Исследования по кирилло-мефодиевистике и палеославистике

Сергей Юрьевич Темчин

 

Древнеболгарская книжность

 

3. Редкие лексические варианты Ватиканского палимпсеста

(Еще четыре листа из среднеболгарского Драгиина четвероевангелия, in Галинская Е.А., Клобуков Е.В. (сост.), Языковая система и ее развитие во времени и пространстве: Сборник научных статей к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. Москва, 2001, с. 195–198.)

 

 

Наконец-то палеослависты располагают наборным изданием Ватиканского палимпсеста (далее — Вт-пал) — кириллического списка краткоапракосного Евангелия древнейшего периода, обнаруженного в греческом кодексе № 2502 Ватиканской апостолической библиотеки [1]. Новое издание, представляющее частично расчитанный текст, уже получило несколько рецензий [Дограмаджиева 1997; Bláhová 1998] и стало основой для лингвистических исследований [Мъжлекова 2004].

 

Значение Вт-пал для палеославистики обусловлено тем, что он: 1) относится к числу древнейших славянских рукописей — издатели датируют его Х веком [2]; 2) является вторым (после Саввиной книги) относительно полным южнославянским кириллическим списком Евангелия древнейшего периода; 3) входит в немногочисленную группу ранних восточноболгарских рукописей [3]; 4) отличается архаичностью языка и текста.

 

Вт-пал разделяет некоторые лексические и текстовые варианты с Ассеманиевым [Джурова, Станчев, Япунджич 1985, 199–200] и Никольским [Bláhová 1998, 359–360] евангелиями, известными своими архаичными особенностями. Однако наибольшего внимания заслуживает отмеченное исследователями наличие в Вт-пал нескольких редких лексем, которые

 

 

1. Список сокращенных обозначений евангельских рукописей с указанием их изданий представлен в конце статьи.

 

2. В отношении датировки Ват-пал мнения специалистов расходятся: памятник датируется по-разному в пределах Х–ХII веков [см.: Mussakova 1994; Koch, Kintzel, Schröder 2000, 19–25; Garzaniti 2001, 332–333; Джурова 2002, 85; Тотоманова 2003].

 

3. Восточноболгарское происхождение Вт-пал устанавливается на основании случаев написания ъ вместо ь, а также большого сходства этой рукописи с восточноболгарской Саввиной книгой по письму и орнаментике [см.: Кръстанов 1988, 48–49, 51, 54, 60–61; Mussakova 1994].

 

 

100

 

до сих пор не отмечались в евангельских рукописях, по крайней мере ранних. Ниже постараемся показать, что эти редкие лексические варианты Вт-пал в большинстве своем не уникальны, так как содержатся в ряде иных списков славянского Евангелия [4].

 

1. епиѹсии (Мф 6.11) ~ греч. ἐπιούσιος ‘повседневный, насущный’. Ранее этот грецизм в славянских переводах Господней молитвы не встречался [Христова 1991; ср.: Алексеев 2005, 38]. Похожее прилагательное епиѹсинъ зафиксировано в Богословии Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна, экзарха Болгарского по рукописи конца XII–начала XIII века (Москва, Государственный исторический музей, Син. 108) [Miklosich 1862–1865, 282; Срезневский 1989, т. 1/2, с. 830].

 

2. камѣлъ (Мф 19.24) ~ греч. κάμηλος ‘верблюд’. Данная греческая лексема обычно переводится славянским вельбѫдъ. Раньше слово камиль или камель фиксировалось в рукописях XIV–XV веков, в том числе в хорватско-глаголических списках Книги Иова (Иов 1.3, 42.12) [Срезневский 1989, т. 1/2, с. 1186; SJS, t. 2, s. 8; Rusek 1985; Zaradija Kiš 1997, 60, 68]. Укажем, что этот грецизм представлен также в Дбрм (Мк 10.25), Рл-13 (Лк 18.25 камилею, л. 40), Тырн (Лк 18.25 камелю, л. 150 об.), Банц (Мф 19.24 камьмелѹ), Венц (Мк 10.25 и Лк 18.25), Никл (Лк 18.25) и Хвал (Мф 19.24, Мк 10.25 и Лк 18.25). Многие из указанных выше употреблений уже были отмечены Е. Русеком.

