Die slawischen Sprachen

Hegausgeber Otto Kronsteiner

 

vol. 14, 1988

Referate des 6. SALZBURGER SLAWISTENGESPRACHS "Die Ausbreitung der altbulgarischen Sprache. Das Benennen von 'Altsprachen'." (Salzburg, 26.-29. November 1987). Teil 1

 

 

5. DIE AUSBREITUNG DER ALTBULGARISCHEN SPRACHE. Wissenschaftsmythen und Tatsachen

Otto KRONSTEINER (Salzburg)

 

 

Es mag bei vielen Slawisten, die die Diskussion um Entstehung, Ausbreitung und Benennung der altbulgarischen Sprache in bulgarischen und russischen Zeitschriften mitverfolgt haben, der Eindruck entstanden sein, dies sei ein hochgespieltes marginales Thema, das bestenfalls die Gemüter bulgarischer Slawisten oder von Bulgaristen bewege. Dies wäre eine Fehleinschätzung! Dieses Thema wird mehr und mehr zu einer zentralen Frage der Slawistik und der nationalen Identität von Bulgaren, Russen, Ukrainern und Serben. Eine korrekte Antwort hat die Slawistik bis heute vermieden. Mit ihren national-etatistischen Wunschvorstellungen, als deren Ergebnis die universitären Nationalphilologien (= Monophilologien) entstanden sind, hat die Slawistik die tatsächlichen Zusammenhänge der Kultur des Mittelalters, in lehrerhaft-panegyrischem Ton, zugunsten nationalistischer Prestige Erhöhung uminterpretiert. Das wahre Bild des slawischen Mittelalters ist infolge von Lehrbuch-Klischees, Stereotypen, Glorifizierungen und Rechtfertigungen der eigenen Geschichte kaum noch erkennbar. Um die eigentlichen Tatsachen wieder klar sehen zu können, muß man daher alle diese pseudowissenschaftlichen Retouchen beseitigen.

 

Wenn man von der mit Fälschungen und Mißdeutungen überreichen tschechischen Historiographie absieht, die durch Usurpierung des pannonischen Morava/Sirmium den nicht-existenten Zusammenhang mit Kyrill und Method nachweist, ein "Großmährisches Reich” erfindet und mit einer polnischen Variante bereichert (nämlich jenen durch eine exemplarische Fehlübersetzung entstandenen "Fürsten an der Weichsel"), - von dem abgesehen, haben vor allem Russen mit ihrer samobytnost' - These und der Gleichsetzung der vormongolischen Rus' mit dem späteren moskovitischen Rußland klare Fakten durch Mythen verdeckt. Der seit OBNORSKIJs Widerruf eigener Ansichten vertretene Mythos vom eigenständigen Entstehen der russischen Literatursprache, der in letzter Zeit durch Mitarbeiter des Moskauer Instituts für russische Sprache in sowjetischen Medien wie Pravda,

 

 

80

 

Literaturnaja gazeta, Voprosy jazykoznanija, Izvestija AN eine ganz unfaßbare Renaissance erlebt, - dieser Mythos macht es notwendig, wieder einmal ad fontes zu gehen und an die Tatsachen zu erinnern. Natürlich muß - wie immer! - der, der zu den Quellen will, gegen den Strom schwimmen. Es ist dies weder ein feindseliger Akt gegen die Sowjetunion (die ja nicht nur aus Russen, sondern auch aus zahlreichen anderen Nationalitäten wie z.B. Ukrainern und Weißrussen besteht), noch ist dies (wie VEREŠČAGIN und VOMPERSKIJ völlig unkritisch mit einem Argument aus der politischen Mottenkiste behaupten) ein Akt der Slawisten Westeuropas und der USA gegen die Slawisten der sozialistischen Länder, noch eine Aktion einer "österreichisch-ungarisch” gesinnten Slawistik (so TRUBAČEV), noch auch eine Aktion von bulgarischen Nationalisten. Es ist schlicht der Versuch, sich aufgrund von Fakten, nicht von liebgewordenen Klischees, ein klares Bild zu machen, - kurz ein Versuch zu mehr glasnost'.

 

Schon öfter in der Geschichte sind Kleinsprachen zu Weltbedeutung gelangt und Weltsprachen zu Bedeutungslosigkeit abgesunken. Man denke an das Griechische, Lateinische oder Altbulgarische, und an das Englische oder Russische . Dennoch sind weder Latein noch Altbulgarisch ausgestorben, sondern sie leben fort wie es Alois BRANDSTETTER neulich in der "Presse" in Anlehnung an ein Wiener Lied formulierte: Es wird Latein sein und wir werden nimmer sein! Dies zum Trost oder Bedauern.

 

            1. Ich setze für unsere weiteren Überlegungen folgende Tatsachen, über die wir uns bei den vergangenen Slawistengesprächen Klarheit verschafft haben, als bekannt und akzeptiert voraus.

 

1) Altbulgarisch ist keine im luftleeren Raum entstandene "allgemein-slawische" oder "gemein-slawische" Schriftsprache. Altbulgarisch ist keine Kunstsprache wie Esperanto, also keine Sprache ohne Volk. Kyrill und Method haben diese Sprache nicht "erfunden" oder "geschaffen" (so wie Dr. ZAMENHOF sein Esperanto). Altbulgarisch ist jene konkrete Sprache, die im 9. und 10. Jh. in einem konkreten geographischen und politischen Raum, unter Mitwirkung historisch bekannter Persönlichkeiten auf altkirchenslawischer Grundlage entstanden ist.

 

 

81

 

Diese Sprache wurde aufgrund des Beschlusses des Reichstags von Preslav (893) Reichssprache des Bulgarischen Reiches und somit erstmals in der Geschichte des nachimperialen Europa offizielle Staatssprache eines europäischen Staates.

 

2) Altkirchenslawisch ist ein Oberbegriff für jene romanisierten slawischen Regiolekte, die seit dem 6. Jh. auf dem Gebiet des ehemaligen Imperium Romanum mündlich und schriftlich in der Kirche verwendet wurden. Dieses Altkirchenslawisch wurde also auch geschrieben (vgl. CHRABĂR: krъstivše že sę rimьskymi i grъčьskymi pismeny nǫždaachǫpisati slověnьskǫ rěčь) .

