee et quingenti archerii et si aliquis archerius deficiet, suplebit una lancea».
2. Primiers demande et veult avoir le dis sires de Coucy quarante mille florins, des quels il veult avoir presentement XXm florins pour assembler ces gens et amener juxques au lieu, ou il devront entrer en mer et les mitres XXm, quant le dit sires de Coucy et ses gens seront descendus en dit Royalme.
На это условіе герцогъ отвѣчалъ, что прежде де Куси черезъ своихъ повѣренныхъ просилъ только 25.000 флориновъ и что онъ, герцогъ, предлагалъ только 20.000, изъ коихъ 5.000 обязывался
5
уплатить немедленно, а остальныя 15.000 «in fine anni completo servitio»; но, чтобы покончить это дѣло, онъ соглашается нынѣ «dare pro causa predicta florenorum triginta millia, videlicet quindecim millia florenorum assignanda Veneciis aut in Janua ipsi domino de Cuciaco, ante suum discessum de Lombardia, et reliquos quindecim millia florenorum infra et per totum ipsum annum completo dicto servitio».
3. Item sera tenus le dis Monsieur messire Lois de livrer passage, vessiaux et vivres a ses propres coux et dépens au dit sire de Coucy, a ses dictes gens et cbevalx despuis quil seront entres en mer jusques a ce quil seront descendus en terre.
Это условіе принято герцогомъ безъ оговорокъ.
4. Item sera tenus le dit monsieur messire Lois de faire descendre et arriver le dit sire de Coucy et ses dictes gens en terre de conqueste et pays ou ils se puissent vivre, et que les forteresses, villes ou chastiaux qui sont obéissant au dit monsieur messire Lois, le dit sire de Coucy et ses gens puissent entrer pour eulx rafreschir et avoir des vivres par payant pris raisonable.
Герцогъ отвѣчалъ: Dominus Dux ignorat, que terre Regni Albanie sunt fertiliores vel que non. Tamen dictum dominum de Cociaco et gentem suam armigeram procurabit juxta debitum posse suum descendere in terris suorum de dicto Regno Albanie, in quibus procurabunt ipse gentes vivere, prout gens armir gera solita est suam procurare vitam.
5. Item veult le dit sire de Coucy, que se lui ou ses gens prennent par armes ou autrement aucune cites, villes, chasteaux ou forteresses ou dit Royalme, que tout les gaines et pillage qui se fera soit franchement a lui et a ses gens sans ce que le dit monsieur le dux ne ses mareschaux ne autres y puissent rens reclamer ne demander et que le dit sire de Coucy et ses gens puissent tenir pour leur demeure les dictes villes et forteresses pour garder leur chevaux et leur choses, le dit terme durant et ycellui terme failli, le dit sires de Coucy se vuidera et fera vuy dier toutes
6
ses gens des dis fors et delivrera franchement au dit monsieur le Duc ou a telles personnes qui lui plaira.
Герцогъ соглашается, чтобы «preda et spolia facta in dicto Regno Albanie per dictum dominum de Cuciaco etc. vi armorum tantum et non alias, nec aliter, siat capientium», но «in eisdem terris, castris et locis constituatur capitaneus unus pro parte ipsorum dominorum».
6. Item sil avenerit par avanture, que se le pays qui seroit rebelles ou dit Royalme contre mon dit seigneur le Duc vouloit reansonner au dit monsieur de Coucy, que mon dit seigneur le Duc y preigne et ait la moitie de la dite reanson par tel condition, que le dit sires de Coucy ait et doive avoir un an entier la moitie de toutes les rentes et revenus quelconques etc.
Герцогъ согласенъ, чтобы де Куси пользовался половиною всѣхъ доходовъ въ теченіе года, «redditibus et juribus civitatis Duracii, quem nunc possidet, signanter et expresse exceptis».
7. Герцогъ обязывается, по истеченіи года, перевезти на своихъ корабляхъ войска де Куси.
8. На требованіе де Куси, чтобы исполненіе этого договора гарантировала Венеція или Генуя, герцогъ отвѣчалъ, что онъ готовъ «domine Regine Iherusalem et Sicilie obligare se sub regali fide sua, cum sufficientibus et ydoneis obligationibus et cautelis, et facere obligari decem de suis nobilibus existentibus cum eo, quod pacta omnia premisse irrefragabiliter attendentur».
Съ своей стороны герцогъ предложилъ слѣдующія «pacta et conventiones etc. super conquesta fienda etc. de toto Regno Albanie».
1. Quod ipso dominus de Cocyaco serviet personaliter dicto domino Duci etc. in conquesta predicta, cum quingentis lanceis bene montatis et armatis, ut decet, et quingentis archeriis equitibus bonis et sufficientibus, juxtamorem armigerorum per spatium anni unius complexi etc.
Pro quo servicio dictus dominus de Cociaco pro se et gente sua habebit ab eodem domino Duce triginta millia florenorom de auro, videlicet: quindecim millia florenorum in civitate Venetiarum
7
vel in civitate Ianue ad electionem ipsius domini Ducis hinc et per totum mensen Iulii presentis decime Indictionis ad tardius etc. idem dominus de Cociaco teneatur et debeat congregare, coadunare et conducere ac personaliter se conferre cum tota gente sua predicta ad portam Brundusii, pro faciendo dictum passagium infra sex ebdomades immediate sequentes.
Item quod in fine sex ebdomadarum predictarum dictus dominus de Cocyaco, cum tota gente sua predicta, sit et esse debeat in portu Brundusii predicto ad transfretandum et ascendendum dicta navigia pro passagio supradicto, in quo portu ipse dominus de Cociaco et gens sua predicta armigera invenient vasa maritima, apta ad faciendum passagium supradictum ad expensas proprias dicti domini Ducis etc. et reliquos quindecim millia florenos infra et per totum annum completto dicto servigio in Regno Albanie aut in Regno Sicilie ad electionem dicti domini Ducis.
Item quod dictus dominus de Cocyaco et gens sua armigera, postquam applicuerint in dicto portu Brundusii, teneantur et debeant infra sex dies etc. ascendere dicta navigia et in eis eorum equos et arma onerare et recto viagio navigare versus partes Regni Albanie, a quo die discessus de portu Brundusii cum dictis navigiis annus dicti servigii compuctetur etc.
Item quod, postquam dictus dominus de Cocyaco cum gente sua applicuerit ad salvamentum in partibus Regni, teneatur et debeat facere seu fieri facere mostram semel in portu Brundusii et alio semel, postquam applicuerit in Regno Albanie, de tota sua gente armigera supradicta, coram dicto domino Duce vel alio, deputando et ordinando ad premissa per ipsum dominum ducem etc;
Item postquam dictus dominus de Cocyaco cum gente sua armigera supradicta applicuerit ad salvamentum ad terram in dicto Regno Albanie, teneatur et debeat ponere obsidiones in terris et castris dicti domini Ducis de dicto Regno Albanie ipsosque inimicos debellare, cavalcatas facere et omnes alios actos armigeros exereere nesessarios ad conguestam praedictam etc.
Item quod omnes ville, terre, castra seu casalia de dicto Regno Albanie
8
quorum seu quorumhomines et abitantes voluntarie reddere voluerint in manibus dicti domini Ducés sen alterius pro sni parte deputandi aut ordinandi aut in manibus prefati domini de Cocyaco et gentis sue, recipiantur sub fidelitate didi domini Ducis, et secure et amabiliter tradentur, et noti fiat aliqua noxia novitas in personis aut bonis et rebus eorum, sed libere assignentur in manibus et potestate dicti domini Ducis etc.
Item quod de omnibus terris, villis, castris seu casalibus de dicto Regno Albanie, que capientur per ipsum dominum de Cocyaco et gentem suum pervim armorum tantum et non aliter, spolia, preda et lucra alia omnia sint et esse debeant capientium quorumcumque etc. et in eisdem terris etc. debeat ordinari et deputari unus officialis pro parte tam dicti dominii Ducis, quam prefati domini de Cocyaco, qui terras etc. teneat durante anno didi servicii, et in eis exerceat officium, ad honorem et fidelitatem dicti domini Ducis etc. atque receptet in ipsis gentem utriusque dictorum dominorum, et jure, fructos, redditus et proventus persipiendi et habendi et predictis terris etc. percipiantur et habeantur etc., et completo ipso anno dictr servicii dictus dominus de Cocyaco teneatur et debeat facere realiter et cum effectu assignare per capitaneos ipsos dictas terras etc. in manibus dicti domini Ducis etc.
Item quod omnes barones, capitanei et magnates de Regno Albanie, usque ad numerum viginti rebelles dicti domini Ducis, quos capi continget etc., pervenire debeant et assignari in manibus et potestate ipsius domini Ducis etc. dato eis prius recasso competenti pro unoquoque ipsorum capiendorum, terminando et declarando per duos aut quatuor milites armigeros eligendos, videlicet duos aut unum, pro parte dicti domini Ducis, et alios unum vel duos, pro parte dicti domini de Cocyaco, exceptis Cardo Tobia d lura Balso curulis antiquis ejusdem domini Ducis, pro quibus d pro recatro eorum exnunc statuitur precium mille ducatorum, quibus exolutis; si contraget, teneantur assignari in manibus didi domini Ducis.
Item quod completto dicto anno dictus dominus de Cocyaco et gens sua in terris, castris et locis dicti Regni Albanie, quas aquiri
9
continget, et conqnesta predicta, et que snnt ad presens seu in futurum, reducentur infra ipsum annum ad fidelitatem dicti domini Ducis, nullam debeant inferre novitatem noxiam in perssonis et rebus, sed ipsos libere dimictere et in pace in manibus dicti domini Ducis etc.
Item quod si premissorum occasione etc. aliquod debâtum seu altercatio orietur etc-, quod debeat terminari, declarari et desidi per J. d. Jobannam, Jherusalem et Sicilie Reginam etc.
Et quia dictus dominus Dux ignorat confinia dicti Regni Albanie, vult dominus Dux et petit expresse, quod omnia predicta etc. intelligantur etc. de aliis terris, castris et locis circum adjacentibus, ad quas et que dicta conquesta extendi poterit, infra annum predictum.
Item quod si infra dictum tempus etc. aliquis casus nesessarius etc., propter quem dictus dominus Dux magis gentem ipsam habere in Regno expediret etc., quod ipse dominus de Cocyaco et gens sua teneantur et debeant servire dicto domino Duci in dicto Regno, excomputandis in eorum gagiis et stipendiis dictis fiorenis quindecim milliis etc.
Какъ герцогъ, такъ и де Куси обязываются строго соблюдать эти условія «sub obligatione et ypotheca omnium bonorum suorum mobilium et stabilium», и взаимно обмѣниваются заложниками, по 10 человѣкъ изъ знатнѣйшихъ бароновъ.
Этотъ контрактъ былъ заключенъ повѣренными съ обѣихъ сторонъ въ Неаполѣ, въ присутствіи поименованныхъ въ немъ свидѣтелей у публичнаго нотарія Пасквале де Илардіа.
