Полог и его болгарское население

Афанасий Селищев

 

 

III. Книжная деятельность в Пологе

 

5. Утѣшеніе грѣшнымъ, 1840

 

Содержание  —  Рукописный экземпляр Утѣшенія. Его значение  —  Источники Утѣшенія

 

Формат книжки в 14 1/2 X 20 сантм. Заключает в себе 47 листов. Пагинация буквенная, церк.-славянская. Пометка г҃ находится подряд два раза. После к҃д следующий лист обозначен пометкой ı҃л. Дальнейшие два листа занумерованы арабскими цыфрами 33, 34. Затем идут ле, лѕ и т. д. до мѕ. Последний лист не занумерован. Печать церковно-славянская. Типографское исполнение плохое, грязное: во многих случаях буквы читаются с большим трудом. Это описание дано по экземпляру, хранящемуся в Румянцевском музее, под № 2112, собр. В. И. Григоровича. [1]

 

Лл. 1—Зб занимает предисловие издателя, архим. Феодосия. В предисловии указано значение этой книги. Выдержки были сообщены выше (стр. 159).

 

На лл. 4—24 об. находится собственно „Утѣшеніе грѣшнымъ”. Говорится об обнаженной сабле, о многочисленных стрелах для наказания и вразумления грешных. Одни, например, стрелы —

(6—6 об.). Спасение от стрел — заступничество Богоматери. Она — утешение грешным (б об.—24 об.).

(24).

 

 

1. Об этой книжке см. еще заметки А. Шопова: „Изъ новата история на българитѣ въ Турция”. Пловдивъ. 1895, стр. 27—40; см. также у М. Дринова. Съчинения, II, стр. 436—446.

 

 

183

 

 

36. Из „Утѣшенія грѣшнымъ.”

 

 

184

 

Лл. 25—33 об. —

Небходимо при постройке дома освятить основание, а затемъ возведенное здание. Тем более потребно благочестиво класть основание („темелъ”) человека. А основание это — брак.

или если устраивают свадьбу постом или женят несовершеннолетних, — то тогда несчастно будетъ зачатие и рождение, — „що ћe се рóдитъ дете, това è̑тъ хаирсíсъ, свè оу̑гурсѹ́съ” (26). Далее следуют наставления, как свято надлежит выполнять таинство брака. Но не слушают христиане ни писания, ни законников, сами себе причиняют беды и, когда родится уродливое дитя („дете маханлїа”), не говорят: „это — по нашей вине („нашъ кобаетъ е̑тъ”), а говорят:


(29 об.). Свадьба должна быть без сооры, без барабанов, без свирелей и гайд, без пляски, по уставу церковному. Тогда на пользу будет брак

(30 об. 33).

 

Л. 34 — Тропарь и кондак св. Нифонту.

 

На лл. 34 об. — молитвы о благословении пчел, шелковичных червей

ваий на цветоносную неделю, о саждении винограда.

 

На лл. 39 об.—43 об. — рассказ о воине Таксиоте, воскресшем из мертвых.

 

На лл. 44—47 об. — алфавитное оглавление содержания.

 

Таково содержание печатного издания „Утѣшения.” Рукописный экземпляр, принадлежавший А. Шопову (Соф. нар. б-ка, № 2895), отличается от печатного тем, что в начале имеется предисловие К. Пейчиновича, опущенное в Солунском издании. [1] В этом предисловии К. Пейчинович сообщает о

 

 

1. Софийская народная библиотека предоставила мне снимки с этой рукописи. Прошу Библиотеку принять мою глубокую благодарность. Благодарю также проф. Ст. Романского за содействие в получении мною этих снимков. — Рукописный экземпляр не полон: недостает начала „Поучения како подобаетъ творити бракъ”, отсутствует текст, соответствующий стр. 25—27 об. печатного издания.

 

 

185

 

 

37. Изъ „Утѣшенія грѣшнымъ”, стр. Г҃об-Г(б)

 

 

186

 

подкрепителях и вспомоществователях изданию этой книжицы, которую он предполагал напечатать в Белграде. Составил он ее в 1831 г. Вспомоществователи были из Скопья и его района, из Дольнего и Горнего Пологов, из дебрского и кичевского краев, из Велеса, из Дечанского монастыря. [1] Предисловие К. Пейчиновича обнаруживает участливое отношение грамотных представителей населения северо-западной Македонии к книжному труду лешковского наставника (см. выше, стр. 135). Важно оно и указаниями на место жительства и на прозвище вспомоществователей. Некоторые из них были из сел дебрской Горной Реки: — попъ димитрїа ѿ врьбенъ и братмѹ геѡргїа, поп крсте ѿ греканѣ, ѿ сенце аџи їѡанъ бїѹл-билъ, ѿ беличица аџи накевъ синь — (лл. 4—5). Врбен, Греканье, Сенце, Беличица — это сёла в Горной Реке. Из горно-реканского села Нивища был иеромонах Герасим Бочоич, который был игуменом в Марковом монастыре в 30-х и 40-х годах XIX в. Его запись находится в Уставе церковном XIV в. Хлудов. собр. № 122. [2] Раньше он был последним игуменом монастыря на Менике у села Врбян в Горной Реке [3]. В 1831 г. он был уже игуменом в Марковом монастыре и одним из подкрепителей издания книжки К. Пейчиновича (предисл. 2).