 

3) Westlich der Linie Sirmium-Scodra siegte, nach dem politischen Scheitern der kyrillo-methodianischen Mission in Pannonien, das Lateinische als Kirchensprache. Einzige Ausnahme ist der kroatische Glagolitismus im Küstenland, allerdings in Symbiose mit dem Lateinischen.

 

4) Östlich der Linie Sirmium-Scodra wurde, vom Bulgarischen Reich ausgehend, die altbulgarische Reichssprache (also auch in den an das Bulgarische Reich angrenzenden Ländern sowie im byzantinischen "Außenamt" [dort als Verhandlungs- und Vertragssprache im Verkehr mit Slawen; s. Nestor-Chronik]) zur einzigen, voll funktionsfähigen slawischen Kirchen- und allgemeinen Schriftsprache.

 

Erstaunlicherweise fiel das Missionsgebiet Kyrills und Methods wieder dem lateinisch-sprachigen Bereich zu, oder richtiger: es verblieb auch nach dieser graeco-slawischen Episode im lateinisch-sprachigen Bereich. Die sprachliche Leistung der beiden Brüder aber (das ustroenie der Buchstaben, die Übersetzung der Bibel und anderer Schriften) gelangte, und dies war das Verdienst des Bulgaren Boris - im bulgarisch-sprachigen Bereich zu höchster Blüte.

 

 

82

 

            2. Es ist historisch und philologisch (die Schrift, die südslawische Sprachform, der Literaturinhalt) evident, daß die für die und in der Kiewer Rus' abgeschriebenen Texte altbulgarisch sind und auf bulgarische Vorlagen zurückgehen. Schrift, Sprache und Literatur wurden nach der Taufe Vladimirs (988) in die Rus’ transplantiert. Bei den Texten, die lehrerhaft als "russisch-kirchenslawische Redaktion" bezeichnet werden, handelt es in Wahrheit um altbulgarische Texte mit vereinzelten ostslawischen Elementen, keineswegs aber um eine planmäßige, bewußte und absichtliche Ostslawisierungf altbulgarischer Texte oder gar eine Übersetzung in ein anderes Slawisch. Von einer "Russifizierung" kann wohl überhaupt keine Rede sein, denn was soll "russisch" bedeuten im 11. und 12. Jh.?

 

Das Ergebnis solchen Abschreibens war immer ein altbulgarischer Text, auch wenn die Illuminationen mancher Handschriften "eigenständiges" Kolorit haben. Das Pergament war (möglicherweise) aus der Rus', nicht aber der Text. An der Bulgarität der Schriftsprache der Rus' ist nicht zu zweifeln. Es mag gute und schlechte Abschriften geben, aber es gab keine Redaktion!

 

Die einzigen wirklichen Redaktionen waren die Kyprianische Reform um 1400 (vulgo vtoroe južnoslavjanskoe vlijanie) , die den Zweck hatte, die biblischen Texte von allem volkssprachlichen (= ostslawischen, russischen) zu säubern und die alte Sprachform wiederherzustellen. Reform heißt also hier Archaisierung bzw. Rebulgarisierung. Der "russische" Metropolit Kyprian (Kiprian) war Bulgare! Er ist in Veliko Tărnovo geboren und enstammt der Familie Camblak.

 

Die andere Redaktion (1499) war die vom Novgoroder Erzbischof Gennadij geleitete Neufassung der Bibeltexte, die infolge des Entstehens von Sekten notwendig geworden war, wobei davon auszugehen ist, daß es bis dahin keine "russische" Bibelübersetzung gab. Übrigens wurde im Gegensatz zu Martin Luther die historische Chance, der Volkssprache zum Durchbruch zu verhelfen, nicht genützt.

 

 

            3. Als unparteiischen Hinweis auf die Nicht-Existenz einer eigenen, bodenständigen Literatursprache, und die totale Überfremdung durch das Altbulgarische beachte man das Urteil von Einheimischen :

 

 

83

 

А Кипріан митрополит по гречески гораздно не разумѣлъ и нашето языка довольно не знал же [...]

Аще и с нами един наш язык, сирѣчь словенскіи, да мы говорим по своему языку чисто и шумно, а онѣ говорят моложаво и в писании рѣчи наши с ними не сходятся.

И онъ мнилъ ся, что поправилъ псалмов по нашему, а больше неразуміе в них написалъ, в рѣчех и в словех, все по сербски написалъ.

(Mönch Nil Kurljatev, 16. Jh.)

 

Doch der Metropolit Kyprian verstand nicht sonderlich griechisch, auch kannte er unsere Sprache nicht genügend. Auch wenn wir eine gemeinsame Sprache haben, nämlich das Slawische, so sprechen wir in unserer Sprache rein und laut, sie (die Serben?) aber nuscheln und unsere Wörter stürmen in der Schrift nicht mit den ihrigen überein. Er (Kyprian) aber glaubte, er hätte die Psalmen nach unserer  Sprache verbessert, während er noch mehr Unverständliches in eie hinein schrieb, in den Sätzen und Worten schrieb er alles auf serbisch.

 

Kyprian wird also für einen Serben, seine Sprache für serbisch gehalten. Das Russische heißt einfach unsere Sprache. Merkwürdigerweise bezeichnete man im moskovitischen Rußland des 15. Jh. das Altbulgarische immer nur als serbisch. Man hatte keine klaren Vorstellungen vom Süden. Bulgaren, Serben und Griechen waren für die meisten ein und dasselbe. Ähnlich wie man heute in Österreich Slowenen, Kroaten und Serben einfach als Jugos, ihre Sprache als jugoslawisch bezeichnet. Im zitierten Text heißt es weiter: и прочіе рѣчи нам не разумны ... а по сербски или будет болгарски ? Auch der Pole Maciej z Miechowa hatte 1517 aufgrund der ihm zur Verfügung stehenden Informationen darauf hingewiesen, daß die Russen beim Gottesdienst serbisch lesen und singen.