Таковъ былъ планъ этой экспедиціи Лудовика Наваррскаго въ Албанію. Его надежды на легкое пріобрѣтеніе этого неизвѣстнаго ему королевства не сбылись: извѣстно, что 600 гасконцевъ высадились въ 1372 г. въ Драчѣ и заняли его, по изгнаніи Шишмана; но они небыли въ состояніи держаться противъ Юрія Бальшича, которому въ слѣдующемъ году должны были сдать Драчъ, получивъ за это 6000 золотыхъ.
Тому же Неаполитанскому ученому, г-ну Дель-Джудиче, я
10
обязанъ сообщеніемъ мнѣ двухъ другихъ памятниковъ, списанныхъ имъ въ Большомъ архивѣ въ пятидесятыхъ годахъ, когда существовало еще многое нынѣ погибшее. Оба помѣчены 10 Февраля XIII Инд. 1300 г. Въ первомъ изъ нихъ Неаполитанскій король поручаетъ «nepotem suum carissimum Karolum primogenitum, bone memorie Karoli Regis Ungarie nati sui», имѣющаго вскорѣ отправиться въ Венгрію, «salutaribus consiliis et auxiliis» слѣдующихъ особъ: Johannis, Stefani et Radislai filiorum Babonie, — Johannis, Magister Nicolai et Henrici fratrum, — Hugronis Magistri, — Comitis Baymi de Veglae, Stephani filii Marci, — Stephani dei gratia Illustris Regis Servie, — Lorandi Vuayvode filii Thome, — Mathei filii Petri et Chac fratris ejus, — Gregorii Strigoniensis electi и Catheline, dei gratia Illustris Regine Servie. Во второмъ тотъ же король пишетъ: Paulo bano Crohatoruum: «fidelitatem et devotionem vestram attentius exortamur, quatenus informati per virum nobilem Comitem. Georgium Dalmacie atque Croacie etc., qui nobiscum ad omnia presens fuit, de ordinacione ac tempore accessus dicti Karoli et aliis in hoc gestis etc., laboretis usque Manfridoniam conducturi simul cum eodem Comite Georgio dictum Karolum ad partes ipsas Regni Ungarie honorifice ac favorabiliter» etc.
Въ послѣднихъ числахъ апрѣля по нов. ст. я выѣхалъ изъ Неаполя въ сопровожденіи кандидата Московскаго университета. М. С. Дринова, въ Славянскія поселенія, находящіяся въ Молизскомъ графствѣ. Во время кратковременнаго пребыванія въ нихъ я успѣлъ исправить тексты, дурно изданныя гг. де Рубертисомъ, Асколи и Веджецци Рускаллою, записать пословицы и поговорки, которыя намъ удалось слышать, пораспросить о нравахъ и обычаяхъ, присутствовать на народномъ праздникѣ 1 мая и познакомиться съ говоромъ Молизскихъ Славянъ. Результаты своихъ наблюденій я изложилъ въ особой статьѣ, отправленной мною къ г. академику И. И. Срезневскому, а потому считаю безполезнымъ повторять здѣсь сказанное мною прежде.
(Бари. Грамота царя Стефана Душана 1346 года. Церковь Св. Николая)
Черезъ нѣсколько дней по возвращеніи въ Неаполь, я отправился
11
въ Бари, гдѣ надѣялся найти свѣдѣнія о сношеніяхъ съ Славянами при Анжуйцахъ; но бумаги тамошняго архива начинаются съ послѣднихъ годовъ прошлаго столѣтія, а потому не имѣютъ никакого для меня интереса. Оставалась надежда найти что-либо въ архивѣ капитула Св. Николая. Областной архиваріусъ, г. Веrardo Quartaroli, которому я былъ рекомендованъ офиціально и частнымъ образомъ директоромъ Неаполитанскаго архива, г. Тринкерою,—познакомилъ меня съ намѣстникомъ, каноникомъ Доменикомъ de Vincentiis. Онъ съ своей стороны изъявилъ готовность услужить мнѣ, чѣмъ можетъ, и принесъ два короба грамотъ, находящихся въ безпорядкѣ и небреженіи. Къ удивленію своему, я не нашелъ между ними ни одной для себя любопытной. Тогда г. de Vincentiis предложилъ мнѣ просмотрѣть толстый томъ, заключающій въ себѣ офиціальныя копіи грамотъ, дарованныхъ церкви Св. Николая, въ разное время различными особами: этотъ трудъ составленъ со всею тщательностью въ началѣ ХѴII вѣка. Въ немъ нашелъ я только одну грамоту царя Стефана Душана 1346 года (на лл. 168 об.—169), которая заслуживаетъ быть обнародованною. Вотъ она:
Stephanus Dei gratia Romanie, Sclavonie et Albanie Imperator. Universis et singulis hominibus Universitatis civitatis Ragusie tam presentibus, quam futuris, devotis nostris, gratiam nostram et bonam voluntatem. Specialis illa devotio, quam erga Confessorem Mirificum et Egregium beatissimum Nicolaum felicis recordationis dominus Urosius, dominus avus noster, et bonae memoriae dominus Stephanus, dominus genitor noster, Illustres Reges condam Arascie (sic!) babuerunt, et quam nos multo magis habemus, specialiter nos inducit, ut Ecclesiam ipsius beatissimi Nicolai de Baro, in qua corpus ipsius sancti venerabiliter requiescit et de cujus tomba incessanter Manna manat [*], honore et comodo
*. Эта манна — прѣсная вода — продается католическими священниками цѣною въ миссу за всякую стклянку каждое утро и составляетъ одинъ изъ важныхъ доходовъ церкви Св. Николая, куда приходитъ ежегодно до 26.000 поклонниковъ.
12
benivolo prosequamur. Cum itaque, sicut pro parte capituli dictae Ecclesiae petitio nobis exhibita con, in ipsa Ecclesia est necessitas certae quantitatis cerae, anno quolibet, pro cultu divino, nos autem considerantes, ut divinus cultus in ipsa Ecclesia augeatur et ut specialiter pro animabus dominorum avi et genitoris notri predictorum, ac etiam pro salute nostra et domini nati nostri et nostrae consortis oratio semper fiat, de nostro tributo, quod habemus in dicta civitate Ragusiae, anno quolibet, imperpetuum, pro cera emenda indicta Ecclesia, ducenta perpera bonorum grossorum Venetiorum duodecim, pro quolibet perpero computatis, concedimus atque donamus, incipiendo videlicet a presenti mense Augusti presentis anni, quartae decimae indictionis. Mandantes propterea universis et singulis hominibus, consiliariis et aliis officialibus dictae civitatis Ragusiae tam presentibus, quam futuris, ut anno quolibet imperpetuum de nostro tributo predicto, quod habemus in dicta civitate Ragusiae, ad requisitionem dominorum Nicolai Archipresbiteri Aquae vivae Barensis diocesis et Nicolai de Barolo Canonicorum et procuratorum capituli dictae Ecclesiae vel aliorum procuratorum dictae Ecclesiae, qui pro tempore erunt, a presenti mense Augusti presentis anni incipiendo, ducenta perpera grossorum Veneti&rum, duodecim pro quolibet perpero computatis, detis et assignetis ac ab aliis assignari faciatis, pro emenda qera predicta, et de dictis perperis singulis vicibus a dictis procuratoribus presentibus et futuris recipiatis hydoniam apodixam eorum sigillis sigillatam, ad certitudinem et cautelam nostrae Curiae, quam Vestrae universitatis. Datum Scopiae sub pendenti sigillo et subscriptionibus manus nostrae Maiestatis, Anno domini millesimo trecentesimo quadragesimo sexto, Jndictione quarta decima, die vicesimo mensis Augusti, Imperatus nostri anno primo.
Переписчикъ замѣчаетъ: «Extat subscriptio rubea litteris hebraicis (sic!) et extat pendens sigillum aureum cum cordibus silicis rubei».
По словамъ Путиньяни (Putignani, Storia di S. Niccolo, стр. 522—523 въ примѣчаніи), на печати Стефана Душава были
13
изображенія съ одной стороны Христа, стоящаго на ногахъ и держащаго лѣвую руку на груди, а въ правой — евангеліе, съ написыо: і҃с х҃с; а съ другой стороны — Стефана Душана съ крестомъ въ правой рукѣ и со скипетромъ въ лѣвой.
Я просмотрѣлъ также два тома визитаціи Гризона въ 1602 м 1618 г.: Libro della visita fatta dat Priore D. Fabio Grisone. Въ ней подробно описана церковь Св. Николая. По ней я исправилъ написи, перепечатанныя г. Кукулевичемъ изъ книги Беотилло (Historia della vita etc. di S. Niccolo, Patrono di Bari) съ большими ошибками.
Напнсь на алтарѣ читается такъ:
Anno domini millesimo trecentesimo decimo nono mensis Innii Secunde Indictionis. Urosins rex Rassie et Dioclie, Albanie, Bulgarie et totius maritime de Gulfo Adriatico a mari usque ad flumeu Danubii magni, presens opus altaris, yconam magnam argenteam, cooperturam tribunalem supra boc altare de argento, lampades et candillia magna de argento fieri fecit, ad honorem Dei ac beatissimi Nicolai ejus, Obrado astante de Catera filio de Sillava fideli et experto, a predicto rege super dicto opere deputato. Et nos Rogerius de Invidia protomagister et Robertus de Barolo Magister in omnibus prefatis opus de predicto mense Iunii incoepimus et per totum mensem Martii anni sequentis tertiae indictionis fideliter complevimus.
Напись эта, существовавшая еще во время Беотилла (1649) и потомъ уничтоженная, была нѣсколько разъ обнародована, но постоянно съ ошибками: кромѣ Беотилла, она напечатана Путиньяни (ор. cit.) и Юліемъ Петрони (Delia Storia di Bari degli antichi tempi sino all’ anno 1856. Neapoli 1857—1858, въ 2-хъ томахъ).
Алтарь былъ передѣланъ въ ХѴII вѣкѣ. Нѣтъ болѣе ни лампадъ, ни канделябровъ, ни трибуны, ни большой иконы, о коихъ упоминаетъ Урошевская напись. Алтарь покрываетъ всю могилу Св. Николая. Подъ нимъ во всю его величину пустое мѣсто, посреди коего находится маленькое отверстіе, черезъ которое
14
показываютъ кости Св. Николая и процессъ образованія манны. Черезъ серебрянныя дверцы въ родѣ печныхъ, вы влѣзаете въ пустоту подъ алтаремъ. Священникъ зажигаетъ восковую свѣчу и опускаетъ въ отверстіе вмѣстѣ со стклянкою для манны. Крошечное отверстіе и слабое освѣщеніе едва позволяютъ разглядѣть черныя кости; впрочемъ, при хорошемъ зрѣніи можно, какъ меня увѣряли, видѣть и самый процессъ образованія манны. Священникъ приглашаетъ васъ подергать за цѣпочку, на которой спущена стклянка, и смотрѣть, какъ набирается въ нее манна. Но какъ я ни смотрѣлъ, ничего не видѣлъ. Повторять здѣсь разсказъ видѣвшихъ, но не вѣрующихъ, было бы неумѣстно. Народъ вѣритъ въ цѣлебную силу этой манны и во всѣхъ болѣзняхъ прибѣгаетъ къ ея помощи. Мнѣ разсказывали, что капитулъ, находящійся въ постоянной борьбѣ за сохраненіе своихъ средневѣковыхъ привилегій, послалъ королю Виктору Еммануилу во время послѣдней его болѣзни стклянку манны: король ее выпилъ, выздоровѣлъ и, конечно, благодарилъ капитулъ.