 

3. корѧ ‘корень’ (Лк 15.16) керать ~ греч. κεράτιον ‘стручок, плод рожкового дерева’. Вместо обычного отъ рожьць в Вт-пал представлен уникальный вариант отъ корѧте, содержащий форму Род. пад. лексемы корѧ ‘корень’ (диминутив к корень) [5]. Семантическое отличие от исходного греч. κεράτιον ‘стручок, плод рожкового дерева’ позволило Э. Благовой предположить, что славянский вариант отъ корѧте обусловлен звуковой структурой (k-r-t) исходной греческой лексемы [Bláhová 1998, 358].

 

Для понимания природы этого соответствия важно учесть редкий вариант Лк 15.16 отъ кератии, представленный в Пт, Рад и Крат (л. 105 об.). О древности грецизма керать говорит его наличие (в значении ‘название монеты κεράτιον’) в славянском переводе Синайского патерика

 

 

4. При этом использовались, в частности, данные Словарного индекса к македонским библейским рукописям [Десподова, Рибарова 1985]. При цитировании источников номер листа указывается лишь в том случае, если рукопись неопубликована.

 

5. См. подробный словообразовательный и семантический анализ [Тотоманова 1997].

 

 

101

 

по списку конца XI века (Москва, ГИМ, Син. 551) [Срезневский 1989, т. 1/2, с. 1205] и некоторых других более поздних текстах [Miklosich 1862–1865, 286].

 

Наличие в Вт-пал варианта отъ корѧте объясняется следующим образом. В первоначальном славянском переводе стиха Лк 15.16, вероятно, читался грецизм отъ кератии, сохранившийся в Пт, Рад и Крат. Писец Вт-пал (или его предшественник), видимо, не понял этого места, ошибочно интерпретировав его как отъ корѧте, т.е. как форму Род. пад. славянской лексемы корѧ ‘корень’ с предлогом. В результате конкретный смысл евангельского текста существенно исказился (‘стручки, плоды рожкового дерева’ ‘корень’), оставаясь при этом в рамках семантико-прагматического правдоподобия — свиньи действительно могут питаться корнями и корнеплодами растений. Подобным образом первоначальное отъ кератии дало ѿ горюшиць (со следами исправления ш) ‘горчичными зернышками’ в Пл и ѿ крѹпиць ‘крошками’ в Р(л)-12 (л. 9 об.) — эти варианты также обусловлены исходной звуковой структурой (k-r-t), подвергшейся искажениям.

 

4. обновлѥни (Ин 10.22, с. 29) ~ греч. τὰ ἐγκαίνια ‘праздник обновления (храма)’. Лексема обновлѥниѥ в значении ‘обновление, возрождение’ (греч. καινότης, ἀνανέωσις) известна неевангельским рукописям узкого старославянского канона [СС, 395], а в значении ‘праздник обновления (храма)’ (греч. τὰ ἐγκαίνια) — некоторым более поздним источникам [SJS, t. 2, s. 481; СДЯ XI–XIV, т. 5, с. 513]. Однако в древнейших списках Евангелия это слово ранее не фиксировалось — в Ин 10.22 в них обычно встречается грецизм енк̑ениı-а или славянский перевод свѧщениı-а (последний также представлен в Вт-пал, с. 120, 165). Укажем, что лексема обновлѥниѥ (Ин 10.22) читается в Галц (л. 204 об.), Типг1 (л. 153), Крп, Рад, Св(ер) (апракосная часть 1279 г.), Лонд (л. 242 об.), а также в евангельских рукописях поздних редакций [Алексеев 1998, 49].