 

In diesem Zusammenhang sei auch erwähnt, daß die Bulgaren oft als Griechen bezeichnet wurden, wie z.B. der berühmte Maksim Grek. Er kam in einem bulgarisch-sprachigen Dorf des heutigen Albanien zur Welt (1480). Auch ihm wurde Unkenntnis "unserer Sprache” vorgeworfen. Seine Übersetzungen (nach altbulgarischem Vorbild) kritisierte man als fehlerhaft (= häretisch). Immerhin ein bemerkenswerter Hinweis darauf, daß man das Fremde abschütteln wollte!

 

 

            4. Diese verwirrende Benennungsweise, diese terminologische Ungenauigkeit von damals widerspiegelt sich noch heute in einer chaotischen Sprachbenennung. Sie wird dadurch begünstigt,

 

 

84

 

daß es noch immer keine Grammatik der altbulgarischen Sprache gibt, die alle Texte, die in dieser Sprache abgefaßt sind, berücksichtigen würde. Die bisherigen Grammatiken beziehen sich völlig willkürlich auf ein winziges Corpus sogenannter klassischer Handschriften des 10. und 11. Jh., wiewohl Altbulgarisch eine fast 1000-jährige Geschichte hat.

 

Das gleiche gilt für die Wörterbücher des Altbulgarischen, wo man ebenfalls nur diese wenigen Denkmäler exzerpiert, wobei gelegentlich ebenfalls völlig willkürlich die Freisinger Denkmäler (zu Unrecht !) und das Ostromir-Evangelium (zu Recht !) noch dazugenommen werden. SREZNEVSKIJ, der einen Großteil der in Rußland erhaltenen altbulgarischen Handschriften (Abschriften) ekzerpiert hat, nennt nach langem Zögern (man lese das Vorwort!) sein Wörterbuch Materialy dlja slovarja drevnerusskogo jazyka. Es ist das beste altbulgarische Wörterbuch aus Rußland!

 

Es gibt ferner bis heute keine Literaturgeschichte der gesamten Literatur in altbulgarischer Sprache, die die mittelalterlichen Texte nicht nur aus Bulgarien (das gibt es schon), sondern auch aus Rußland, Serbien (und Rumänien) berücksichtigen würde. Der Großteil der in Bulgarien entstandenen Literatur ist ja nur in Abschriften aus Rußland überliefert, und zwar nicht aus der Kiewer Rus’, deren Handschriftenbestand 124o vermutlich total zerstört wurde, sondern vielleicht aus Novgorod oder auf dem Umweg über den Berg Athos. Die Auswahl von nur 17 Handschriften als altbulgarisches Textcorpus ist daher völlig arbitraire.

 

 

            5. Die altbulgarische Textologie befindet sich noch immer in einem fast vorwissenschaftlichem Stadium: man macht zwar kunstvolle Texteditionen im Facsimile-Verfahren. Man gibt das Ostromir-Evangelium heraus, das Miroslav-Evangelium, das Dobromir-Evangelium, aber nicht die altbulgarische Evangelien-Ubersetzung, wie sie aus den zahlreichen Handschriften leicht rekonstruiert werden könnte. Es gibt bis heute keine kritischen Textausgaben, wie das für die Klassische Philologie selbstverständlich ist. Man liest keinen Cicero in der Handschrift-X! Nur bei Vorliegen eines solchen kritischen Textes könnte man die Eigenart des Altbulgarischen in Rußland oder Serbien erkennen und beschreiben.

 

 

85

 

Bei diesem Stand der Dinge darf es uns nicht wundern, daß das Altbulgarische (die Sprache wie auch die Literatur) noch völlig unentdeckt und unerforscht ist. Was man für altbulgarisch hält, sind einige durch Zufall in Bulgarien erhaltene Handschriften. Das ist kaum 1/100 der überlieferten Literatur!

 

Ein Beispiel aus dem Johannes-Evangelium soll zeigen, in welchen terminologischen Irrgarten sich die Slawistik verrannt hat. Diese Textstelle (Kap. 1, Vers 1-5) ist besonders gut überliefert, weil sie auch auf Ikonen dargestellt wird (Kyrill soll sie zuerst übersetzt haben). Es heißt im ältesten überlieferten Codex Marianus:

 

Iskoni bě slovo i slovo bě otъ boga

i bogъ bě slovo. Se bě iskoni otъ boga.

Vsě těm byša i bezъ nego ničьtože ne bystъ

eže bystъ.

Vъ tomъ životъ bě i životъ bě světъ člověkomъ

i světъ vъ tъmě světitъ sę

i tъma ego ne objętъ.

 

Den völlig gleichen Text (in orthographischen Varianten) finden wir in allen anderen Handschriften vom 10. bis ins 17. Jh. in Bulgarien, in Rußland und in Serbien. Er mag verschieden gelesen worden sein. Auch das Lateinische spricht man in Italien, Frankreich, Spanien, England oder Ungarn verschieden aus. Die Sprache aber ist ein und dieselbe. Die literaturübliche Benennung für diese Sprache aber ist (neben der einzig richtigen, nämlich altbulgarisch): altslawisch, altkirchenslawisch, altrussisch, altserbisch, russisch-kirchenslawisch, serbisch-kirchenelawisch, mittelbulgarisch-kirchenslawiech, russisch-kirchenslawische Redaktion, vysokij jazykovog variant drevnerusekogo jazyka, obščeslavjanskij, obščij polidialektnyj literaturno-pisъmennyj jazyk, knižno-cerkovnyj, knižno-slavjanskij, knižno-russkig, slaveno-russisch, slaveno-serbisch, lingua slavica dialecti veteris . . . . . . . usf. Es gibt keine Sprache der Welt mit so vielen Namen! Das sollte zu denken geben! Man könnte einwenden, es handle sich um ein schlechtes Beispiel, weil Bibeltexte nun einmal besonders konservativ sind und letzten Endes auf griechische oder lateinische Vorlagen zurückgehen,

 

 