Длина алтаря (весь изъ серебра)— 9 1/2 пядей, ширина — 6 и высота — 4. Со всѣхъ четырехъ сторонъ барельефы удивительной работы, изображающіе рожденіе, чудеса и смерть Святителя, прибытіе его мощей въ Бари и ихъ погребеніе папою Урбаномъ.
Алтарь былъ передѣланъ въ XVII вѣкѣ, какъ видно изъ написей на его дверцахъ :
Aug. Regis Caroli II regnantis tempore Ilius. ac Rev. D. D. Alessander Pallavicinus Prior hujus Regalis Ecclesie ac Magnifici Dominicus Marinelli et Antonius Avitabilis Neapolitani f. f. a. D. 1684.
Какой видъ имѣлъ алтарь до этой передѣлки, можно видѣть изъ книги Беотилла (Storia di S. Niccolo lib. XI, cop. ХХII, p. 958).
Икона Св. Николая съ изображеніемъ Уроша и Елены хранится въ сокровищницѣ. Другой иконы—меньшей—съ изображеніемъ Уроша и Степана и съ написями, сообщенными г. Кукулевичемъ по Беотилло, не существуетъ болѣе.
15
На великолѣпной гробницѣ Бонны Сфорцы, жены Сигизмунда I, украшенной статуями Св. Станислава и Св. Николая и бюстами Польскихъ королей, читается длинная напись, изданная Petroni (I, 625), но съ ошибками въ титулѣ. Вотъ она:
D. О. М.
Bonae Reginae Poloniae, Sigismundi I
Poloniae Regis potentissimi, Magni Ducis Lithua-
niae, Russiae, Prussiae, Masoviae, Samogitiaeque
Conjugi dilectissimae, ducissae Bari, Principique
Rossani, quae Johannis Sfortii Galeatii Ducis
Mediolanensium filia ex Isabella Aragonia
Alfonsi II Neapolitanorum Regis splendorem
generis, regiaeque Maiestatis dignitatem
summis dolibus illustravit, Anna Iagellonia
Regina Poloniae Stephani I Conjux, patre,
fratre, marito regibus, tribusque sororibus
humatis, matri desideratissimae pietatis
hoc monumentum posuit, dotemque sacris
perpetuo faciundis attribuit, anno domini
MDXCIII. vixit annos LXV, menses VII, dies X.
(Анкона).
Послѣ трехдневнаго пребыванія въ Бари, я отправился въ Анкону, гдѣ меня ожидала богатая жатва. Не имѣя рекомендаціи къ архиваріусу Анконы, я долженъ былъ прибѣгнуть къ посредству нашего консула, г. Френа, и онъ съ удовольствіемъ выхлопоталъ мнѣ отъ Префекта и Синдика разрѣшеніе заниматься въ Общинномъ архивѣ (Archivio comunale).
Общинный архивъ помѣщается въ верхнемъ этажѣ древняго дворца «della Farina», нынѣ palazzo Comunale, построеннаго въ 1270 году знаменитымъ Маргаритономъ изъ Ареццо и возобновленнаго, послѣ пожара, опустошившаго всю Анкону въ 1348 г., только въ началѣ XVI вѣка (1505 г.); послѣдняя его перестройка относится къ 1647 году. Онъ помѣщается въ двухъ только залахъ.
16
Архивы Префектуры (новый), нотаріальный, финансовый и торговый имѣютъ особыя помѣщенія.
Древнѣйшіе акты погибли во время пожара 1348 года, вскорѣ послѣ котораго, именно въ 1366 году, заведенъ былъ впервые порядокъ въ регистрованія государственныхъ бумагъ. Позднѣйшія революціи и особенно насильственное уничтоженіе республики папою Климентомъ VII въ 1534 году истребили почти все, что свидѣтельствовало о самостоятельной и независимой государственной, жизни Анконитанцевъ: губернаторъ Марки Анконитанской, Бернардинъ della Barba, епископъ Равеннскій, овладѣвъ правительственнымъ дворцемъ, выбросилъ за его окна статуты и древніе акты и предалъ ихъ на истребленіе черни, возбужденной имъ противъ дворянства. Поэтому неудивительно, что бумаги Анконитанскаго архива начинаются только съ половины XVI вѣка: изъ предыдущей эпохи, XIV и XV вѣка, уцѣлѣло немногое, и то случайно ; но это немногое весьма важно для исторіи Славянъ, Грековъ, Албанцевъ и Мадьяръ. Такъ какъ архивъ находится въ безпорядкѣ (приведеніемъ его въ порядокъ занимаются: архиваріусъ г. Альбертини и проф. музея Чіаварини), то приходится работать большею частью ощупью. Тѣмъ не менѣе, работая ежедневно отъ 9 часовъ утра до 4 пополудни, а въ праздничные дни 9—1 ч., я успѣлъ въ теченіе трехъ недѣль просмотрѣть нѣсколько томовъ государственныхъ актовъ XIV и XV вѣковъ и списать изъ нихъ около сотни памятниковъ по исторіи Славянъ, Албанцевъ, Грековъ, Мадьяръ и Турокъ. Представляя обзоръ просмотрѣнныхъ мною сборниковъ, укажу на статьи наиболѣе замѣчательныя.
1. Statuta duanae et pacta cum diversis nationibus 1345. Въ такъ озаглавленномъ сборникѣ находятся таможенныя постановленія и договоры съ различными народами 1345—1520 г. Сборникъ начинается договоромъ съ Венеціею 1345 г. III Инд. 12 апрѣля: Pacta facta inter comune Ancone et comme Venetiarum. Rubrica I, ff. 2—4. Тотъ же самый договоръ въ Итальянскомъ переводѣ находится на лл. 9 об.—11, Rubrica ѴIII.
На лл. 45—46 находится позднѣйшій договоръ съ Венеціею
17
1426 года: Pacti nuovamente facti per lа Magnifica Comunita d’Ancona a tucte generatione de persone, che al passo dela cipta d'Ancona vorrano condurre da ora inançi alcune condiçioni d quantita de mercantie de la Magnifica et illustre cipta di Vinegia per mare. Et cosi portare de la cipta d'Ancona a la prefata cipta di Vinegia etc. 1426 die 27 di Maggio.
За темъ слѣдуютъ Capituli da observarse per lo dicto (а la cipta di Vinegia da Ortona in qua et da Rimino in qua) на лл. 46 об.—47.
На лл. 11—12 находится договоръ съ Задромъ 1388 года: Pacti facti ira el comme d'Ancona et lo comme de Giara. Начинается такъ:
In dei nomine Amen. Anno Domini millesimo trecentessimo octuagesimo octavo, Indictione prima, tempore Domini Nicolay pape quarti die vigessimo mensis Octobris.
Cum hoc esset, quod inter commune et homines de Ancona . suosque districtualesex parte una, et commune ac homines Jadrie suosque districtuales exparte altera, discordia et contentio esset seu esse posset occasio consuetudinum, inmunitatum et libertatum, quibus homines ipsorum locorum vel alterius ipsorum in altero tractabantur vel tractari consueverant, Nobilis et discretus vir Dominus Michael Michusii, civis Iadrie, sindicus dicti communis etc. et Dominus Bonaçunta Vitalis, camerarius et civis de Ancona, sindicus dicti communis etc., volentes et intendentes ipsa communia et singulares ipsorum cives ad pacem veram, concordiam et unitatem reducere et reformare, et ne inposterum aliqua discordia vel çiçania oriatur ad infrascripta pacta et concordiam, devenerunt sindid supradicti etc.
1. Анконитанцы въ Задрѣ и Задряне въ Анконѣ торгуютъ свободно и безпошлинно, но платятъ равномѣрный alboraticum. Только восточные товары подлежатъ пошлинѣ.
2. Обычный alboraticum уплачивается только однажды за всякое путешествіе, хотя бы судно должно было нѣсколько разъ оставлять портъ и возвращаться въ оный.
18
3. Свободный и безпошлинный вывозъ соли изъ Анконы Задра.
4. Свободный и безпошлинный транзитъ хлѣба.
5. Анконнтанцы въ Задрѣ и Задряне въ Анконѣ продаютъ и покупаютъ товары «infra Gulfum usque Venetias» безпошлинно, обязываясь торговать только съ мѣстными гражданами; за товары же «Levantis et totius Romanie vel de aliis partibus extra Gulfum» «solvant pro quolibet centenario quadraginta soldos Anconitanos [*], excepto lignamine, undecunque venerint.
6. Безпошлинная продажа восточныхъ товаровъ допускается только въ случаѣ авареи.
7. Въ случаѣ, если Анконитанцы наложатъ запрещеніе на ввозъ восточныхъ товаровъ или увеличатъ пошлины съ нихъ, «Iadrenses tractabuntur in Ancona, sicut illi forenses, qui meliori conditione tractabuntur».
На лл. 6—9, rubrica VI, помѣщены Pacti deli Ragusini con lo conmne d'Ancona 1372 г. Договоръ этотъ заключенъ на слѣдующихъ условіяхъ:
1. Дубровничане платятъ за ввозъ въ Анкону товаровъ съ береговъ Адріатики «а Sagino oltra et а Capo de Otranti citra» три денара «per ciaschuna libra dedenari de la extima» или 1 1/2 %. Тоже самое платятъ Анконитанцы въ Дубровникѣ. За эти самые товары иностранцы платятъ 6 денаровъ или 2 1/2 %. «Salvo, excepto et oservato, che nelle dicte mercantie non se intendano spetie, çuceharo, coptone, ne seta de Clerentia, ne de Tartaria, ne Gazaria, ne de drappi de seta du Moree etc., per le quale se pagha si como per mercantie orientale cioè sey per centenaro».
2. За ввозъ въ Анкону серебра, монеты, жемчуга и драгоцѣнныхъ камней ничего не платится.
*. О стоимости Анконитанскихъ монетъ XIV—XVI в. проф. Чіаварини сообщилъ мнѣ слѣдующія свѣдѣнія :
Ducato d'oro, fiorino d'oro = итал. лирамъ 11,17 — fiorino = 2,66, — libra = 1,88, soldo = 1/20 della libra = сант. 6,5, — grosso = сант. 26,6,— Anconitano (иначе Agontano) = 3 soldi = сант. 19,6, — ducato = 3 libre = 11 soldi = 11 denari = лир. 6,24, — denaro = 1/12 dli soldo, — Bolognino = 36 denari ріссоlі = сант. 19, — Anconitano piccolo = 1 1/2 den. picc. = сант. 9.
