Остромирово Евангеліе 1056—57 года.

Съ приложеніемъ греческаго текста евангелій и съ грамматическими объясненіями

 

изданное А. Востоковымъ

 

Санктпетербургъ.

Въ типографіи Императорской Академіи Наукъ.

1843

 

Пълен текст в .pdf формат (17.6 Мб)

Предисловіе  I–VIII
Начертанія буквъ и разныхъ знаковъ Остромирова Евангелія, Писаннаго въ Новѣгородѣ, въ 1056 и 1057 годахъ 
IX

Остромирово Евангеліе  (листы 1 – 294)
    - Начало
    - Конец ("Азъ Григории ди
ıконъ написахъ...")

Примѣчанія 
1 – 2
Предувѣдомленіе къ грамматическимъ правиламъ и словоуказателю  1 – 2
Грамматическія правила словенскаго языка извлеченныя изъ Остромирова евангелія 
1 – 37
Словоуказатель 
39 – 315
Роспись помѣщеннымъ въ Остромировомъ евангеліи чтеніямъ по евангелистамъ, съ указаніемъ на листы рукописи 
317 – 320
Опечатки 
1 – 4 

 

ПРЕДИСЛОВІЕ.

 

Присужденная въ 1835 году Императорскою Академіею Наукъ Г. Полковнику Черткову половинная Демидовская премія (2500 р.) за сочиненіе его: Описаніе древнихъ Русскихъ монетъ, предоставлена имъ была въ распоряженіе Академіи Наукъ, съ изъявленіемъ желанія, чтобъ деньги сіи была употреблены на изданіе въ свѣтъ какой либо старинной Русской лѣтописи или другаго сочиненія, по части отечественной Исторіи, по выбору самой Академія. Въ Декабрѣ 1830 года Г. Академикъ Фил. Ив. Кругъ предложилъ Императорской Академіи Наукъ поручить мнѣ изданіе въ свѣтъ Остромирова Евангелія, съ назначеніемъ маѣ за трудъ сей помянутой суммы, пожертвованной Г. Чертковымъ. Предложеніе сіе было одобрено Академіею, и съ тѣхъ поръ я занялся приготовленіемъ сего изданія.

 

Остромирово Евангеліе, рукопись на пергаменѣ въ листъ (длиною въ 8 вершковъ, а шириною безъ малаго въ 7 вершковъ), содержитъ въ себѣ 294 листа красиваго уставнаго письма въ два столбца. Это Евангеліе найдено было Яковомъ Александровичемъ Дружининымъ въ покояхъ Императрицы Екатерины II послѣ Ея кончины, и поднесено имъ въ 1806 году Императору Александру I, который повелѣлъ хранить оное въ Императорской Публичной Библіотекѣ. Неизвѣстно, когда и кѣмъ

 

 

II

 

драгоцѣнная рукопись эта была поднесена Императрицѣ Екатеринѣ. Но что она прежде находилась въ Новгородскомъ Софійскомъ Соборѣ, это доказывается надписью, крупнымъ скорописнымъ почеркомъ XVI вѣка, на 1-мъ листѣ, на оборотѣ изображеніи Евангелиста Іоанна: . Апракосъ должно означать недѣльное, т. е. расположенное по недѣлямъ, начиная съ Пасхи. Евангеліе сіе, писанное въ 1056 и 57 годахъ въ Новѣгородѣ для посадника Остромира Григоріемъ Діакономъ, есть доселѣ древнѣйшая рукопись кирилловскаго письма, съ означеніемъ года. Хотя писецъ былъ Русскій Словенинъ, какъ то видно по нѣкоторымъ особенностямъ Русскаго нарѣчія, кои будутъ замѣчены въ своемъ мѣстѣ, однако онъ вообще сохранилъ древнѣйшее правописаніе Церковнословенскаго языка, въ другихъ позднѣйшихъ рукописяхъ болѣе или менѣе измѣненное; а потому-то рукопись сія особенно достопримѣчателыіа, какъ ближайшій къ началу Словенской письменности памятникъ Церковнословенскаго языка.