86

 

also Übersetzungetexte sind. Genau die gleiche Einheitlichkeit der Sprache finden wir aber auch in slawischen Originalwerken wie der Vita Methodii oder im Traktat Über die Buchstaben. Auch in Inschriften finden wir von Griechenland bis Novgorod dieselben Texte, dieselbe Sprache (z.B. gospodi pomozi rabu svoemu..., vъ imę otьca i syna i svętago ducha..., bože, spasi mę..., napisa grěšьnikъ ... usf.). Man kann eine solche Inschrift in Bulgarien nicht bulgarisch und dieselbe in Rußland russisch nennen, genau so wenig wie man eine lateinische Inschrift in Frankreich als franzöeich, in Italien als italienisch oder in Österreich als österreichisch bezeichnen kann. Interessanterweise wird in der sowjetrussischen Russistik die Sprache je nach Inhalt verschieden benannt. Biblische Texte gelten (bestenfalls) als cerkovnoslavjanskij, alles andere ist drevne-russkij. Beliebt ist auch die Verwechslung von Inhalt mit Stil. So spricht man von einem ekklesiastischen, juridischen, epistolaren usf. Stil (man beachte einen Ausspruch Peters des Großen, der sehr wohl wußte, wovon er sprach: perevesti na slavjanskij jazyk našim stilem). Logischerweise würde dies bedeuten, daß für jeden Inhalt ein eigener Stil, ja sogar eine eigene Sprache zur Verfügung stand. Wiederum ein Phänomen, das es auf der Welt sonst nirgendwo gibt. Für jede Textgattung eine andere Sprache!

 

 

            6. Da die Existenz und Ausbreitung der altbulgarischen Sprache und ihrer Literatur auch außerhalb des historischen und heutigen Bulgariens jedem nicht in nationalistischen Zwangsvorstellungen denkenden und mit historischen Fakten vertrauten Slawisten vollkommen evident ist, sind einige gegen diese Evidenz gerichtete Aussagen zu überprüfen. Ich erinnere daran, daß es noch im 17. und 18. Jh. jedem Russen klar war, daß es in Rußland zwei Sprachen gibt: eine Sprechsprache (das war Russisch) und eine Schreibsprache (das war Altbulgarisch, genannt slavjanskij) , oder wie LUDOLF 1696 sich in seiner ’Grammatica russica' ausdrückte: loquendum est russice, scribendum est slavonice. Jeder nicht-monoglotte Russist müßte erkennen, daß das Russische noch heute voll von bulgarischen Elementen ist. Nur dem monoglotten Nationalphilologen ist die Sprachgeschichte ein-deutig.

 

 

87

 

Die vielen fehlerhaften Interpretationen der Entstehung und Geschichte des Russischen bzw. des Altbulgarischen hängen mit einem katastrophalen Wissensstand zusammen. Es sei hier auf die sehr würdige Entgegnung von Frau CEJTLIN 1987 aufmerksam gemacht, die ebenfalls den Bildungsstand ihrer Widersacher bedauert. Sie schreibt in den Voprosy jazykoznanija 1987/4: 56 : В заключение необходимо констатировать, что в нашей стране старославянский язык и вообще древнеславянская письменность почти перестали изучаться.

 

Bis 1917 wurde in Rußland Altbulgarisch unter dem Namen slavjanskij in der Religionsstunde unterrichtet. Die Liquidierung dieses Faches führte zu einer erschütternden Ignoranz, zu einem Austritt aus der eigenen Vergangenheit. Es sei daran erinnert, daß in der Slawistik Westeuropas (aber auch in Bulgarien, Polen, der Tschechoslowakei und in Jugoslawien) zu allen Zeiten altbulgarisch (unter verschiedenen Namen) unterrichtet wurde, sodaß VEREŠČAGIN, ohne es zu wissen, tatsächlich recht haben könnte mit seiner Behauptung, außerhalb der Sowjetunion (= die westlichen Slawisten) sähe man die Geschichte der russischen Sprache anders als bei den Russen. Wenn in Ausgaben der sowjetischen Akademie der Wissenschaften ständig ъ und ѣ oder ѧ und ѫ verwechselt werden; wenn man ΦΟΜΑ und АФЕДРОНА für einen имя географическое женского рода hält, dann braucht man sich über die Mißinterpretation der sprachlichen Vergangenheit nicht zu wundern. Ein Russist, der nicht bulgarisch kann, wird zwangsläufig alles für russisch halten, - auch glasnostь, obwohl sowohl das Morphem -ostь als auch glas altbulgarisch ist. Es müßte russisch *golosnostь heissen. Man beachte den feinen Unterschied zwischen golos Ameriki "The Voice of America” und glas naroda ”die Stimme des Volkes”, von der die glasnostь kommt! Was früher jedem russischen Slawisten klar war, wird jetzt zum Gegenstand feindseliger und larmoyanter Rechtfertigung.

 

 

            7. Zu einigen erstaunlichen Wissenschaftsmythen bzw. 'Argumenten* gegen die Ausbreitung des Altbulgarischen in der Rus' und in Rußland.

 

 

88

 

1) Почему е древней Руси не било диглоссии.

 

A.A. ALEKSEEV weist in einem von der Leningrader Universität 1986 herausgegebenen Lehrbuch nach, daß es in der alten Rus' keine Diglossie und folglich auch kein Altbulgarisch gab. Er bleibt freilich den Beweis schuldig, wie eine durch und durch südslawische Sprache "eigenständig” in der Rus' entstehen konnte Es ist für jeden Sprachforscher eine Selbstverständlichkeit, daß fast überall in Europa (heute wie im Mittelalter) ein Sprach zustand herrscht, den man Diglossie bezeichnen kann, auch in der Sowjetunion. Bezeichnenderweise gibt es in der Enzyklopädie Русский язик weder das Stichwort диглоссия noch auch двуязычие.

 

Diglossie unterscheidet sich von Zweisprachigkeit (Bilinguismus) dadurch, daß einer von zwei (meist verwandten) Sprachen ein besonderes Prestige zukommt. Eine der beiden Sprachen wird geschrieben, die andere nur gesprochen.