19
3. За вывозъ изъ Анконы въ Дубровникъ мануфактуръ ничего не платятъ, за транзитъ — 4%, а за продажу въ Анконѣ, «come ciptadini d'Ancona, cioè quattro per ciascheuno centinaro de drapparia et cinque per ciascheuno centinaro de merciaria». Что касается до остальныхъ товаровъ, «se tracteno in Ancona li homini di Raguxia, como ciptadini d’Ancona», даже если бы они были вывезены изъ Апуліи и Сициліи.
4. Анконитанцы, продавшіе въ Анконѣ товары Дубровничанамъ, платятъ пошлины 1 1/4 %, а иностранцы 2 1/2 %; но за мануфактуры, проданныя Дубровничанамъ въ Анконѣ, платятъ и продавцы и покупатели по 1 1/4 %.
5. За вывозъ восточныхъ товаровъ изъ Анконы Дубровничане платятъ 3%, а за ввозъ 6%.
6. За продажу хлѣба въ Анконѣ Дубровничане не платятъ пошлинъ, но подобно Анконитанцамъ обязаны платить «ad coloro, che tengono le mesure de biade per mesura denari octo d’Anconitani piccioli; et li conperatori d’essi denari XVI per ciascheuna soma dei dicto biado».
7. Если Дубровницкое судно зайдетъ въ портъ Анконы, спасаясь отъ бури или отъ корсаровъ, и выгрузитъ, но не продастъ свой грузъ, то не платитъ никакихъ пошлинъ, даже нагрузивъ его вторично.
8. «Ancora se negiuno navilio de Raguxini in Ancona overo suo districto per alcuno arboratico sia tenuto ad pagare».
9. Дубровницкіе товары могутъ безпошлинно лежать въ Анконѣ цѣлый годъ.
10. Половину пошлинъ за продажу Дубровницкихъ товаровъ въ Анконѣ, исключая оружія, желѣза и олова, платятъ продавцы, а другую половину покупщики.
Договоръ этотъ, основанный на правахъ взаимности, былъ заключенъ на пять лѣтъ и конфирмованъ папскимъ викаріемъ въ областяхъ, подчиненныхъ папѣ, кардиналомъ Петромъ Михиціемъ, въ Болоньѣ 22 октября во второй годъ папствованія Григорія XI.
Договоръ этотъ, съ небольшими измѣненіями былъ возобновленъ
20
6 мая 1397 г. на 29 лѣтъ: Confirmatione fade per lo comune d'Ancona ali Ragusini. Rubrica ѴII, ff. 9—10. Но до его возобновленія Дубровничане два года платили въ Анконѣ тѣ же пошлины, что и другіе иностранцы, какъ видно изъ ст. XXXI, на 22 об.: Che li Ragusini paghino le gabelle, che paghino l'altri forestieri (1395 г. 22 января). Наконецъ вторично былъ возобновленъ договоръ 24 декабря 1372 г., опять съ незначительными измѣненіями, 15 мая 1440 года (тамъ же л. 63 об.).
На л. 62 находится «Соріа statuti duane Cattari missa ex Cattaro ad Magnificos dominos Antianos et Regulatores civitatis Ancone a Communi Cattari cum littera, in qua contenetur, quod velit dominatio Atilianorum et Regutatorum et communis Ancone tractare Cattarinos, ut antiquo more semper consuetum est, et velit eos esse francos et exemptos etc., quoniam ita semper fuerunt ad invicem Anconitani Cattari et Cattarini Ancone. Que copia scripta fuit et publicata per Johannem domini Silverstri de Luxia, publicum Imperiali autoritate notarium et cancellarium communi Cattari, sub anno domini 1440, die secunda mensis Май». Затѣмъ слѣдуетъ выписка изъ таможеннаго статута Котора, въ которомъ находимъ любопытныя свѣдѣнія о торговлѣ съ Далмаціею, Дубровникомъ, Болгаріею, Греціею и Венгріею и изъятія для Анконитанцевъ, Венеціанцевъ, жителей Бари и Задрянъ. Вслѣдъ за этою выпискою читаемъ:
«Die vigesima octava mensis Septembris 1442. Magnifici et potentes domini, domini Antiani et Regulatores civitatis Ancone, pro tribunis sedentes in audientia picta palatii residentie eorundem etc., habita informatione vera a quampluribus, quod Anconitani sunt liberi et franchi in civitate Cattari, ut etiam supra per eorum litteraspetitum fuit, et videtur apparere publico statui, ut supra ex arbitrio officii eorundem, et vigore statuti civitatis Ancone jubentis, forenses debere tractari Ancone eo modo, quo Anconitani tractantur apud eos, habentes etiam testimonium civium Ancone plurimorum, semper Cattarinos Ancone pro franchis fuisse tractatos, declaraverunt, nemine discrep, quod dicti Cattarini in
21
dicta nostra civitate Ancone semper sint franchi a duanis civitatis nostre, et imposterum perpetuo pro franchis tractentur et habeantur. Mandantes omnibus etc. бъ концѣ позднѣйшая приписка: «item decretum fuit in consilio, ut tractarentur Cattarini pro Venetis et ut Veneti».
Ha л. 68 читаемъ: Ordo contra portantes res vetitas ad infideles отъ 8 декабря 1520 г.: запрещается вывозъ въ Турцію оружія и военныхъ снарядовъ подъ страхомъ пени въ 200 дукатовъ.
2. Statuta civitatis Ancone 1394.
Въ главѣ De elledionibus potestatis seu Rectoris et aliorum officialium civitatis Ancone, на л. 2 читаемъ, что Подеста долженъ былъ содержать «viginti berroverios vestitos de tunica departita, quorum berroveriorum nullu possit esse Sclavus de partibus Dalmatie vel Croatie vel Ungarus vel Theutonicus, sed Latinus esse debeat. Salvo, quod si scirent clare linguam Latinam, possint esse berroverii, ut alii latini, exceptis Tartaris et Servis, qui nullo modo possint esse berroverii».
За статутомъ слѣдуютъ Reformationes.
На л. 49 об. Ordo de balistis portandis de Romania. Rubrica 37. 14 октября 1429 г. было постановлено, что всякое судно, смотря по величинѣ, при возвращеніи изъ Романіи, должно привести для Анконскаго арсенала «duas» или «unam balistam cum cuberta».
На л. 51. Ordo, quod Sclavi non possint capi pro maniguttis et faciant palicum in festo Sancti Kyriaci. Rubrica 48. 1439. 25 Julii.
Л. 54 об. Die 18 Novembris 1461: quod Sclavi nullo modo possint incantare, neque aliquo modo partem habere super datio barilium civitatis Ancone.
Послѣднее постановленіе въ этомъ сборникѣ относится къ 1486 году.
3. Statuta civitatis Ancone. 1397. Mare.
22
Въ статьѣ De honore et reverentia in festivitatibus beatorum Quiriaci, Liberii et Marcellini говорится (на л. IX) объ обязанности Славянъ «cum uno doplerio 25 librarum et cum uno candella cere unius uncie pro quolibet accedere ad dictam Chiesam (S. Quiriaci) et ibt ad dictam aliare offerre».
Л. XII.—De exemptione Sclavorum et bastagiorum: освобожденіе отъ нѣкоторыхъ податей.
4. Pagamenti reformati per ordine per lo Magnifico Conseglio Anconitano. Содержитъ между прочимъ тарифы пошлинъ съ восточныхъ (лл. 5—6) и Дубровницкихъ (лл. 7 об.—8) товаровъ.
На послѣднихъ листахъ находится договоръ съ Задромъ 1388 г., ошибочно помѣченный 1288 г. Языкъ подновленъ. За нимъ слѣдуетъ: Super observatione capitulorum predictorum. Die 14 Junii 1525.
«Che per lo advenire, dache li serra fassa la presentatione della lettera della comunita de Ancona, voglano provedere, cbe quelli loro homini veri Zaratini, quali debitamente debano godere tali capitoli, portano fede auctentica dei regimento de Zara et con lo segillo de quella comunita, et che qualuncha venira per godirli sia Vero Zaratino, con lo vero nome et cognome suo, et dei loco donde è et donde vene, et cum que navilio et robbe venga, per quale le si debba fare observantia delli pacti et capituli predicti, et con lodi della sua partita, altramente, non portando tale fede, non seranno admessi ad li benefitii et exenptione et inmunita delli capituli predicti. Et trovondasi fraude in fare exempti quelli non fussero per loro fede overo che mancherebbe in parte alcuna da loro verso li homini et mercantie nostre, ex nunc se manchera delli dicti pacti et capituli.
5. Jo. Orazioso Beninchasia. Portulario. 1435.
Сообщены, между прочимъ, краткія свѣдѣнія о нѣкоторыхъ Далматинскихъ и Албанскихъ портахъ: Giara (л. 7), Chalamota и Ragusa vecchia (л. 9), Durazsso (л. 11), Budova (л. 12), Antiѵагі (л. 12 об.).
6. Liber Rubeus 1493—1520: Ordines et decreta Magnifici
23
Consilii civitatis Ancone sub rogatione diversorum cancellariorum in unum fideliter repacta ab anno 1493, in quo fuerunt edita et reformata statuta nova.
Л. 6 : De navigiis portantibus Romeos sub rogatione ser Felicis sub die 30 Martii 1493.
Л. 17 об.: Arbitrium contra Morlachos malfartores sub rogatione ser Felicis sub die 14 Martii 1495.
Л. 18: Lex contra Ragusinos et alios navigantes vitantes et fraudantes portum Ancone sub rogatione ser Felicis sub die 7 Aprilis 1495. Этотъ законъ дормулированъ такъ:
Concio sia cosa che Ragusei continuamente godano el porto de Ancona et continuo habiano recevute commodita et infiniti beneficii da la citta de Ancona piu che veruna altra natione: et cum multa ingratitudine se sforzano continuo schifare et ledere la gabella de Ancona. Pero fu ordinato et reformato, che per lo advenire qualuncha nave, navilio о qualuncho altro legno de Ragusei venisse carico de mercantie о da Ragusia, о da Levante, о da Ponente, cum qualuncha robbe о drento о defora dei Golfo: et scaricasse dal Tronto ad Arimino dove se sia: et poi venisse a portegiare in Ancona: dicti Ragusei siano tenuti et constrecti de facto adpagare in Ancona quattro ducati de oro per cento, secundo la legge vecchia: ma venendo ad scaricare in Ancona per dericta via godano lo beneficio de la nova legge de dui ducati et mezo per cento etc. etc. Et qualuncha nave etc. de Ragusei venisse voito nel porto de Ancona non per caricare in Ancona, ma per godere la commodita de dicto porto sia constrecto ad pagare uno ducato de oro per carro de la sua portata; ma quando caricasse in Ancona, non sia tenuto ad pagare dicto datio. Et lo capitanio dei porto faccia la exeeutione ad pena de 25 ducati per quante volte contrafacesse».