 

Были безъ сомнѣнія памятники языка, древнѣе этого, въ Кіевѣ и въ Новѣгородѣ; но они до насъ не дошли, или не отысканы доселѣ. По нѣкоторымъ свидѣтельствамъ можно полагать существованіе таковыхъ памятниковъ еще и въ XVI вѣкѣ. Издатели Острожской Библіи 1581 года въ предисловіи говорятъ, что имъ доставленъ былъ изъ Москвы отъ Царя Іоанна Васильевича списокъ Библіи, временъ Владиміра I-го. Зиновій Монахъ, ученикъ Максима Грека, въ 52 словѣ на ересь Ѳеодосія Косого, пишетъ: видѣхъ въ правилѣхъ древняго перевода книги; преписанныя же быша при Ярославѣ Князѣ Владимировѣ сынѣ и при Епископѣ Іоакимѣ въ началѣ крещенія нашея земли. (Евг. Словарь Истор. о пис. дух. чина. Т. I. стр. 324). Епископъ Іоакимъ скончался въ 1030 году; слѣдовательно означеныя правила писаны были не позже года! До нашихъ временъ сохранилась копія, сдѣланная въ XV вѣкѣ съ рукописи, писанной въ 1047 году для Новгородскаго Князя Владиміра Ярославича, девятью годами прежде Остромирова Евангелія. Это Книги Пророковъ, съ толкованіями, писанныя въ листъ, на бумагѣ, полууставомъ ХѴ вѣка, рукопись принадлежащая Биржевому Маклеру

 

 

III

 

Ѳедору Ивановичу Немилову въ С. Петербургѣ. Перепищикъ XV вѣка скопировалъ въ концѣ послѣсловіе своего подлинника:

[*]. — Это послѣсловіе во многихъ отношеніяхъ любопытно. Во первыхъ оно подтверждаетъ свидѣтельство издателей Острожской Библіи, о древности перевода ветхозавѣтныхъ книгъ, который вѣроятно сдѣланъ былъ въ IX вѣкѣ, въ одно время съ переводомъ Евангелія, псалтыря и другихъ церковныхъ книгъ, приписываемыхъ Кириллу и Меѳодію. Слова искоуриловицѣ не значатъ ли: изъ книги, писанной Кирилломъ? У южныхъ Словянъ, какъ извѣстно, Кириллицею называется азбука, изобрѣтенная Кириломъ, въ противуположность буквицѣ, Глаголитской азбукѣ! — Другое любопытное обстоятельство представляется тутъ въ имени Попа: Упиръ лихый. Упиръ, и нынѣ въ Малороссіи упырь, есть извѣстное южнымъ Словянамъ страшилище Вампиръ. Изъ сего видно, что оно знакомо было и Новгородскимъ Словянамъ, у которыхъ прозвище упиръ лихый вѣроятно означало родъ порицанія или насмѣшки за некрасоту лица!

 

Переводъ пророчествъ, содержащійся въ этой рукописи, есть тотъ самый, который сохранился во многихъ спискахъ XV вѣка, и носитъ слѣды глубокой древности языка. Хотя и нельзя требовать отъ писца XV вѣка, чтобъ онъ въ своей копіи передалъ въ точности языкъ списка XI вѣка, ибо онъ безпрестанно будетъ сбиваться на свое обычное правописаніе, однако въ этомъ спискѣ довольно часто встрѣчается правописаніе, сходное съ Остромировскимъ.

 

 

*. Сіе же самое послѣсловіе скопировано и въ другомъ позднѣйшемъ спискѣ Книги Пророковъ, принадлежащемъ Библіотекѣ Троицкой Сергіевой Лавры, какъ писалъ ко мнѣ изъ Москвы М. П. Погодинъ.

 

 

IV

 

Найденные Копитаромъ Глаголитскіе отрывки (Glagolita Clozianus) могутъ дѣйствительно быть современны Остромирову Евангелію, какъ полагаетъ ученый издатель оныхъ; но этотъ памятникъ Словенской древности принадлежитъ къ другой письменности, къ Глаголитской, и отчасти къ другому нарѣчію, хотя и сходному съ Церковнословенскимъ, какой находится въ Остр. Евангеліи, однако довольно отличному отъ онаго нѣкоторыми особенностями, и именно,

·       употребленіемъ вездѣ ѣ вмѣсто ı, є вмѣсто ѥ, и часто ъ вмѣсто ь, напр. ѢВЛѢЄТЪСѦ , вмѣсто IВЛIѤТЬСѦ, ѢКО, вмѣсто IКО;