 

5. кратистъ (Лк 1.3) ~ греч. κράτιστος ‘(наи)лучший’. Издание Вт-пал содержит ѥ[у]л[о]гисте теофиле на месте обычного Лк 1.3 славьнъıи или дрьжавьнъıи теофиле. Предлагаемое издателями чтение евлогистъ, давшее основание для далеко идущих выводов [Тотоманова 2000; Тотоманова 2001, 192–197], следует отклонить по четырем причинам: а) критические издания греческого текста (в том числе обширный аппарат Г. фон Зодена) [Soden 1913] не фиксируют в Лк 1.3 варианта *εὐλόγιστε

 

 

102

 

Θεόφιλε, который следовало бы предполагать в качестве основы для славянского евлогисте теофиле; везде стоит κράτιστε Θεόφιλε, не имеющее разночтений; б) лексема евлогистъ, кажется, вообще неизвестна славянским источникам; в) в Вт-пал буква ѥ как правило не используется в качестве начальной буквы в грецизмах, начинающихся с морфемы ев- ~ греч. εὐ-; кроме Лк 1.3 ѥ[у]л[о]гисте издание Вт-пал содержит единственное написание ѥв- (ѥвг̑а в заглавии чтения, с. 134 строка 27) на 42 случая с ев-; г) в Вт-пал морфема ев- пишется почти исключительно через -в-, а не -у- (еу-), исключение составляет единственное несомненное написание еуѳимиѧ (с. 124, строки 9–10).

 

В действительности же в Вт-пал, видимо, содержится чтение кратисте теофиле, известное Драг (л. 34), Крп, Крат (л. 69), а также оригиналам Никл и Хвал, в которых читается красни кратисте. Из-за плохой сохранности текста Вт-пал издатели ошибочно прочитали начальную букву к как ѥ, третью букву а как л, четвертую букву т (у которой была видна лишь правая часть перекладины) [6] как г, т.е. интерпретировали начальное к[р]ат- как ѥ[у]л[о]г-.

 

Таким образом, редкие лексические варианты Вт-пал (с учетом исходного керать для Лк 15.16 корѧ) как правило известны также некоторым македонским (по две лексемы в Крп, Рад, Крат) и, в меньшей мере, боснийским спискам Евангелия, что в некоторой степени согласуется с мнением о близости текста Вт-пал Ассеманиеву и Никольскому евангелиям. При этом наличие точных лексических соответствий редким лексемам Вт-пал в среднеболгарских рукописях может расцениваться как дополнительное свидетельство более позднего происхождения Вт-пал по сравнению с рукописями узкого старославянского канона [см.: Koch, Kintzel, Schröder 2000, 19–25].

 

 

    Сокращенные обозначения евангельских рукописей

 

Банц — Баницкое евангелие, тетр, конец XIII(?) века, среднеболг. Рукопись Народной библиотеки им. свв. Кирилла и Мефодия в Софии, № 847, 206 л. Издание: [Дограмаджиева, Райков 1981].

 

 

6. Видимое отсутствие левой части перекладины было понято издателями как наличие еще одной предшествующей буквы.

 

 

103

 

Венц — Венецианский Новый Завет, конец XIV–начало XV века, босн. Рукопись Национальной библиотеки св. Марка в Венеции, Cod. Or. 227 (= 168), 289 л. Издание: [Pelusi 1991].

 

Вт-пал — Ватиканский палимпсест, краткий апракос, XII(?) век, древнеболг. Нижний текст в рукописи Ватиканской апостолической библиотеки, Gr. 2502, 93 частично расчитанных листа. Издание: [Кръстанов, Тотоманова, Добрев 1996].

 

Галц — Галицкое евангелие, тетр, 1144 год и XIV век, древнерус. Рукопись Государственного исторического музея в Москве, собр. Синодальное, № 404-4о, 260 л. Издание: [Амфилохий 1882–1883].