Этотъ законъ имѣлъ силу contra omnes alios nationes, exceptis Venetis tantummodo.
Л. 22 об.: De naviliis pro Romeis sub rogatione ser Felicis eub die 21 Aprilis 1496.
24
Дл. 34 об.—35: Quod Albanenses non possint esse officiales sub rogatione D. Matthei Bonfinis sub die 28 Januarii 1499.
— Quod Albanenses non possint tenere arma sub rogatione, ut supra.
Л. 35 об.: Suspensio legis contra Albanenses de non portandis armis, subrogatione ser Matthei Bonfinis die 14 Maii 1499. Это постановленіе возобновлено въ октябрѣ 1500 г. (л. 47 об.).
Л. 42: Capitula cum Florentinis sub rogatione D. Matthei Bonfinis die ultima Decembris 1499. Въ нихъ между прочимъ читаемъ: «Et che navilii Ragusei nolegiati da dicti mercatanti (Florentini) siano tractati come navilii Fiorentini proprii».
Лл. 43—44: Habilitatio gabellarum pro quibusdam navigiis Ragusinis sub rogatione D. Matthei Bonfinis die 24 Februarii 1500: заключаетъ тарифъ пошлинъ, которыя обязываются Дубровничане платить за привозимые ими въ Анкону товары.
Л. 47 : Ordo super onerandis Romeis sub rogatione ser Felicis die 5 Augusti 1500.
Л. 49 : Capitula pro quibusdam nautis et navigiis Ragusinis sub rogatione D. Matthei Bonfinis die 3 Januarii 1501. Анконскій совѣть утверждаетъ «notulam capitulorum», представленную Петромъ Антицею (Antichio), Иваномъ Антидею и Варѳоломеемъ Иваничемъ (Johannis), Дубровницкими купцами, касательно пошлинъ съ привозимыхъ ими въ Анкону товаровъ.
Л. 62 об.: Declaratio super mercantiis Florentinis et Senensibus advectis per mare ex Oriente sub rogatione ser Felicis die 18 Aprilis 1503. Въ число восточныхъ странъ включенъ Дубровникъ.
Лл. 125 об.—126. De venditione datiorum cerearum Sclavorum et prezalorum sub die 10 Martii 1509, sub rogatione mei Jo. B.
Лл. 126 об.—127 : Capitula super datiis cerearum in festo Sti Quiriaci sub die 29 Aprilis 1509, sub rogatione mei Jo. B. заключаютъ любопытныя свѣдѣнія о Славянахъ въ Анконѣ и ея округѣ и о платимыхъ ими податяхъ.
25
Лл. 141 об.—142: Exemptio Sclavorum possidentium а solutione datii cerei qub die 13 Junii (1510) sub rogatione mei Jo. В.: важныя дополненія къ свѣдѣніямъ, сообщеннымъ предыдущею статьею.
Л. 145 : Quod Romandioli non possidentes possint remitti ad secretos sub die penuMmo Augusti (1510) sub rogatione ejusdem Jobannis : о подчиненіи Грековъ тремъ тайнымъ судьямъ (secretis), учрежденнымъ для разбирательствъ Славянъ и Албанцевъ.
Лл. 182 об.—183: Quod navigia Ragusinorum, si venerint in portum Ancone timore pyratarum et defectu navigii, non teneantur ad solutionem, sub die 3 Januarii 1514, subrogatione mei Jo. B.
Fuit in Magnifico Consilio etc. decretum et obtentum, videlicet:
Quod cum Magnifici ac Nobiles viri dominus Indicus Araneus et dominus Jacobus Gondola, cives et oratores Regiminis Civitatis Ragusii in ipso Magnifico Consilio sub litteris credentie eorum Regiminis recensuerunt antiquatam amicitiam et benivolentiam, quam mutuo semper intercessit inter suam et Anconitanam, ac propterea sub nomine prefati Regiminis petierunt reintegrationem nonnullorum capitulorum, inter utramque nationem initorum, pro certo prefixo termino jam diu transacto, maxime circa applicationem navigiorum adaquas et portus utriusquecivitatis in certis casibus in dictis capitulis expressis sub anno domini 1397 etc.
Лл. 183 об.—184: Capitula solutionum cum mercatoribus Graecis de Janina, de Larta et de Valona, sub die 3 Januarii, sub rogatione mei Jo. B.
Fuit in Magnifico Consilio etc. decretum et obtentum.
Quod fiat et concessum sit, prout in infrascripta supplicatione omnium mercatorum de Janina, de Larta et de Valona, quae de verbo ad verbum talis est etc.
Повѣренный этихъ купцевъ обѣщалъ «fare venire Іа corroboratione de tale obligatione et capituli per lettere dei Signor Turcho».
26
Л. 185: Additio declaratoria super capitulis concessis et concedendis patronis navium Ragusinarum privilegiatarum, sub die 4 Februarii 1514, sub rogatione Jo. B.
Привилегіи, дарованныя Дубровницкимъ шкиперамъ, простираются только на товары Дубровничанъ, Флорентинцевъ и тѣхъ націй, которыя имѣютъ особые съ Анконою договоры. Эта декларація была сообщена Консулу дубровницкому въ Анконѣ, Thomae Bartholomei.
Л. 188. Exemptio et habilitas pro mercantiis subditorum Magno Turcho, sub die 21 Februarii 1514, sub rogatione mei Jo. B.
Fuit in Magnifico Consilio etc. sollempniter obtentum.
Quod ad requisitionem Turchorum, qui venerunt bis diebus, Sclavi et mercatores Acomathi bascia, Mustafu bascia et Duchaghino Oghuli bascia, ad contemplationem Magni Domini Turchorum et prefatorum dominorum bascia omnibus subditis prefati Magni Domini Turchorum, pro rebus et mercantiis eorum sint concessae eaedem habilitates et exemptiones solutionum, et cum hiedem obligationibus et conditionibus, prout fuit concessum mercatoribus de Janina, de Larta et de Velona, pro decem annis.
Лл. 231 об.—232: Li capituli de pagamenti reformati per ordine de lo Magnifico Conseglio Anconitano etc. a di 8 de Decembre 1518.
Между прочимъ «ali Ragusei et Cattarini». . . siano concesse le medesime habilita de pagamenti, che sono state concesse ali subditi dei Turcho.
Лл. 240—241: Concessio habilitatis pro mercantiis, que conducantur ex Chio Insula, sub die 26 Novembris 1519, sub rogatione mei Jo. B.
Вслѣдствіе представленіи Генуэзца Амвросія Франки, жителя Анконы, о выгодахъ торговли съ Хіосомъ, товары коего «se porrebono portare cosi per questra scala (di Ancona) per Lombardia, Francia et Flandra, come se fa per Livorno, Nisa, Marseglia», дарованы просимыя имъ привилегія.
Лл. 253 об.—255: Validatio statuti contra portantes resvetitas
27
ad Infedeles, sub diè 8 Decembris 1520, sub rogatione Joc. Bom. Datoris j. c.
7. Bolle e privilegi diversi 1369—1471.
Лл. 84—85: Булла папы Сикста IV 1471 nono kal. Octobris.
Cum nos pro summa necessitate fidei catholice, imminentibus cervicibus Christianorum periculis ob sevitiam Turchorum et illorum successus etc. maritimam classem tempore in portu Anconitano parari facere intendamus, ad quam rem feliciter assistere nobis divina gratia incohandam et peragendam Anchonitanorum hominum, qui in mari versantur et negotiantur, favores, consilia et auxilia ad modum oportuna censeantur etc. Папа поручаетъ покровительству императора Фридриха II и другихъ союзниковъ Анконскихъ купцевъ, qui nobis in hoc apparatu classis maritime consilia ac suffragia oportuna sumministraturos polliciti sunt etc.
Лл. 93—94: Булла того же папы 1477 г. quarto kal. Februarii.
Nos vestris in hac parte supplicationibus annuentes ac damnis et incomodis, que ex bello in fideliam Turchorum ob intermissam magna ex parte navigationem suscepistis, succurrere volentes, ut deinceps perpetuis futuris temporibus anno quolibet quadringentas duntaxat salmos frumenti, quod in territorio vestro colligatur, libere et impune etc. extrahere etc. possitis etc.
Лл. 97—100: Булла папы Николая V 1454 г. Кl. Augusti, которою pапа утверждаетъ статутъ montis pietatis въ Анконѣ. Въ ней читаемъ мы между прочимъ:
«Olim prefata civitas (Ancona) navigatione et mercimoniis satis clarere ac ejus respublica potens et opulenta divitiis esse consueverint, tamen a nonnullis temporibus citra, propter perfidorum Turchorum divini nominis hostium in christianam religionem illata et pleraque alia maritima et terrestria bella, nec non et propter lugendum casum perdictionis civitatis Constantinopolitanae, ad quam et alias partes Orientales navigationum suarum cursum ut plurimum dirigebantur, civibus dicte civitatis Anconitane in hujusmodi
28
navigatione impeditis et quasi in portu detentis, commune predictum maximam partem vectigalium et publicorum proventum amisit etc.
8. Registrum litterarum et capitulorum oratorum 1482—1494.
На лл. 8 об.—9 читаемъ инструкціи Анконскому посланнику въ Римѣ Ранери Фардини отъ 19 августа 1483 г. Поручая ему просить у папы субсидій для укрѣпленія порта, старѣйшины (Antiani) Анконы приказываютъ ему поставить на видъ Его Святѣйшеству, «che como e notorio et provase et monstrase per experientia, omni subsidio, omni subventione, che se da a questa sua fidelissima cipta, se po extimare darse a Castel Sancto Angelo, a Roma, a questa provincia et a tucta Italia, et con impromtu, che havemo hora riceuto in casa questa sacratissima armata con circha 10.000 persone, sono stati tanti giorni in loco havemo li ricenti in terra et Mons. el legato della classe lо Jllme principo Don Federico etc. Per domandare determinato subsidio farriteli anco la relatione, che dalle prime suspicioni dei Turcho fino in questo di noi non havemo facto mai altro che spendere, et sempre havemo tenuto in debito la comunita de centinara et migliara de ducati, et per pagare taglie et per fabricati, fare munitioni, tutte le substantie nostre sono andati via, et perche a un medesimo tempo havemo hauto moria, guerra et carestia, robarie de navi, et quando per suspecto de Turco, et quando per impedimento de galee, le doane, li trafichi et intrate et datii nostri in tutto sono annichilati, ita che non ce piu spiritu».
