Древнеболгарские переводные тексты и проблема лексических моравизмов

Ростислав Станков

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

В основу настоящей книги легло несколько статей, посвященных проблеме лексических моравизмов в древних славянских текстах, расширенных и дополненных в основном за счет наблюдений над Хроникой Георгия Амартола. Когда в 2006 г. автор направил свое внимание к этой проблематике, он вовсе не подозревал к каким результатам и выводам придет впоследствии. В его намерениях было только желание „разоблачить“ чрезмерное злоупотребление так называемыми лексическими „моравизмами“ некоторыми современными авторами. На начальном этапе исследования, автор полагал, что по крайней мере несколько лексем можно с уверенностью отнести к моравизмам, но в ходе работы оказалось, что подавляющая часть слов, определяемых как моравизмы, не имеет право на такое определение.

 

Возобновившиеся во второй половине ХХ столетия споры вокруг локализации Великой Моравии вместе с анализом лексических „моравизмов“ заставляют нас серьезно задуматься и по-новому взглянуть на начало славянской письменности. Ряд утвердившихся в современной науке мнений восходит к ХІХ в., когда в борьбе за эмансипацию от немецкого политического и культурного господства в Чехии первостепенная роль отводится чешскому языку, как средству, хранящему историческую и культурную память народа. Патриотизм и стремление к самоутверждению вызвали на передний план не только чисто научный интерес к истории и культуре, но методы и средства, не просто выходящие за рамки строгого научного исследования, а ставящие дополнительные препятствия перед наукой. Достаточно вспомнить мистификации вроде Краледворской и Зеленогорской рукописей. Казалось бы, подобные методы и средства можно отнести только за счет романтической эпохи становления славистики, но это далеко не так. Правда, в наше время уже не прибегают к таким грубым фальсификациям, но желание присвоения чужой культурной традиции не исчезло.

 

Стремление присвоения чужой культурной традиции зарождается в конце ХІХ в. после того как дискуссия о языке, на котором славянские первоучители перевели Евангелие, подошла к своему концу, и было установлено, что язык этот следует называть древнеболгарским (далее ДЯ). Тенденция эта набрала силу в ХХ столетии, и не видно ей конца и края. В этом плане центральное место занимает переводная книжность в Slavia Orthodoxa. Вокруг ряда древних больших по объему переводных текстов долгие годы идут споры о времени и месте их появления. В фокусе этих споров находится лексический критерий, введенный в обращение А. И. Соболевским и непосредственно связанный с проблемой лексических моравизмов. О том,

 

 

8

 

что данный критерий не в состоянии разрешить спорные вопросы переводной книжности, мы писали не раз. Не является исключением в этом отношении и настоящее исследование, которое не ставит перед собой цель решения всех вопросов, связанных с древнейшим периодом славянской письменности, но оно должно послужить этой цели, показывая, что основания, на которых держится ряд традиционных мнений в палеославистике, не имеют под собой почвы и являются плодом определенных амбиций, лежащих в стороне от строгой науки.

 

Выражаем свою искреннюю благодарность коллегам, прочитавшим книгу в рукописи, – М. Спасовой, С. Богдановой, Ц. Ралевой, А.-М. Тотомановой, Т. Славовой. Своими советами они помогли улучшить работу и устранить некоторые погрешности.

 

[Back to Index]