 

Итак, в 30-х г.г. XIX века в этих селах пользовались еще славянским языком, ценили наставительную славянскую книгу. Такие лица были в г. Реке и в 40-х и в 50-х г.г., как показано было выше (стр. 135). Позднее, во второй половине ХIХ-го в., эти села обалбанились.

 

Важное указание можно извлечь из прозвищ вспомощесгвователей. Некоторые из жителей Тетова имели прозвище „Призренец”, т. е. были переселенцами из Призрена: Симо призренецъ, Илїа призренецъ (2, 3). На призренцев в Тетове указывают и другие записи: Там жил îлїѧ Стоѧновичъ призренли,

 

 

1. Заглавие и предисловие рукописного экземпляра сообщил R. П. Стоилов в „Годишникъ на народната библиотека въ София за 1924/925 год.”, стр. 212—214.

 

2. Селищев, Запись горно-реканца. (Учен. Зап. Высшей школы в Одессе, II т.).

 

3. Т. Смиланић, Мијаци, Горна Река и Мавровско Поле. (Насеља и порекло становништва, књ. 20, стр. 74).

 

 

187

 

подписавшийся на книгу „Слѹженїе еврейско”, изданную в Солуни в 1839 г. В Тетове находился Христо Станóловъ призренли — вспомоществователь издания „Житие св. Григория Омиритскаго” (1852).

 

Для понимания некоторых языковых и бытовых явлений в Пологе следует иметь в виду это обстоятельство. Переселение в Полог с сев.-запада, из-за Шар-планины, и в начале XIX века и в более раннее время.

 

В отношении языка и орфографии различия в рукописи Шопова и печатного издания незначительны. Отметим некоторые из них. Хаджи Феодосий ввел некоторые книжные, церковно-славянские элементы. Так, „земнѧ” рукописи К. Пейчиновича (8 об., 17, 22, 42) он исправил: „землѧ”. В рукописи было: „свака работа” (9 об.), „све стрелы (6 об.), „сви” (24 об.), в печатном издании появилось: „всѧка”, „всè”, „вси”. Подправлена в некоторых случаях передача формы аор. 3. множ.: в рукоп. — „направїѧ” (14 об.), „и̑ се врáтїа” (15 об.), в печатном изд. — „направиха”, „и̑ се врáтиха” и нек. др.

 

В отделе о языке цитируется печатное издание, но с изменениями на основании рукописи Шопова.

 

 

Источники Утѣшения.

 

Для первой части своей книги, для „Утѣшения грѣшнымъ”, К. Пейчинович воспользовался книгой Илии Минятия, как сам он заметил в своем предисловии: „ѿ книги глаголемїа Илıѧ Минїѧтъ” (рукоп. Шопова, 1; срав. в предисловии хаджи Феодосия, 2 об.). М. С. Дринов предполагал, что это была книга И. Минятия „Камень претыканія и соблазна”. [1] Но сличение содержания „Утѣшения” К. Пейчиновича с содержанием названной книги Минятия, обнаруживает, что ничего общего эти произведения не имеют. К. Пейчинович воспользовался иной книгой Минятия: „Поученія въ разныя недѣли и праздничныя дни” (изд. 1760, 1781 или 1814 г. М.) О. Кирилл составил свое „Утѣшение” на основе двух слов указанного сборника Минятия:

(лл. 54—63 об.) Для примера сообщаем два отрывка из текста К. Пейчиновича и И. Минятия.

 

 

1. М. С. Дриновъ, Съчинения. II, стр. 446.

 

 

188

 

Утѣшенїе грѣшнымъ. // Слово Ильи Минятия.

 

 

189

 

 

 

Поучение о браке. Обличаемые явления свадьбы К. Пейчинович наблюдал не раз в Пологе и в других местах Македонии. Обличения и наставления он подкрепляет ссылками на церковные книги : —

 

Молитвы взяты из требников большого и малого. Малый требник у К. Пейчиновича был в издании 1721 или 1745 г. (М. , в 8-ку): в „Огледале” и „Утѣшении” имеются ссылки на листы малого требника. Напр.: —

(Утѣш., 32 об.). На этих листах находятся указываемые молитвы и последования в требниках 1721 и 1745 г. г.

 

Легенда о Таксиоте взята, как отмечено самим К. Пейчиновичем, из Пролога. — [Показанїе] мс̑ца марта во к҃н день и̑́матъ писано во прологь ѿ нѣкоемъ вóйнѣ воскресшемъ и̑з мéртвыхъ. Рассказ передан К. Пейчиновичем на языке „некнижном Дольния Мизии тетовском”. В рус.-церк.-славянских печатных прологах эта легенда находится, напр., въ изд. 1643 г. и 1644 г. (М.) лл.рн҃об. — рн҃в об., 1685 г. (М.), лл. р҃нд — рн҃s, в „книге житий святых” Димитрия Ростовского (1764, М.), лл. рм҃д—рм҃д об. Этот рассказ был в обращении у болгарских книжных людей и раньше. Он находится в сборнике слов

 

 

190

 

и повестей Михаила грешного и чудного (XVIII в.) [1]. В 1802 г. его включил в свой сборник поучений еп. Софроний Врачанский [2]. По языку ближе всех к народной речи эта легенда в передаче К. Пейчиновича.

 

 

1. Б. Цонев, Опис на ръкоп. в Соф. нар. б-ка, II, № 688 (204), стр. 248.

 

2. Его же, Опись, I, № 356, стр. 390.

 

[Previous] [Next]

[Back to Index]