Въ письмѣ къ Неаполитанскому королю Фердинанду (на л. 10) сообщаются нѣкоторыя любопытныя свѣдѣнія о пребываніи въ Анконѣ Флота св. лиги: «Non volemo, ne devemo tacere tanta gloria, exultatione et gaudio, qua le ha date alla cipta et populo nostro lo Illmo et Regio figliolo della vostra serenita Don Federico, intrato de questi giorni dentro del porto nostro con tutta la classe della Serenissima liga etc. In circha XV giorni, che con tanta multitudine di migliara de persone, quali ha stantiato nel porto nostro del suo exercito ne dentro, ne de fuora della cipta nostra non havemo sentito, ne veduto un minimo desordine, un minimo
29
sinistro о lexione contra delle cose nostre etc. Preterea quanto noi habiamo dopo la partita da noi della sua Illmo signoria, si è che in questo di sentimo, che arrivata la sua serenissima armata nette parte de Schiavonia a danni de Veneriani, ha facto gran fracasso a certe Isole et ha preso doi terre, una chiamata Curciola et l'attra Lepsa (Lissa), et pur in questo tempo avisamo la Maesta Vostra, che l'armata de Venetiani è passata qui de presso al porto nostro, et, per quanto havem possuto discernere et numerare, sono vinti sei galee, sedeci navi et tre galeaze grosse. Etexpostea son sopragionte l'altre» etc.
На л. 27 об. Tres secreti contra Sclavos et Albanenses civitatis Ancone, 10 Aprilis 1486: любопытныя свѣдѣнія объ обширной власти этихъ трехъ «secretorum» въ дѣлахъ, касавшихся Славянскихъ и Албанскихъ поселенцевъ въ Анконѣ и ея округѣ.
Въ инструкціяхъ Марку Антонію Сталамонти и Бартолину де Киріако, отправленныхъ послами къ папѣ, отъ 25 октября 1487 г., высказываются опасенія на счетъ Турокъ и сообщаются весьма важныя свѣдѣнія о многочисленности и значеніи Славянскихъ поселенцевъ въ Маркѣ Анконской (л. 39 об.).
На лл. 45 об.—46 находится письмо къ Матвѣю Корвину, отъ 21 марта 1488 г., въ которомъ выражается благодарность за привилегіи, дарованныя имъ Анконскому сенату (honore, dignitate ac Regia auctoritate Senatum nostrum singulariter esse coronatum et insignitum).
Привилегіи и дары, полученные Анконою отъ Матвѣя Корвина, возбудили подозрѣнія въ папѣ, которому донесли, что Анкона хочетъ передаться Венгріи.
Въ письмѣ къ Иннокентію VIII (лл. 47—48) старѣйшины Анконы говорятъ:
«Sentimo per quanto scrive qua Bartholomeo de serThomasso etc., che forsia qualche invidioso dei bene etmalivolo della nostra patria per questi doni, che havemo riceute da re de Hongaria iniquamente ha reportato, che como rebelli havemo levata l'arme de re et facta confederatione etc., agravando la cosa, segondo la sua malignita.
30
Da longo tempo in qua et prima dipo la creatione alla santita vostra, et maxime dipoche questo re habe in forza sua Segna, a noi tanto vicina delta parte de mare, havemo mantenuta con quello molto intima amicitia, per salvezza della nostra navigatione, et a cio che tale benivolentia qualche tutela, qualche reguardo havesse a dare alie nostre navi, adeo che trovando da noi scontro benivolo, ce ha donato el suo stendardo, le suoi insegne et dato auctorita reale al nostro Regimento, che sotto el suo sigillo reale possa fare cavalieri, conti et gentilihomini, et con questa karita ricordandose di noi, quando venne alii pacti della pace con lo Turcho, volse, ce fosse inclusa Ancona. Noi che semper vivemo con questo terrore et pavento dd Turcho et delle cose de maree, et maxime di quei dalla Velona a noi tanto propinqui, li havemo hauto carissimo et bene merito, ne havemo facta festa et alegrezza, parendoce fare bene et parce havere facto cosa digna de commendatione, de lode, peroche quanto havemo facto, tueto è a fine di protegere et di conservare questo stato Ecclesiastico etc.»
За тѣмъ Анкониганцы напоминаютъ папѣ, che. . . noi havemo hauto a un tempo nel porto nostro quaranta quattro galee di re di Napoli, dove erano dodici millia persone, havimoce receptato altretanti della signoria di Vinegia, havemo hauto qui dentro mille cavalli di re di Hongaria, et tandem proveduto alla bona guardia et oportuna protectione della cipta etc. (Папа хотѣлъ поставить въ Анкону свои гарнизонъ подъ предлогомъ ея защиты).
На л. 49 находится патентъ, данный Антоніемъ Якову де Бонпланисъ, на плаваніе съ своимъ судномъ подъ Венгерскимъ флагомъ, отъ 15 апрѣля 1488 г.
Въ маѣ 1488 года старѣйшины Анконы отправили новыхъ пословъ къ папѣ и въ Венецію, дабы окончательно разсѣять подозрѣнія, возбужденныя сношеніями ея съ Матвѣемъ Корвиномъ (лл. 50 и 52),—а въ іюнѣ того же года былъ посланъ въ Венгрію Францискъ Чинтіо съ просьбою защитить Анкону отъ Неаполитанскихъ пиратовъ (л. 53). Кромѣ вѣрительной грамоты отъ 4 іюня (л. 52 об.), Чинтіо было вручено письмо къ Венгерскому
31
королю отъ 12 того же мѣсяца, въ которомъ Анконское правительство увѣдомляетъ Матвѣя Корвина о немедленномъ отправленіи въ Сень, согласно его желанію, биремы для Миланскаго посла, возвращающагося изъ Венгріи на родину (л. 53 об.).
На л. 54 находятся инструкціи капитану этой биремы, Ѳомѣ Фатати, отъ 23 іюля 1488 г.
На лл. 61 об. и 62 читаемъ письмо къ санджаку Валоны и къ Анконскому консулу въ Константинополѣ, по одному частному торговому дѣлу отъ 28 февраля 1489 г.
На лл. 63 об. и 64—патентъ на избраніе Миланца Варѳоломея Кастильоне въ консулы Анконы въ Сѣни, а на лл. 65 и 66—письмо къ королю и королевѣ Венгріи по дѣлу о покупкѣ судна Францискомъ Чинтіемъ, отъ 3 и 7 октября 1489 г.
Въ февралѣ 1490 г. Варѳоломей Томазо былъ отправленъ посломъ къ папѣ съ увѣдомленіемъ, что Венгерскій король проситъ свободною пропуска черезъ Анкону въ Римъ для себя и для своей гвардіи изъ трехъ или четырехъ тысячъ всадниковъ (л. 70), а 22 іюня того же года отправился въ Римъ новый посолъ, докторъ Яковъ, съ письмомъ къ папѣ, въ которомъ Анкона просить суб- сидій въ виду грозящей отъ Турокъ опасности: «semo adunque certificati per piu vie, che questo maligno spirito (diabolico et iniquissimo Turcho) ha preparato et tutta via prepara et fa apparatu et provisione di armati inextimabile et la magiore, che mai fosse, et havemo per via certissima, che adi. . . di Magio comenzo a ussire faora, et benche sia gran difficulta intendere el suo secreto, tamen chi dice la perturbatione del reame di Hongria, chi dice la cagione dei fratello lista molto a cuore, et multi multa lonquunt. Verum la preparatione si dice essere si grande, che spaventa omnium; ma noi respectu, che semo posti in mare, ne vivemo con piu suspitio et afflictione, che persona vivente, et in questo di comenzamo a vedere inditia et signa doloris. E venuto unonavilio di Giara (Zara) et dice havere scontrato nel aeque di Giara nove fuste de Turchi» etc. (лл. 75 об.—76).
На л. 87 читаемъ манифестъ старѣйшинъ противъ Албанскихъ
32
бандитовъ изъ Castel di Camerata и Castel Ferretti отъ 31 іюня 1492 г.
25 ноября 1493 г. отправляются новые послы въ Римъ съ просьбою помощи противъ Турокъ: «Narrarete а sua santita, che lо pericolo è eminentissimo et maxime de questa sua cipta, et essendo de questa, serria anco de tutta la republica christiana etc. Lo Turcho ha grande animo sopra questa cipta, perche cognosce, quanto glie valeria per ultimo eterminio de christiani: et farreteli intendere la recquiesta fe questo ultimo ambasiadore del Turcho a Thomaso Sperone, nostro ciptadino, et de altre cose, che per varie vie, come voi sapete, havemo intese da fidedegni dela volonta dei Gran Turcho contro noi. Supplicarete la clementia de sua santita etc. La cipta se trova in grande bisogno de reparatione ; trovasse male munita et male fortificata, maxime per li adversi colpLde la fortuna о voglian dire de la persecutione deli perfidi corsari, maxime de Ienovesi, quali da tre anni inqua ne hanno levata la substantia per mare de boni cinquanta milia ducati, contra le fidanze havemo da loro et contre omne debito de justitia etc. (л. 123). Et insuper farrete a sapere a sua santita. chel cognosce meglio de noi, che tanto piu e da temere questa impresa dei Turcho in Corvatia, quanto non glie l'ostaculo de Re Mathia, che era lo muro tutissimo de christiani in quelle parte etc. (л. 124 об.).
26 января 1494 г. Анкона снова взываетъ къ папѣ о помощи противъ Турокъ и Генуэзскихъ пиратовъ (л. ненумеров.).
9. Libri Consiliorum et Decretorum.
a) Liber I, 1378— 1381.
23 марта 1379 г. секретарь Франциска Каррары, владѣтеля Падуи, Tisius de Sancto Angelo, вручилъ старѣйшинамъ Анконы два письма, одно отъ Лудовика короля Венгерскаго отъ 1 декабря 1378 г., и другое отъ Каррары отъ 15 марта 1379 г. и затѣмъ устно «requisivit dictos dominos Antianos et commune Ancone pro parte dicte Regalis Celsitudius et Magnifici dicti domini
33
Padue, quod velint una cum eis et colligatis ipsorum contra Venetos ipsorum emulos colligari» (л. 102).
На слѣдующій день въ общемъ собраніи (Consilium Generale) было предложено на обсужденіе совѣтниковъ два вопроса: 1) объ отвѣтѣ па предложеніе Венгерскаго короля и 2) о мѣрахъ къ оборонѣ города въ виду столькихъ случайностей. По обсужденіи перваго вопроса было рѣшено отвѣчать Франциску Каррарѣ уклончиво, обѣщая дать обстоятельный отвѣтъ по зрѣломъ разсужденіи, а между тѣмъ послать двухъ пословъ—одного въ Венецію съ требованіемъ вознагражденія за убытки, причиненные Анконскимъ купцамъ, а другаго къ папѣ за совѣтомъ въ столь важномъ дѣлѣ (лл. 103—105). На лл. 117 об.—118 об.) находятся «Capitula explicanda sanctissimo domino nostro pape», отъ 6 апрѣля 1379 г.
На л. XVIII (4a numerazione) находится указъ о вывозѣ хлѣба de partibus Turchie et Romanie отъ 17 августа 1380 г., а на лл. XXII и ХХІII (21 и 27 августа 1380 г.) — постановленіе о посылкѣ въ Пезаро пословъ для привѣтствія Карла Драчьскаго,— на л. LIХ—Capitula explicanda Illustri Principi domino, domino Karolo de Duratio Duci etc.