 

Дбрм — Добромирово евангелие, тетр, XII и XIV веков, среднеболг. и серб. Части этой рукописи (230 л.) хранятся в разных местах: 1) Российская национальная библиотека в Санкт-Петербурге, Q.п.I.55 (196 л.); 2) монастырь св. Екатерины на Синае, № 43 (23 л.) и № 7/N (9 л.); 3) Национальная библиотека в Париже, Slav. 65 (2 л.). Издания: [Алтбауер 1973; Велчева 1975; Станчев 1981, 85–91; Tarnanidis 1988, 317–334; Велчева 1991; Угринова-Скаловска, Десподова 1992].

 

Драг — Драгиино евангелие, тетр, вторая половина XIII века, среднеболг. Рукопись монастыря св. Пантелеймона на Афоне, Слав. № 7, 128 л. Отрывок (2 л.) в Российской государственной библиотеке в Москве, собр. В.И. Григоровича (ф. 87), № 12.I (М.1694.I). Еще один отрывок (4 л.) в монастыре греческого г. Прусос, № 72. Издание последнего фрагмента: [Trifunović 1969].

 

Крп — Карпинское евангелие, полный апракос, XIII век, среднеболг. Рукопись Государственного исторического музея в Москве, собр. А.И. Хлудова, № 28-4о, 313 л. Издание: [Десподова 1995].

 

Крат — Кратовское евангелие, тетр, середина XIV века, макед. Рукопись Народной и университетской библиотеки в Скопье, № 20, 151 л.

 

Лонд — Лондонское евангелие царя Ивана Александра, тетр, 1356 год, среднеболг. Рукопись Британского музея в Лондоне, Add. 39627, 286 л. Издание: [Живкова 1980].

 

Никл — Никольское евангелие, тетр, конец XIV–начало XV века, босн. Рукопись Библиотеки Честера Бити в Дублине, W 147, 175 л. Издание: [Даничић 1864].

 

Пл — Пловдивское евангелие, краткий апракос, середина XIII века, среднеболг. Рукопись Народной библиотеки им. Ивана Вазова в Пловдиве, № 9 (67+65), 91 л. Издание: [Michel 1987].

 

Пт — Путненское евангелие, краткий апракос, XIII век, древнерус. Издание: [Kałužniacki 1888].

 

Рад — Радомирово евангелие, полный апракос, середина XIII века, макед. Рукопись Архива Хорватской академии наук и искусств в Загребе, III b 24, 182 л. Издание: [Угринова-Скаловска, Рибарова 1988].

 

 

104

 

Р(л)-12 — Рыльское евангелие Б, краткий или праздничный(?) апракос, середина XIII века, среднеболг. Рукопись Рыльского монастыря в Болгарии, № 1/12, 28 л. (согласно фолиации 29 л., но при счете цифра 24 оказалась пропущенной).

 

Рл-13 — Рыльское евангелие А, краткий апракос, начало XIII века, среднеболг. Рукопись Рыльского монастыря в Болгарии, № 1/13, 102 л.

 

Св(ер) — Сверлижские отрывки, вторая половина XIII века (тетр) и 1279 год (апракос), серб. Рукопись Архива Сербской академии наук и искусств в Белграде, № 63, 11 л. Издание: [Родић 1994].

 

Типг-1 — Евангелие тетр, XII век, древнерус. Рукопись Российского государственного архива древних актов в Москве, ф. Библиотеки Московской Синодальной типографии (ф. 381), № 1, 193 л.

 

Тырн — Тырновское евангелие, тетр, 1273 год, среднеболг. Рукопись Архива Хорватской академии наук и искусств в Загребе, III а 30, 247 л.

 

Хвал — Хвалов сборник, тетр, 1404 год, босн. Рукопись Университетской библиотеки в Болонье, № 3575. Издание: [Kuna 1986].

 

[Previous] [Next]

[Back to Index]