·       отличными окончаніями , напр. ГРѦДѦИ, вмѣсто ГРѦДЪIИ;

·       сокращенною формою прошедшаго времени: БѪ, вмѣсто БЪIШѦ, ИДѪ, вм. ИДОШѦ, ПАДѪ, вм. ПАДИШѦ, ИШТЕЗѪ, вм. ИШТЕЗОШѦ, ПОТЪКѪСѦ, вм. ПОТЪКОШѦСѦ, ВЪЗНѢСѦ, вм. ВЪЗНЕСОШѦ, ПРОЦВIСѦ, вм. ПРОЦВѢТОШѦ, ПРИДЪ, вм. ПРИДОХЪ, СѢДОМЪ, вм. СѢДОХОМЪ.

 

Еще древнѣе Фрейзингенскія статьи, напечатанныя въ собраніи Еловенскихъ памятниковъ П. И. Кеппена. Онѣ принадлежатъ, по изслѣдованіямъ Копитара, къ X вѣку, и писаны Авраамомъ Епископомъ Фрейзингенскомъ, управлявшимъ сею епархіею съ 957 до 994 г. (см. Glagolita Cl. p. XXXIV). Но эти статьи писаны Латинскими буквами, и принадлежатъ къ нарѣчію, болѣе отдаленному отъ Остромировскаго, нежели Glagolita Clozianus.

 

Первая половина Реймскаго Евангелія, писанная Кирилловскими буквами, ежели бы дѣйствительно была собственноручнымъ письмомъ Св. Прокопа Чешскаго, какъ сказано въ Глаголитскомъ послѣсловіи конца XIV вѣка [*], то превосходила бы древностью Остромирово Евангеліе, ибо Прокопъ скончался въ 1053 году; но утвержденіе писца послѣсловія могло быть основано только на одномъ преданіи: правописаніе этого отрывка Евангелія, состоящаго изъ 15 листовъ безъ начала и конца, не

 

 

*. Вотъ послѣсловіе сіе, переложенное съ Глаголитскаго письма на нынѣшнее Чешское:

Let hospodinowych 1595 swato ewangelie i epistolie jesto su pisány Slowjenskym jezykem. Ty jmaji spiewany byti na hody když opat pod korunu mśi služi. A druhá strana tiechto knižek jenž jest podlé russkeho zákona psal jest st͆y Prokop op͆t swu ruku. A to pismo russke dal nebožtik Karel ćtwrtý ciesař rzimsky, k oslawéni tomuto klaśteru a ke cti swatemu Jeronýmu i swatemu Prokopu. Hospodine rać mu dati pokoy wiećny. amen.

 

 

V

 

показываетъ таковой древности. Сіе можно видѣть изъ выписокъ, изданныхъ Ганкою (Wypisky Remesskeho a Ostromierskego Ewangelium, od Waclawa Hanky, 1840). Въ Реймскомъ Евангеліи встрѣчается часто неправильное употребленіе ѫ вм. оу, ѧ вм. ı, и обратно. Напр. ѦКО, вм. IКО, ТОУНЕ, вм. ТѪНѤ, ПОУТЬ, вм. ПѪТЬ, ВЬСѦКЬ, вм. ВЬСIКЪ, ВЛАДУЩѪ, вм. ВЛАДѪЩОУ. Конечно Чехи могутъ возразить, что Св. Прокопъ писалъ Паннонскимъ или Моравскимъ нарѣчіемъ, не имѣвшимъ носовыхъ звуковъ ѫ и ѧ, и употреблявшимъ буквы сіи безъ разбору наравнѣ съ оу и ı, такъ какъ и Русскіе; но мы видимъ въ этомъ у Остромирова писца строжайшее наблюденіе правописанія своего подлинника.

 

Сравнивъ Остромирово Евангеліе съ изчисленными выше памятниками Словенской письменности, должно отдать оному первенство передъ ними, если не по древности, то по полнотѣ и правильности языка Церковнословенскаго, и по однообразному правописанію.

 

Языкъ сего Евангелія можно назвать по преимуществу Церковвословенскимъ, т. е. тѣмъ, который сохранился въ церковныхъ книгахъ Словянъ Грековосточной церкви, какому бы впрочемъ племени ни принадлежалъ этотъ языкъ, Болгарскому или Паннонскому.