1380 г. 30 сентября были отправлены послы къ Константинопольскому императору, притѣснявшему Анконскихъ купцевъ, и былъ избранъ Consul in partibus Romanie (лл. XXXVII—XXXVIII).
1380 г. 31 октября «domini Antiani et Regulatores etc. elegerent in Ambaxatorem iturum ad partes Sclavonie, pro dando remedia opportuna circa novitatem, que fuerit per brigantinis etc., Petrum Masscelli Fanelli de Ancona, cum salario declarando per ipsos (л. LIѴ)»; а 17 декабря того же года были отправлены послы въ Венецію съ требованіемъ возвращенія денегъ и товаровъ, принадлежавшихъ Анконскимъ купцамъ и насильственно захваченныхъ въ Венеціи и на морѣ, возвращенія корабля съ грузомъ строевого лѣса, желѣза и мѣди, шедшаго изъ Далмаціи (de partibus Sclavonie) и уведеннаго въ Венецію, галерою Венеціанскою,
34
освобожденія полоненныхъ Анконитанцевъ и «ut possit navigari ad partes Sclavonie secure» (лл. LХХХIII—LXXXX).
11 іюня 1381 г. въ общемъ собранія было предложено:
«Imprimis, quod cum die 29 Maii proxime preteriti per galeam unam Venetam fuerint illata dampna quam plurima tribus brigantinis Januensibus et Dalmatinis, existentibus inter palatum portus Ancone, et occasione predicta apud dominum Capitaneum galearum Janue et dominum Banum Dalmatie et Croatie, nec non Rectores civitatis Jadre, sint commune et homines civitatis Ancone non modicum diffamati, propter quod dicti domini Capitoneus, Banus et Rectores dedignati erga Anconitanos dicuntur mandasse Dalmatinis, quod in XV dies debeant disgombrasse territorium Anconitanum, quod provideatur et consulatur de modis tenendis super materia suprascripta (л. CX)».
Въ томъ же собраніи «elegerunt et deputaverunt in ambaxatores dicti communis ituros ad partes Sclavenie honorabiles viros Petrellum Massceli et Filitianum Vanuntii cum duobus famulis pro quolibet et naulo barche ac salario consueto. Qui prestito solito sacramento cum litteris credencie opportunis decesserunt die 13 Junii et dictus Filitianus rediit die 12 mensis Julii et portavit litteras pro parte dominorum Bani, Admirati Regii et Rectorum Jadre continentium, quod de captione brigantini Gerbe de Jadra facta in portu Ancone per galeam Venetam habent commune et homines Ancone merito excusatos. Et dictus Petrellus rediit die 28 mensis Julii dicti anni et retulit, ut Filicianus etc. (лл. CXI—CXII).
По полученіи писемъ изъ Далмаціи, Анконскій совѣтъ избралъ 27 іюня 1381 г. шесть гражданъ, которымъ было дано полномочіе покончить дѣло о бригантинахъ, «mittendi ad quecunque loca et quoscunque dominos et comunia ambaxiatores et nunptios ac scribendi pro parte comunis et Ancone, providendi, ordinandi, tractandi, exequendi, disponendi expensas quaslibet de ipsius comunis pecunia, faciendi etiam omnia et singula, que pro bono et quiete dicti comunis viderent et cognoverint necessaria, utilia et etiam opportuna»
35
(I, f. LXXXII, СХХ t°). Вслѣдствіе этого полномочія, эти граждане рѣшили, «quod rescribantur existentibus ambaxiatoribus in partibus Dalmatinis occasione prodicta littere secrete effectualiter continentes, quod videant modum actandi et sedandi factum discordie, exorte occassione novitatis brigantinorum, non faciendo tamen emendam aliquam de prodictis, sed in donis et eusemis usque in mille ducatorum (ibid. LXXII t°)».
А между тѣмъ посламъ, отправленнымъ въ Венецію 24 февраля 1381 г., было поручено: Item quod cum commune et homines dicte civitatis Ancone indigeant ligno atque ferro et aliis rebus existentibus in Sengne et Pagho, quod dignetur (dominium Venetorum) concedere litteras patentes, ut ad dicta loca et quodlibet ipsorum etc. possint singuli cives Ancone cum eorum personis, navigiis, mercibus atque rebus libere accedere, ibigue morari etc. et inde recedere ac mercantias et res quaslibet extraxere et libere conducere in Anconam. Item quod cum quamplures cives Ancone non voluntate, sed potius necessitate cohacti miserint ad partes Sclavonie pro lignibus, ferro et aliis rebus nimium opportunis, sine quibus absque maximo detrimento facere non poterant quoque modo, et in eorum redditu cum predictis rebus reperti fuerint, et capti per galeas Excellentis dominii supradicti et rebus et navigiis spoliati, quod dignetur ejus Excellentia, pensatis neccessitatibus antedictie, facere dictis civibus Ancone restitui navigia et res hujusmodi de gratia speciali (ibid. f. LIII)».
11 ноября 1391 г. было издано слѣдующее постановленіе объ Анконскомъ консульствѣ въ Сени: «quod decetero Consul Anconitanorum in civitate Segnie ordinatus et deputatus eligatur de semestri in semestre per mercatores Anconitanos in dicta civitate Segnie commorantes». Консулъ обязывался представлять отчеты о приходахъ и расходахъ каждыі семестръ особо назначеннымъ для того ревизорамъ.
10 сентября 1390 г. былъ набранъ въ Анконскіе консулы въ Сени Corradinus Antonii Corradi (Lib. I, f. СХХХІII), a 1 октября того же года было рѣшено отказать графу Сени, Вельи и
36
Модруши въ просимомъ имъ займѣ въ 3000 дукатовъ : «Extitit quoque in dicto Consilio deliberatum, quod Magnifico domino Comiti Johanni, Comiti Vegle, Modrusii, Segne etc. aut domino Johanni de Verectis, militi ejus ambaxotori, petenti ab isto comuni mutuo 3000 ducatos et offerenti dare in pignus insulam Vegle aut ydoneam fidejussionem in Segnia de restituendo dictos 3000 ducatos dicto comuni, curialiter respondeatur, denegando mutuum postulatum, allegando inpotentiam comunis et alias excnrabiles causae et rationes ad materiam facientes (ibid. CXLIII t°)».
b) Liber II, 1390—1392 et 1398.
11 марта 1390 г. былъ отправленъ «unus ambaxiator ad dominos comites Segnie ad rogandum eos, quod velint Anconitanos bene tractare in caricando cromipetas, veluti affectarent, quod eorum subditi tractarentur in Ancona (f. 37 t°)», a 27 іюля опредѣлено, «quod super litteris coronationis domini Ladizlay, filii olim recolende memorie Regis Karoli, eidem domino Ladizlao respondeatur in forma placida congaudendo de ejus coronatione et suis felicibus successibus. Et quod nunptius, qui portavit dictas litteras coronationis, ob reverentiam sue Regalis Mayestatis, honoretur et induatur modo consuet, f. 97 t°)».
c) Liber III, 1412, 1421, 1427—1430, 1433 (первыхъ 40 листовъ недостаетъ).
1412 г. 25 сентября были избраны послы къ папѣ Іоанну XXIII и къ королю Венгерскому Владиславу. «Et dictas Symon Thomasii vadat statim ad dominum Regem cum minori dispendio, quo poterit, et vadat bene informatus de factis comunis et sciat, utrum pax sit facta aut non, et quomodo stant facta nostra. Et informet dictum dominum Regem de istis gentibus pape Johannis, que venerunt in Marchiam et de eo, quod petierit a nobis. Et sciat a Sua Majestate, quid sibi videtur nos habere agere circa obedientiam petitam, et ut non gravemur de tallea (f. 100)». Въ общемъ собраніи 28 октября посолъ возвратился въ Анкону и донесъ, что миръ между королемъ и папою заключенъ, что въ мирный договоръ включена и Анкона, что король предлагаетъ
37
свое посредничество къ примиренію Анконы съ папою, приглашая общину послать какъ можно скорѣе своихъ пословъ въ Римъ, и что совѣтуетъ общинѣ, «ut non det obedientiam pape, donec habent intenptum suum». — Item habuit ab ipso Rege quietationem de quatuor annis de 4000 ducat, in anno, in quibus tenebamur per capitula lige occasione tallearum (f. 109 t°).
1419 г. 8 апрѣля вслѣдствіе письма Византійскаго императора, Анконская община «amore sue Majestatis, cujos est devotissima», согласилась на его желаніе, «quod Filippos de Alferiis, civis et consul Anconitanorom in Constantinopoli et partibus Romanie, sit Consul (f. 19, 2a cortolazione).
Подъ 28 октября 1421 г. читаемъ жалобу Дубровницкаго купца Basilio de Polo на таможенныхъ чиновниковъ, секвестровавшихъ несправедливо часть его товаровъ подъ предлогомъ контрабанды (ff. 59—60, 3a cortol.).
21 декабря 1421 г. Совѣть положилъ отправить въ Римъ своего посла по просьбѣ «Nicolay Comitis Segnie» etc. вмѣстѣ съ его послами «ad supplicandum, quod sua santitas dignetur suum nunctium destinare una cum eis ad Illustre ducale dominium Venetiarum ad faciendum, quod dicta dominatio revocet edictun factum, quod nulla persona de provinciis Romandiole, Marche Anconitarie et Aprutii Sancte Romane Ecclesie subjectis cum mercantiis et victualiis debeat navigare ad terras dicti domini comitis et ad alias terras Dalmacie subjectas et fideles Sacri Imperii Romanorum» (f. 80, 3a cortol.).
5 марта 1428 г. разрѣшено Piero Nicolai de Scutaro et Nicolao Pieri de Segnia «vendendi saracas et alios pisces salitos diebus dominicalibus et festivis» (f. 14 t° 5a cortol.).
2 ноября 1428 г. отправленъ посолъ «ad nuptias Magnifici domini Comitis Segnie, ad quos ista comunitas extitit requisita», съ подарками въ 30 дукатовъ (ibid. 62 t°).
Подъ 1430 г. ѴIIІ Инд. 22 іюня читаемъ слѣдующее постановленіе общаго собранія: «In dicto quoque consilio, ad preces et requisitionem Illustris Principis et domini Nicolai de Fragiapanibus,
38
Vegle, Modrussie, Segnie etc. comitis, Regnorumque Dalmaçie et Crohacie Bani, petentis ab ista comunitate per Arrigum de Bononia, ejus nunctium et ambaxiatorem, sub credentie litteris salvum conductum pro sua persona cum 700 vel 800 in sua comitiva equester et pedexter pro accessu, mera et reditu de Roma, et in accomodum galeam Catarinam Stagnam expensis hujus comunis et cum patrono et aliis officialibus ipsius galee, expensis ipsius domini Comitis, fait etc. decretum etc., quod etc. complaceatur dicto domino Comiti de dicta galea et salvoconducto (f. 38, 6a cartol.)». Ha снаряженіе aroft галеры было ассигновано сто дукатовъ «de intrata naviam accessurarum ad partes Orientales (ib.f. 44)».