 

Für Schweizer, Österreicher oder Baiern ist es völlig klar, daß man eine andere Sprache schreibt als man spricht. Man kann auch nach der Schreibe sprechen! Das gleiche gilt mit graduellen Unterschieden für Griechen, Katalanen oder Friulaner. In einer ähnlichen Situation befand sich auch der Ukrainer Nikolaj GOGOL'. Heute befinden sich viele Ukrainer in einer solchen Situation: sie sprechen ukrainisch, schreiben aber russisch. Ähnlich war die Lage in der mittelalterlichen Rus'. Es ist daher völlig absurd und weltfremd, wenn sowjetische Kollegen diese Möglichkeit der Diglossie im Mittelalter so emotional bestreiten und als Argument dagegen von den духовные ценности русского народа, der национальная честь, dem престиж и достойнство русского языка (so TRUBAČEV) schwärmen, oder gar, was mir schon öfter nach Vorträgen über das Altbulgarische in der Rus' passierte, TURGENEVs stichotvorenija v proze zitieren.

 

Die Literatursprache der mittelalterlichen Rus' war altbulgarisch, die Sprechsprache(n) ostslawische Regiolekte. Wer diese Diglossie-Verhältnisse leugnet, müßte zur bizarren Feststellung kommen, daß man im Mittelalter in Bulgarien, in Serbien und in den byzantinischen Skriptorien "altrussisch" schrieb.

 

 

89

 

2) От термина "древнеболгарский" надо отказаться не только как от синонима к термину "старославянский", но и как определения языка 17 древнейших переписанных в Болгарском государстве рукописей...

 

Zu dieser schockierenden Oberzeugung kommt L. ŽUKOVSKAJA (Izvestija AN 1/1987: 82). Offenbar sind ihr eine Reihe von elementaren Fakten unbekannt. Ihre Argumentation ist so:

 

Der Terminus altbulgarißch ist abzulehnen, weil die Sprache Kyrills und Methods nichts mit Bulgarien zu tun hätte. Solun, die Heimat der beiden Slawenapostel liege in Griechenland und habe nie zum bulgarischen Staatsgebiet gehört. Ihre Sprache könne daher nicht altbulgarisch sein. Daß ŽUKOVSKAJA die Komplexität des Entstehens einer Schriftsprache nicht beachtet, übergehe ich hier. Das Argument aber, daß Solun/Saloniki nicht zum bulgarischen Staatsgebiet gehörte, zeugt von profunder sprachgeographischer Ahnungslosigkeit. Es gab bis in die jüngste Vergangenheit von Bulgarien nach Solun (man beachte besonders die archaischen Rodopendialekteί) ein Dialektkontinuum, so wie zwischen Oberösterreich und Salzburg. Jedenfalls stand der Dialekt Soluns (dies ist übrigens noch heute in ganz Bulgarien der übliche Name für Thessalonike) den bulgarischen Dialekten näher als den moskovitischen. Auch Südkärnten gehörte nie zur Republik Slowenien, dennoch wird niemand die Slowenität der slawischen Dialekte Südkärntens anzweifeln! Auch Kiew gehört nicht zur russischen Sowjetrepublik, dennoch wird heute dort fast nur russisch gesprochen. Was soll also ein solches ’Argument’?

 

Das 'mathematische’ Argument entspricht dem geschilderten Zustand der Slawistik, es liegt aber auch ihm ein elementarer Denkfehler zugrunde. Wie kann ein Land (= Rußland) mit 175 Handschriften von einem Land (= Bulgarien) mit nur 17 Handschriften (also 10 mal weniger) die Sprache übernommen haben? ŽUKOVSKAJA übersieht, daß von einigen Originalwerken abgesehen, alle Handschriften der Rus' auf ein bulgarisches Original zurückgehen. Der am meisten gelesene Text, die Bibel, lag bis ins 15. Jh. nur in altbulgarischer Fassung vor! Dies ist sprachlich und textologisch eindeutig nachweisbar. Sämtliche für ein aktives Christentum nötigen Bücher lagen zur Zeit der Taufe Vladimirs (988) in Bulgarien übersetzt vor.

 

 

90

 

Sie wurden für den Gebrauch in der Rus' massenweise abgeschrieben (dies wäre in der Nestor-Chronik nachzulesen!). Aus dieser großen Menge ist natürlich mehr erhalten geblieben als von der relativ kleinen Anzahl der in Bulgarien befindlichen Handschriften. Das Evangelium, das sich der Statthalter von Novgorod 1058 abschreiben ließ (das Ostromir-Evangelium), stimmt völlig mit den bulgarischen Evangelien-Texten von damals überein. Nicht ganz außeracht lassen sollte man hiebei auch, daß ab dem 17. Jh. Hunderte von Handschriften aus den Athos-Klöster auf nicht ganz eindeutige Weise nach Rußland gelangt sind.

 

Im übrigen aber ist auch der Großteil der klassischen lateinischen Literatur außerhalb Italiens überliefert I Auch von Mozart und Beethoven fehlen manche Autographe, die Abschriften sind in alle Welt verstreut; dennoch wird niemand die Autorschaft der Zauberflöte oder der Schicksalssymphonie bezweifeln. Also ist auch dieses ’Argument’ inakzeptabel.

 

Auf die Behauptung, die Literatursprache der alten Rus’ muß russisch gewesen sein, gehe ich nicht ein. Ich stelle als Argumentationshilfe nur die Frage: Ist die Sprache der Sowjetunion sowjetisch? Spricht man in Kanada kanadisch oder in Australien australisch?

 

 

3) Altbulgarisch in Etymologischen Wörterbüchern

 

Auch den Verfassern der Etymologischen Wörterbücher scheint der Unterschied zwischen Altbulgarisch und Altrussisch nicht klar zu sein, wiewohl in vielen Fällen eindeutige Unterschiede erkennbar wären. Altrussisch (besser Altostslawisch) sind die uns kaum bekannten Volkssprachen, deren Vokabular aber oft deutlich als Fremdkörper in altbulgarischen Texten vorkommt. Im allgemeinen aber gehen die Verfasser dieser Wörterbücher davon aus, daß der Wortschatz der 17 klassischen Handschriften altbulgarisch , alles andere aber altrussisch sei, wobei - wie so oft! - der Landesname völlig unkritisch auf die Sprache übertragen wird. Das führt dann zwangsläufig zu so bizarren Dubletten, daß man gezwungen ist, um diese vermeintlichen zwei Sprachen irgendwie zu unterscheiden, mit graphischen Tricks zu arbeiten, indem man Altbulgarisches in Fraktur schreibt, Altrussisches in Graždanka, also z.B. altruss. сугубъ, altbulg. соугоубь.