 

Онъ конечно разнствовалъ съ нарѣчіемъ Русскихъ Словянъ, но сдѣлавшись богослужебнымъ и книжнымъ языкомъ на Руси, имѣлъ сильное вліяніе и на языкъ народа Русскаго. Такимъ образомъ писецъ Евангелія не только въ текстѣ наблюдалъ правописаніе Церковнословенское, но и въ заглавіяхъ и въ послѣсловіи, гдѣ онъ говоритъ своимъ языкомъ. Однакожъ въ сихъ мѣстахъ изрѣдка вырываются у него нѣкоторыя, такъ сказать, обмолвки Русскаго нарѣчія, напр. въ послѣсловіи написано у него два раза: ПОЧАХЪ, вм. ПОЧѦХЪ, а на л. 265 г., ПЕРЕГЪНѪВЪ, вм. ПРѢГЪНѪВЪ.

 

Первое извѣстіе объ Остромировомъ Евангеліи сообщено было публикѣ еще въ 1806 году, въ періодическомъ изданіи Лицей Ив. Мартынова , части 2 въ книжкѣ 1, стр. 101. Но оно было весьма не полно н не совсѣмъ вѣрно. Тамъ было сказано: Недавно поднесено Государю Императору Статскимъ Совѣтникомъ Дружининымъ Славянское Евангеліе,

 

 

VI

 

писанное церковными буквами на пергаментѣ въ 1066 году по Рождествѣ Христовѣ. Далѣе говорится о особенной формѣ буквъ сей рукописи , напр. Н значитъ въ оной И, Е мягкое пишется ѥ, и пр. — Въ 1816 году Карамзинъ во 2 томѣ Исторіи Г. Р. въ примѣч. 114 сообщилъ выписку изъ послѣсловія сего Евангелія, объ Остромирѣ, а къ 1820 году, въ XVII части Трудовъ Московскаго общества любителей Россійской словесности, въ моемъ разсужденіи о Словенскомъ языкѣ помѣщены были нѣкоторыя подробнѣйшія извѣстія о Евангеліи Остромировомъ. Въ 1823 году Добровскій въ своей книгѣ Cyril und Method der Slaven Apostel, приложилъ въ концѣ снимокъ молитвы Господней Отче нашъ изъ Остромирова Евангелія, мною ему сообщенный. Но полнѣе и удовлетворительнѣе ознакомилъ ученыхъ съ сею драгоцѣнною рукописью въ 1827 году Петръ Ивановичъ Кеппенъ, помѣщенными въ его собраніи Словенскихъ памятниковъ выписками изъ Остромпрова Евангелія (12-ти Евангельскихъ чтеній и послѣсловія), которыя онъ напечаталъ особо отлитымъ для того, близкимъ къ древнему почерку, шрифтомъ. П. И. Кеппепъ позволилъ и мнѣ при настоящемъ изданіи пользоваться симъ шрифтомъ, такъ какъ и гравированною таблицею буквъ и знаковъ, употребленныхъ въ Остромировомъ Евангеліи, за что и будутъ его благодарить со мною всѣ любители Словенскихъ древностей.

 

Настоящее изданіе Евангелія предпринято для удовлетворенія любопытства ученыхъ изслѣдователей языка, а не для другой какой либо цѣли; а потому, ежели въ ономъ есть нѣкоторыя несходства съ переводомъ, нынѣ принятымъ въ Православной церкви, то сіе вѣроятно никому соблазномъ не будетъ. Здѣсь помѣщены не всѣ Евангелія, и не въ обыкновенномъ порядкѣ Евангелистовъ, а только чтенія Евангельскія на извѣстные дни и праздники. Такъ расположены всѣ древнѣйшіе списки Евангелій. Полныя же, по Евангелистамъ расположенныя Евангелія , или Четвероевангелія большею частію сохранились только въ спискахъ ХѴ-го и поздѣйшихъ вѣковъ. Мало ихъ встрѣчается, принадлежащихъ XIV вѣку.