1433 г. XI Инд. 1 августа было разрѣшено Дубровницкимъ посламъ, отправлявшимся въ Римъ къ Римскому императору съ дарами вывезти безпошлино эти поименованные въ декретѣ дары, и кромѣ того дарованы имъ 5 дукатовъ «ad reintegrandum et conservandum antiquatam amicitiam hinc et inde» (ibid. f. 94, 7a cartol.).
d) Lib. IV. Fragmenta consiliorum aliorumque annorum 1378, 1430, 1439, 1440, 1444, 1451, 1484. Находятся также постановленія Совѣта 1472—1527, 1541 и 1575 г.
1430 г. IX Инд. 20 апрѣля «facta fuit proposita, quod cum Ambaxatores Serenissimi domini Imperatoris Constantinopolitani venerint in Anconam et vadant ad sanctissimum dominum nostrum papam, et fuerint honorati de comitiva et domibus, attamen ipsis videtur, attenta conversatione et bonis et placidis trattamentis, que Anconitani habent in Constantinopoli, quod provideatur eis de pallatio farine (нынѣ palazzo Comunale) pro honore Commis et de honore eis fiendo, ut possint bene referre eidem domino Imperatori et nos conservemur in bona gratia et benevolentia illius Imperii etc. Было опредѣлено приготовить для нихъ помѣщеніе въ помянутомъ палаццо, «deputare duos vel tres cives ad eorum societatem» и «quod dictis ambasiatoribue sumptibus Comunis provideatur de pano, vino et carnibus, lignis et cera et confectionibus (f. 23 t°, 2a cartol.)».
39
1440 г. 21 апрѣля было постановлено, quod de cetero consules omnes Constantinopoli, quorum electio durat tribus annis, habeant pro eorum provisione unum quartum ducati pro centenario mercantiarum Anconitanorum etc. (10 t°, 4a cartol.), a 9 мая консуломъ былъ избранъ Nicolaus Francisci Johannis de Ancona (ib. 12).
1440 г. 18 іюля, super litteris nuper habitis a comunitate Ragusii, было постановлено писать папѣ и королю, чтобы не препятствовали торговлѣ Дубровничанъ съ Анконою (ib. f. 19).
На лл. 68 об.—69 находятся Capitula et pacta logie Commis facta cum Magistro Georgio (1451 г. 22 октября): это — контрактъ, заключенный Анконскою общиною «cum quodam Magistro Georgio de Sebiniquo lapicidario», который за 900 дукатовъ обязался построить по представленному имъ рисунку фасадъ ложи купцевъ (loggia dei mercanti) и украсить его статуями въ теченіе трехъ лѣтъ. Въ контрактѣ подробно изложены условія съ обѣихъ сторонъ. Объ этомъ знаменитомъ въ свое время скульпторѣ изъ Шибеника, неизвѣстномъ г. Кукулевичу, говорятъ также неизданныя лѣтописи Анконы Лазаря Бернабеи конца ХV вѣка. Произведенія Юрія Шибеничанина еще уцѣлѣли въ Анконѣ.
На послѣднемъ листѣ 4-го тома находимъ выписку «Ex libro Rubeo parvo registri privilegiorum»: это — привилегіи, предоставленныя въ Дубровникѣ Анконскимъ купцамъ касательно транзитной торговли (1 апрѣля 1541 г.).
(Процессы Славянъ и Албанцевъ, жившихъ въ Маркѣ Анконской)
Кромѣ вышеуказанныхъ иною свѣдѣній, въ этихъ 4-хъ томахъ «Consiliorum et decretorum» съ первыхъ же страницъ встрѣчаются процессы Славянъ и Албанцевъ, жившихъ въ Маркѣ Анконской. Эти процессы свидѣтельствуютъ о томъ, какъ сильна была здѣсь въ XIV и XV вѣкахъ Славянская и Албанская стихія. Они позволяютъ намъ судить и о нравственномъ состояніи этихъ поселенцевъ. Кромѣ того, по нимъ можно опредѣлить мѣстности, въ коихъ жили Славяне и Албанцы въ Маркѣ и откуда они выселялись. Мною отмѣчены, по этимъ процессамъ, сотни Славянскихъ и Албанскихъ именъ, съ обозначеніемъ преступленій и наказаній
40
за эти преступленія. Продолжая собирать свѣдѣнія о Славянскихъ и Албанскихъ поселеніяхъ въ здѣшнемъ краѣ, оставляю до слѣдующаго отчета сообщеніе результатовъ моихърозысканій, обоихъ ограничусь теперь двумя словами. Хорваты и Далматинцы (преимущественно изъ Сени, Задра, Трогира, Дубровника и Котора) и Босняки уже въ XIV вѣкѣ считались старожилами въ Маркѣ Анконской; переселенія продолжались и въ послѣдующую эпоху. Отжили въ Анконѣ, Синегальи, Камерано, Monte Securo и въ окрестныхъ селеніяхъ. Между этими поселенцами ясно различаются два класса: одни изъ нихъ жили въ городахъ, владѣли недвижимою собственностью, занимались торговлею и ремесломъ и имѣли значительное вліяніе на общественныя дѣла; другіе были батраками, поселенными на землѣ Анконскихъ помѣщиковъ. Славяне пользовались особыми льготами и несли особыя повинности. Только владѣвшіе недвижимою собственностью избирались на общественныя должности. Какъ была сильна «Universitas Sclavorum» въ Анконѣ, видно изъ отвѣта, даннаго старѣйшина папѣ въ 1487 году, когда онъ требовалъ изгнанія Славянъ изъ Марки:
«Ma che havessemo а dar repulsa a Schiavi e Morlacchi, che con le loro fameglie, quali per la longa stantia qui l'anno facti et sonno socci delli ciptadini et hanno in mano tucti li bieni stabili con li nostri ciptadini: questo non serria possibele de farlo senza la destructione de questa terra». — Tres Secreti contra Sclavos et Albanenses, вѣдавшіе дѣла Славянскихъ и Албанскихъ поселенцевъ, имѣли власть касировать постановленія старѣйшинъ Анконы. — На сколько Анконитанцы дорожили трудолюбивыми Славянскими поселенцами, на столько они пренебрегали буйными Албанцами, противъ коихъ принимались стѣснительныя мѣры и изъ коихъ не могли быть избираемы чиновники. Отношенія Славянъ къ Албанцамъ, на сколько можно судить по немногимъ указаніямъ, был далеко недружелюбны.
10. Chroniche Anconitane transcripte et insieme reducte per me Lazaro de Bernabei Anconitano 1492.
41
Авторъ этихъ лѣтописей, приготавливаемыхъ къ изданію профессоромъ здѣшняго лицея, г. Чіаварини, жилъ въ концѣ XV вѣка, какъ видно изъ нѣкоторыхъ указаній, встрѣчаемыхъ въ нихъ самихъ. Исторію Анконы до XV вѣка онъ излагаетъ по лѣтописямъ Анконскимъ и Венеціанскимъ, съ XV же вѣка по разсказамъ достовѣрныхъ лицъ и по собственнымъ наблюденіямъ. Эта послѣдняя часть его труда весьма важна для исторіи, ибо сообщаетъ нѣкоторыя новыя свѣдѣнія объ отношеніяхъ Италіи къ Туркамъ во второй половинѣ XV вѣка. Особенно любопытны слѣдующія главы:
De la logia de U menanti incomenzata 1443 (ff. 116—117); въ ней говорится о «degnissimo maestro tagliapietra per nome Me Giorgio di Sibinico», прибывшемъ въ Анкону въ 1450 г., окончившемъ въ 1459 г. фасадъ купеческой ложи и «et quale ad plenum fece la porta dignissima de Sco Francesco da le scale et el quale comenzo la porta de Sco Augustino». Объ этомъ замѣчательномъ юго-Славянскомъ художникѣ я собираю свѣдѣнія, которыя современемъ обнародую.
La pressa de Constantinopoli dal Turcho 1452 a di 28 de Magio (ff. 127 t°—128): сообщаются нѣкоторыя любопытныя свѣдѣнія о дѣтствѣ султана Мугамеда II и о торговлѣ Анконы въ Константинополѣ.
Papa Ріо II venne in Ancona nel 1464. (ff. 132 t°— 134): о соборѣ въ Мантуѣ 1458 г., о пребываніи Пія II въ Анконѣ и его смерти 1464 г., о переговорахъ Дожа съ кардиналами и о плачевномъ состоянія крестоносцевъ.
De una armata de Christiani contra Turchi net 1472 (f. 137). Начинается слѣдующими словами: «Non è dubio alcuno, se li Christiani fosseno cosl uniti, como sonno discordanti, che dove el Turcho è stato victorioso de Christiani, serria stato profligato de quelli» etc. Есть любопытныя подробности о дѣйствіяхъ Венеціи и объ участіи Анконитанцевъ въ лигѣ противъ турокъ. Deli revelini et fossi facti per paura de Turchi nel 1480 (ff. 140 t°—141).
De la cattivita et recuperatione de Otranto (ff. 141 t°—142):
42
объ экспедиціи Матвѣя Корвина, короля Неаполитанскаго и папы противъ Турокъ, укрѣпившихся въ Отранто. De una armata facta contra Venetiani dal papa, Re di Napoli et lo Stato di Milano, la quale venne in Ancona nel 1483 (ff. 144—145): любопытны свѣдѣнія о пребываніи въ Анконѣ Донъ Федерика, сына короля Неаполитанскаго Фердинанда.
De lа testa de Santo Andrea et del ferro de la lancia de Longino portato in Christianita nel 1492 (ff. 147 об.—148): говорится между прочимъ о султанѣ Джемѣ: «Morto el gran Tarcho, caduno deli sui figloli aspirava ala Segnoria. Quello nonpossette optenere, perche el tesoro et le gente de arme erano in mano dei fratello, ando ad Rhodo, sperando con lo adjuto de Christiani optenere lo stato dei suo patre, confidando etiam nela peritia dei facto dele arme et nelo amore deli populi de Turchia. Ma li Rhodiani el preseno et tandem el dettero in mano de Franciosi, si perche el fratello con le arme cercando rehavere quello, non dampnificasse a loro, si etiam che detenuto fosse un freno al Turcho existente in Segnoria. Dapo alquanto de tempo li Franciosi el mandonno ad papa Innocentio octavo, el quale el tiene sotto bona custodia. El fratello sta in Segnoria pagaria molti denari, se el pontifice li lo desse in mano overo el fesse morire. Tamen omni anno esso manda al papa чипа certa somma de denari, acio el tegna sotto bona custodia».
Вслѣдъ за этою главою продолжатель Лазаря Бернабеи, его племянникъ Piermatheo de Bernabeis, сообщаетъ свѣдѣнія о событіяхъ 1493—1497 г. и дополненія къ разсказу о предыдущей эпохѣ.