 

 

91

 

So zumindest in der übersetzten Ausgabe von TRUBAČEV (III 793), der übrigens das VASMERsche (III 38) altbulgarisch mit старославянский wiedergibt .

 

 

4) ISSATSCHENKOs клеветническая теория und KRONSTEINERs научная несостоятельность

 

Zu meinem Vortrag beim 2. Internationalen Bulgaristenkongreß in Sofia 1986 (gedruckt in: Ezik i literatura 3/87: 53-57), wo ich die Ansicht begründete, daß die Literatursprache der Rus’ altbulgarisch gewesen sei, wurde mir in der Советское славяноведение 1/1987: 1o8 bescheinigt, daß diese Ansicht "wissenschaftlich unhaltbar" sei. Da die Autoren keine Argumente bringen, kann ich nicht replizieren.

 

O.N. TRUBAČEV fand es nötig, A. ISSATSCHENKO (10 Jahre nach seinem Tod) in der Pravda vom 28.3.87 "Unmoral" vorzuwerfen, ihn einen неприятный человек zu nennen und daraus den Schluß zu ziehen, daß ein unmoralischer Mensch ja keine richtige Erkenntnis haben könne. Für die Wissenschaft sei eben ein этический критерий notwenig. Aufgrund ähnlicher 'Argumentation' bezeichnet ein L.P. KLIMENKO in dem zitierten Leningrader Hochschullehrbuch (21) die Ansichten ISSATSCHENKOs über die Diglossie im alten Rußland als клеветническая теория, eine "verleumderische Theorie". Dies nur als Beispiel dafür, in welchen Sphären sich die Diskussion bewegt.

 

Der Mythos von der самобытность, der Eigenständigkeit der russischen Literatursprache ist schon so oft widerlegt worden, daß ich dies hier nicht mehr wiederholen möchte. Ebenso die damit zusammenhängende sogenannte Eigenständigkeit der russischen Schrift, der russischen Syntax usf. Ich weise nur darauf hin, daß es bis heute trotz gegenteiliger Beteuerungen von RYBAKOV, VYSOCKIJ u.a. nicht ein einziges slawisches Schriftzeichen aus der Zeit vor der Taufe des Kiewer Herrschers Vladimir (988) gibt. Spricht es von Eigenständigkeit , daß man alle Texte in der in Bulgarien entstandenen Schrift schreibt? Daß die christliche Terminologie überwiegend romanisch ist, obwohl die Ostslawen keinerlei Sprachkontakt mit Romanen hatten? Daß in der Rus' die in Bulgarien üblichen Monatsund Wochentagsnamen, sowie die Zeitrechnung (seit Erschaffung der Welt) verwendet werden?

 

 

92

 

Daß die Aussprache der biblischen Namen die der griechischen Volkssprache ist, die in Bulgarien allgemein, in der Rus' aber kaum jemandem bekannt war? Daß es in der Rus' Wort für Wort die gleichen kirchlichen Texte gibt wie in Bulgarien? Kurz, daß Sprache und Literatur in Bulgarien und in der Rus9 völlig identisch sind?

 

Die ganze Frage erweist sich eher als psychologisches Problem, als Kampf um die nationale Identität, der mit falschem Stolz geführt wird. Dennoch ist man verwundert, wenn Gelehrte vom Rang eines TRUBAČEV, dem wir immer freundschaftlich verbunden waren, solche Töne anschlagen.

 

 

Zu den sogenannten eigenständigen Werken, die tatsächlich in der Rus' entstanden sind und für die es keine bulgarische Vorbilder gibt, ist zu sagen:

 

Die PRAVDA RUSSKAJA ist nicht, wie in jedem Lehrbuch zu lesen ist, die Aufzeichnung des uralten "russischen” (wohl ostslawischen) Gewohnheitsrechtes. Русьский bedeutet damals (dies wäre nachzulesen bei PORPHYROGENNETOS, in der Nestor-Chronik; in der Pravda selbst, wo genau zwischen русинъ und словянинъ unterschieden wird!) ’altschwedisch’, 'skandinavisch'. Die Pravda ist das in altbulgarischer Schrift und Sprache aufgezeichnete Recht der rusischen (!) Oberschicht. Den Auftrag, es niederzuschreiben, gab Jaroslav/Jarizleifr, der Sohn Vladimirs, der "die Gesetze sehr liebte”. Man vergleiche die Pravda mit altskandinavisehen Rechtstexten! Bis hin zu einzelnen Bußgeldern gibt es Übereinstimmungen. Die Sprache der Pravda ist daher auch nicht die eigentliche "bodenständige” russische Literatursprache, sondern dort, wo sie von der altbulgarischen Norm abweicht, nämlich in der Syntax, ist sie altschwedisch . Die Sätze stimmen mit altschwedischen Rechtstexten z.T. wörtlich überein. Man hat auch daraus wieder einen Streit zwischen Normannisten und Antinormannisten gemacht, als ob die ”Antinormannisten” irgendein Argument für ihre Ansichten hätten.

 

Im nördlichen Rußland hat sich tatsächlich eine eigenartige деловой язык, eine Amtssprache entwickelt, die in Bulgarien keine Entsprechung hat. Dennoch sind die Urkunden von Novgorod und dem Novgoroder Land im Prinzip auch altbulgarisch

 

 

93

 

(sie heißen bezeichnenderweise auch GRAMOTY!). In den Fällen, wo sich diese Texte vom altbulgarischen Standard unterscheiden, erinnern sie an die niederdeutsche Kanzleisprache der Hanse. Es gab in Novgorod, wie allgemein bekannt, offizielle Niederlassungen der Hanse. Die letzte Gesandtschaft der Hanse wurde vom moskovitischen Zentralisten, Ivan III., 1499 geschlossen. Hier im Norden bestand tatsächlich die große Chance zum Entstehen einer eigenen russischen Literatursprache, eine Chance, die aber von den moskovitischen "Sammlern des russischen Landes” gegen Ende des 15. Jh. brutal zerstört wurde.