 

 

VII

 

Чтобъ доставить читателю удобнѣйшее сличеніе Словенскаго перевода съ Греческимъ подлинникомъ, я припечаталъ внизу страницъ Греческій текстъ, изъ строки въ строку противъ Словенскаго. Для сего пользовался я двумя изданіями Греческаго Новаго Завѣта, 1-мъ Приція (Novum Testamentum ad probatissimos codices studiose revisum, etc. vigiliis et industria Ja. Georgii Pritii Lipsiae MDCGIII. in 12°.) и 2-мъ Шольца (Novum Testamentum graece. Textum ad fidem testium criticorum recensuit, lectionum familias subjecit, etc. Dr. J. Mart. Augustinus Scholz. Lipsiae. 1830. in 4-to). Изъ сего послѣдняго выписалъ я и сборникъ или мѣсяцословъ (Συναξάριον) вездѣ, гдѣ оный былъ согласенъ со Словенскимъ. Изъ разныхъ варіантовъ Греческаго текста выбиралъ я тѣ, которыя болѣе соотвѣтствовали Словенскому переводу; почему и Греческій текстъ, внесенный въ сію книгу, не есть общепринятый, а особенный, приноровленный къ переводу.

 

Въ концѣ приложены грамматическія правила, извлеченныя изъ Остромирова Евангелія и словоуказатель всѣхъ встрѣчающихся въ ономъ словъ, съ показаніемъ, какъ они выражены въ Греческомъ.

 

Подлинная рукопись перенумерована по листамъ, а не по страницамъ, что я соблюлъ и въ печати, но для скорѣйшаго пріисканія словъ на каждомъ листѣ, я означаю 4 столбца онаго буквами а, б, в, г. Такимъ образомъ при каждомъ словѣ въ словоуказателѣ поставлено число листа и буква столбца, гдѣ слово находится.

 

Форматъ подлинной рукописи и отчасти форму буквъ можно видѣть изъ приложенныхъ здѣсь снимковъ: лицевой страницы 89 листа, оборота 210 листа и трехъ изображеній Евангелистовъ, Іоанна, Луки и Марка. Четвертаго изображенія, Евангелиста Матѳея , недостаетъ въ рукописи, хотя и оставленъ былъ для онаго чистый пергаменный листъ.

 

Въ заключеніе я долженъ еще предупредить читателя, что представляю здѣсь памятникъ древности Словенской, какъ онъ есть, и объясняю оный только въ отношеніи къ языку, а объяснить оный въ отношеніи къ Богословію и Церковной Исторіи предоставляю занимающимся сими предметами. Греческій текстъ, избранный мною,

 

 

VIII

 

и несогласный въ нѣкоторыхъ мѣстахъ съ общепринятымъ, отнюдь не выдаю за образцовый, а представляю его только, какъ служащій къ объясненію Словенскаго текста. Нѣкоторыя мѣста сего послѣдняго могутъ показаться ошибочными; напр. л. 47 в. написано: нъıнѣ прослави мя оч͆е оу тебе самого славоѭ ѭже имѣхъ прежде даже не бъıстъ миръ оу тебе. По принятому нынѣ Православною Церковью Словенскому тексту должно быть: ѭже имѣхъ оу тебе прѣжде даже не бъıстъ миръ. Но и въ Греческомъ текстѣ слова : παρὰ σοί поставлены въ концѣ рѣчи, и Словенскій переводчикъ въ этомъ мѣстѣ слѣдовалъ Греческому расположенію словъ. На изображеніи Евангелиста Луки есть надпись: симъ образомъ тельчемь д͆хъ с͆тъıи ı-авися лѫцѣ. — Надпись, подлинно неразсудительная ! Но читатель безъ сомнѣнія не приметъ сіе мудрованіе иконописца XI вѣка за ученіе Церкви. Надпись эта допущена въ изданіи съ тѣмъ только, чтобы печатная книга во всѣхъ частяхъ была согласна съ рукописью, и чтобы любознательные могли разсматривать здѣсь и свѣтлую и туманную сторону древности.

 

А. Востоковъ.

 


 

    Начертанія буквъ и разныхъ знаковъ Остромирова Евангелія, Писаннаго въ Новѣгородѣ, въ 1056 и 1057 годахъ:

 


 

 



    Остромирово Евангеліе (листы 1 – 294)

- Начало
 

 


. . .

- Конец:

 

 

 

[Back to Index]