 

Auch die Birkenrindentexte sind beachtliche Dokumente für die Versuche, aus dem Altbulgarischen auszubrechen. Sie beweisen letzten Endes aber nur das völlige Fehlen einer eigenen leistungsfähigen Literatursprache. Auch wenn man allmählich diese altertümliche, irgendwie "fremde” Sprache nicht mehr goutierte, so hat man sich dennoch zu keiner Alternative entschlossen, wie das in Westeuropa zur Zeit des Protestantismus der Fall war.

 

5) Die These von der общеславянский язык

 

Infolge der Zerstörung Konstantinopels durch die Türken (1453) entstand gegen Ende des 15. Jh. im moskovitischen Rußland die Ideologie von Moskau als dem 3. Rom. Moskau trage nunmehr für alles die Verantwortung: für den reinen Glauben, für das Slawentum schlechthin, da die Südslawen ja alle "türkisiert" wurden. Diese Überzeugung wirkt noch heute in vielem nach. So wird in der russischen Geschichtsdeutung die gesamte Entwicklung von der Taufe Vladimirs an (= die Taufe Rußlands) mit dem moskovitischen Rußland identifiziert. Ja man verstieg sich sogar zur Behauptung, daß früher in Kiew Großgrussen gelebt hätten, die nach der Zerstörung von 124o nach Norden ausgewandert wären. Die Ukrainer seien erst nachher aus dem Westen eingewandert. Schließlich führte diese Mißdeutung zu all den genannten Irrlehren von der Eigenständigkeit der russischen Sprache und Kultur, wobei das altbulgarische Erbe völlig in Vergessenheit geriet. Es gab ja keinen bulgarischen Staat mehr. So konnten vor kurzem VEREŠČAGIN und VOMPERSKIJ in der Literaturnaja gazeta vom 20. Mai 1987 von der Entstehung der slawischen Schrift und Literatur schreiben, ohne auch nur mit einem Wort Bulgarien zu erwähnen.

 

 

94

 

Man gewinnt den Eindruck Kyrill und Method hätten für Rußland übersetzt: Создавали литературный язык для всего славянского мира. Und diese общеславянский язык sei natürlich identisch mit der Sprache Rußlands. Dies als Zeichen eines letzten Nachbebens der moskovitischen Ideologie, die im Grunde eine völlige Verfälschung der Geschichte Osteuropas ist. Nicht zu Unrecht beharren daher die Ukrainer darauf, daß die Taufe vor 1000 Jahren in ihrem Land, in der Kiewer Rus' , nicht in Rußland, erfolgt sei.

 

 

            8. Wir sind von der Ausbreitung der altbulgarischen Sprache ausgegangen. Es wird oft behauptet, die Kiewer Rus' (vulgo Rußland) hätte keine Beziehungen mit Bulgarien gehabt, sehr wohl aber mit Byzanz, und von dort sei eben alles in griechischer Form übernommen und in Kiew slawisch gemacht worden. Auch der diffuse Begriff Kiewer Koine geistert durch die Literatur. Dies ist ein weiteres Mißverständnis. Zu den Beziehungen mit Bulgarien sei unter vielem anderen erwähnt, daß die Nestor-Chronik berichtet, daß der heilige Vladimir auch eine Bulgarin zur Frau hatte und daß dieser Verbindung Boris (man beachte die Namensgebung!) und Gleb entstammen, immerhin die ersten Heiligen der Kiewer Rus'. Ferner ist Bulgarien damals nicht nur Preslav oder Ochrid. Der Geltungsbereich der altbulgarischen Literatursprache reichte bis Carigrad (Konstantinopel), Solun, die Raška und vor allem bis zum Berg Athos. Im "Außenamt" von Konstantinopel wurde im Verkehr mit den Slawen diese altbulgarische Sprachform verwendet. Der byzantinische Kaiser Porphyrogennetos verwendet um 950 in De administrando imperio für die Orte in der Kiewer Rus’ nicht ostslawische, sondern altbulgarische Namensformen (Vusegrade nicht -gorod, Vulniprach, Ostrovniprach nicht -poroch). Auch später verwendete man in Rußland immer nur die altbulgarische Namensform für Konstantinopel, nämlich Cari-grad nie *Carigorod! Ohne Zweifel sind viele (altbulgarische!) Texte über byzantinische Skriptorien in die Rus' gelangt. Besonders zu beachten ist hier die Rolle des Berg Athos. Schließlich ist das Kiewer Höhlenkloster laut NestorChronik eine Athos-Gründung.

 

 

95

 

Das heißt freilich nicht, daß es nicht auch Kontakte mit bulgarischen Skriptorien in Bulgarien selbst gab. Die Stelle der Nestor-Chronik s.a. 1037 ist mit Sorgfalt zu lesen: (Jaroslav) sobra piscě mnogy i prekladaše otъ Grekъ na Slověnъskoe pismo i spisaša knigy mnogy... Vor allem ließ Jaroslav viele (altbulgarische, was sonst?) Handschriften abschreiben. Auch wenn im Kiewer Skriptorium aus dem Griechischen übersetzt wurde, so darf man nicht übersehen, daß die pisci und Übersetzer, die Jaroslav um sich versammelte, alle aus dem Süden kamen und das Altbulgarische beherrschten, sowie auch das Griechische. Wer außer diesen zweisprachigen Bulgaren wäre wohl in Kiew in der Lage gewesen, aus dem Griechischen na slověnьskoe (= altbulgarisch) zu übersetzen. Übersetzungen in einen ostslawischen Dialekt dürften dies ja nicht gewesen sein.

 

 

            9. Immer wieder liest man, daß bis ins 15. Jh. fast nur Griechen als Metropoliten in Rußland wirkten. Auch das ist nicht korrekt! Zwar blieb Rußland (Kiew und später Moskau) das ganze Mittelalter über dem Patriarchen von Konstantinopel unterstellt. Beim Sprachgebrauch der rußländischen Quellen ist freilich nicht gesagt, daß ein als grek Bezeichneter tatsächlich griechischer Abstammung (im ethnischen Sinn) war. Ich erinnere daran, daß man auch in Salzburg im 8. Jh. die Iren um Virgil als graeci bezeichnete. Grek ist (aus russischer Sicht) einfach eine Herkunftsbezeichnung. In den meisten Fällen (so vor allem bei den in der Rus' tätigen Athos-Mönchen) dürfte es sich um Bulgaren , in jedem Fall aber um (Süd-)Slawen gehandelt haben, die (auch!) griechisch beherrschten. Was täte ein des Slawischen völlig Unkundiger in einem slawischen Land? Es konnte ja auch nicht im Sinn des Patriarchen gewesen sein, nach Kiew Geistliche zu schicken, die mit niemandem sprechen konnten. Ideal für diese Aufgaben eigneten sich eben diese zweisprachigen Bulgaren. Beim damals geltenden Sprach-Prestige ist anzunehmen, daß Slawen griechisch lernten und eine griechische Ausbildung nahmen, nicht umgekehrt. Übrigens haben alle diese sogenannten griechischen Metropoliten bedeutende Werke in altbulgarischer Sprache verfaßt und über die Reinheit dieser Sprache gewacht.

 

 

96

 

Ich fasse zusammen: Es geht mir nicht darum, den Russen, Ukrainern oder Serben einen Teil ihrer Geschichte wegzunehmen, noch auch darum, ihnen ihre Eigenart streitig zu machen alle europäischen Nationen haben genommen und gegehen! Es soll lediglich versucht werden, Kulturströme zu erkennen und das Verbindende, das Gemeinsame beim Namen zu nennen und nicht aus falsch verstandenem Stolz mit einem Nebel von terminologischen Tabus zu umgeben.

 

Es ist völlig klar, daß sich aufgrund der politischen Entwicklung das Altbulgarische in Rußland länger und besser erhalten hat als in Bulgarien selbst. Erst seit Paisij ist man sich (nunmehr als kleines Volk) der großen Vergangenheit bewußt! Ohne Rußland wüßten wir heute fast nichts von der altbulgarischen Sprache und ihrer großen Literatur. Bulgarien verdankt der Rus9 und Rußland sehr viel!

 

Es soll auch nicht verschwiegen werden, daß man in Rußland diese 'fremde' altbulgarische Sprache sehr bald als die eigene Literaturspräche empfand und sich mit ihr identifizierte. Auch daß dieses Altbulgarisch sich in Rußland eigenartig entwickelte, sei unbestritten. Gerade dieses Identitätsgefühl ist die Quelle aller Mißverständnisse und Emotionen auf Seiten unserer sowjetischen Kollegen. Es wäre aber an der Zeit, sich von solchen Emotionen frei zu machen und die gemeinsamen Wurzeln der Geschichte zu akzeptieren. So wie die Wurzeln unseres westlichen Europa im Süden liegen, so führen auch die Spuren der Geschichte Rußlands in die gleiche Richtung und auf diesem Weg steht das Bulgarien des Boris und Simeon mit seiner slawischen Reichssprache, dem Altbulgarischen .

 

 

97

 

LITERATUR

 

ALEKSEEV А.А. 1986 Почему в Древней Руси не било диглоссии. LJa 3-11

 

ALEKSEEV А.А. 1987 Rez. Imre TOT, Русская редакция древнеболгарского языка в конце XI - начале XII в. Izvestija AN (Serija literatury i jazyka) 46/1, 1987: 86-89

 

ALEKSEEV А.А. 1987 Пути стабилизации язиковой нормы в России XI - XVI вв. VJa 2/1987: 34-46

 

CEJTLIN R.Μ. 1987 О содержании термина "старославянский язык". VJa 1987/4: 43-58

 

ISAČENKO А. 1973 Если бы в конце XV века Новгород одержал победу над Москвой. WrSIJb XVIII/1973: 48-55 (deutsch: DSS 13/1987: 35-43)

 

IVANOVA-MIRČEVA D. 1987 Отново за терминологията и за още нещо... ВЕ 1987/3: 179-189

 

KOČEV I. 1987 Старобългарските диалектни явления и понятието "Солунски говор". ВЕ 1987/3: 167-178

 

KOSYK W. 1987 Das Millenium des Christentums in der Ukraine (988-1988) London - München - Brüssel. Ukrainische Freie Universität, Varia Nr. 32

 

KRONSTEINER O. 1987 О. КРОНЩАЙНЕР, По въпроса за названията "старобългарски" и "староцърковнославянски". Ezik i literatura 3/1987: 53-57

 

LJa Литературный язык Древней Руси. Проблемы исторического языкознания. Выпуск 3. Izdatel’stvo Leningradskogo universiteta 1986 g.

 

TRUBAČEV O. 1984 Свидетельствует лингвистика. Pravda 13 dekabrja 1984 g.: 6

 

TRUBAČEV O. 1987 Славяне. Язык и история. Pravda 28 marta 1987 g.

 

UNBEGAUN B.O. 1965 Le russe littéraire est-il d’origine russe? RES 44/1965: 1965 19-28

 

VALEVA E.L. - VENEDIKTOV G.K. 1987 Второй международный конгресс по болгаристике. Sovetskoe slavjanovedenie 1/1987: 105-108

 

VEREŠČAGIN Е. - VOMPERSKIJ V. 1987 О майском дне славянской письменности и культуры. Literaturnaja gazeta 20 maja 1987 g. : 2

 

ŽIVOV V.M. 1987 Проблемы формирования русской редакции церковнославянского языка на началъном зтапе (по поводу книги И. ТОТа) VJa 1/1987: 46-65

 

ŽUKOVSKAJA L.P. 1987 Еще раз о старославянском языке (по поводу книг И. ТОТа и Р.М. Цейтлин). Izvestija AN (Serija literatury I jazyka) 46/1, 1987: 79-85

 

[Previous] [Next]

[Back to Index]